Ali Abdollahi  (علی عبداللهی)
Translator

on Lyrikline: 137 poems translated

from: الفارسية, الألمانية, الهولندية, الهنغارية, اللتوانية, الصينية, الروسية, الأسبانية to: الألمانية, الفارسية

Original

Translation

ببرها 2

الفارسية | Mohammad Bagher Kolahi Ahari

هنوز هم ببرهایی در جهان هستند
که از رؤیاهای ما پاسداری می کنند
رؤیاها چون جنگل هایی گودند
که ناگهان عبور ببری، آن را زیبا می کند
رودی رد می شود
ببری رد می شود
فرشته ای رد می شود
بی اینهمه زیبایی
جهان چه مسکوت می باشد
همچون تأسفی که بر جا می ماند
از نابودی وجدان
در جهان.

© Mohammad Bagher Kolahi Ahari
Audio production: Mohammad Bagher Kolahi Ahari

Die Tiger (2)

الألمانية

Immer noch sind Tiger in der Welt

Die unsere Träume überwachen

Träume sind tief wie Wälder

Die durch einen Tiger, der durch sie hindurchstreift, plötzlich schön werden

Ein Fluss fließt vorbei

Ein Tiger zieht vorbei

Ein Engel zieht vorbei

Wie bliebe die Welt so beschwiegen

Ohne all diese Schönheit

Wie das Bedauern, das hält

Weil das Gewissen fehlt

In der Welt.

Aus der Anthologie: Ein Dieb im Dunkeln starrt auf ein Gemälde. Persischsprachige Lyrik des 21. Jahrhunderts. Aus dem Persischen übersetzt und herausgegeben von Ali Abdollahi und Kurt Scharf. Bremen: Sujet Verlag, 2021

در این حدود

الفارسية | Mohammad Bagher Kolahi Ahari

کورم؛ نورھا و ستاره ھا کو؟
کورم سفیده ھای اقاقی کجاست؟
و چاره ای ندارم
در این چاه گود
 
غولی ھستم
در چاه سیاه
می گذرم در بیابانھا
غول بیابانم، شب می خسبم در چاھی تھی
و دخترک ستاره ھا نمی تابد
در کودکی رؤیاھایم که نیست
اینجا نفسھای بدبوی عفریتھا ھست
استقامت سنگواره ی جادوھا

ارواح پلید می آیند
می پلکند
ادامه ھای جنگل را چون کُنده ھای ھیزم ھا می سوزند
دود و ھزار تاریکی می پراکنند
در این اطراف
در این حدود.

© Mohammad Bagher Kolahi Ahari
Audio production: Mohammad Bagher Kolahi Ahari

In dieser Gegend

الألمانية

Ich bin blind; Wo sind die Lichter, wo die Sterne?

Ich bin blind, wo sind die weißen Blüten der Akazien?

Ich sehe keinen Ausweg

In diesem tiefen Brunnen


Ich bin ein Geist in einem schwarzen Brunnenloch

Ich irre durch die Einöde

Ich bin ein Wüstendämon; schlafe nachts in einem leeren Brunnen

Die Tochter der Sterne leuchtet nicht

In der Kindheit meiner Träume, die es gar nicht gibt

Hier weht der übelriechende Atem von Gespenstern

Hier ist eine steinerne Hochburg von Hexern


Unreine Geister kommen

Treiben ihr Unwesen

Verbrennen die Ausläufer des Walds wie dicke Holzscheite

Verbreiten Rauch und tausend Finsternisse

In diesen Breiten

In dieser Gegend.

Aus der Anthologie: Ein Dieb im Dunkeln starrt auf ein Gemälde. Persischsprachige Lyrik des 21. Jahrhunderts. Aus dem Persischen übersetzt und herausgegeben von Ali Abdollahi und Kurt Scharf. Bremen: Sujet Verlag, 2021

فراق

الفارسية | Mohammad Bagher Kolahi Ahari

کدخدای چراغھا بودم
شاه تاریکی ھا شدم
امیر دقیقه ھای نورانی بودم!
کوتوال دیوارھای بلند و اسیر دھلیزھای تاریک شدم!

وقتی پادشاھی را می گیرند
او را از اسب فرود می آورند
تاجش را از سر برمی گیرند
چشمانش را در می آورند
و دست ھایش را از پشت سر می بندند
و سرش را اسیر سکوتی می کنند که من می دانم!
و آنگاه پشت میله ھا محبوسش می کنند
مثل من در فراق تو
در این سالھا!

© Mohammad Bagher Kolahi Ahari
Audio production: Mohammad Bagher Kolahi Ahari

Trennung

الألمانية

Ich war ein Herr der Leuchter

Ich ward ein Fürst der Finsternis!

Ich war Gebieter über die Augenblicke des Lichts

Geriet hinter hohe Mauern, Gefangner der Tore der Nacht!


Ergreift man einen König

Lässt man ihn vom Pferd absitzen

Nimmt ihm die Krone vom Kopf

Blendet ihn und

Bindet ihm die Hände hinterm Rücken

Hüllt sein Haupt in Schweigen, ich weiß!

Dann setzt man ihn fest hinter Gitter

So geht es mir getrennt von dir

Seit vielen Jahren!

Aus der Anthologie: Ein Dieb im Dunkeln starrt auf ein Gemälde. Persischsprachige Lyrik des 21. Jahrhunderts. Aus dem Persischen übersetzt und herausgegeben von Ali Abdollahi und Kurt Scharf. Bremen: Sujet Verlag, 2021

تتری (۲)

الفارسية | Mohammad Bagher Kolahi Ahari

تا کنار چادرها آهسته می‌آیم
یک چند تیر در تیردانم لق لق صدا می‌کند
می‌نشینم بر نمدی خاکستری
در کنار علامت‌هایی باستانی می‌نشینم
آن‌جا که می‌گذرد زمان
و انسان و اسب را به یک اندازه فرسوده می‌کند

کوه‌ها کنارت چین برمی‌دارند ای صنم مغولی
کودکان در دامنت بازی می‌کنند
گوزن در گیج‌گاهت می‌چرخد
و یال منحنی آهو می‌پوسد چون کتف گوسفند

عشقت مرا می‌کشد
و باز چون خون مادیان زنده نگه می‌دارد
و ماه سفید، سوهان مرگ را ساییده است.

© Mohammad Bagher Kolahi Ahari
Audio production: Mohammad Bagher Kolahi Ahari

Tatarisch (2)

الألمانية

Bis ich langsam zu den Zelten komme

Klappern ein paar Pfeile in meinem Köcher

Ich setze mich auf den grauen Filz

Setze mich neben uralte Zeichen

Da wo die Zeit vergeht

Verschleißt sie Mensch und Pferd in gleichem Maße


Berge legen sich in Falten an deiner Seite, du mongolische Gottheit

Kinder spielen auf deinem Schoß

Ein Hirsch kreist in deiner Schläfe

Und der geschwungene Hals des Rehs verwest wie die Schulter des Lamms


Deine Liebe tötet mich

Und hält mich wie das Blut der Stute am Leben

Der weiße Mond hat die Feile des Todes zerrieben.

Aus der Anthologie: Ein Dieb im Dunkeln starrt auf ein Gemälde. Persischsprachige Lyrik des 21. Jahrhunderts. Aus dem Persischen übersetzt und herausgegeben von Ali Abdollahi und Kurt Scharf. Bremen: Sujet Verlag, 2021

ترشی انبه

الفارسية | Mohammad Bagher Kolahi Ahari

صدای آب! ای صدای آب! ای صدای آب!
و حوصله‌ی نقره‌ای نور در گلوی این نیم‌روز!
من با ذرات آب می‌روم
باز می‌گردم؛ دوری دیگر می‌زنم در این زندگانی نورها
و ابتدای خویش را به خاطر می‌آورم
به مانند قطره‌ای که فرو می‌آیم در یک‌ دم؛ در یک دنیا؛ در یک داستان
و اسب سفیدم من یا نوری در مدخل یک خانه
یا برقی سفیدم که می‌پرم در دهن یک چاقو
یا در فلس یک ماهی
یا در لبه‌ی سفید یک ماکروفر!

فرنگیس فنا می آید، گیسوهایش را در آیینه می‌نگرد
در می‌گشاید برای میهمانان
این ماییم که می آییم با لبه‌های کلاه‌مان
و یک سبد خرمالو برای میزبان‌مان آورده‌ایم
یا یک شیشه از ترشی انبه از بمبئی
یا یک تکّه استخوان از گور فرعونی عظیم!

© Mohammad Bagher Kolahi Ahari
Audio production: Mohammad Bagher Kolahi Ahari

Mango-Chutney

الألمانية

Rauschen des Wassers! Du Rauschen des Wassers! O Rauschen des Wassers!

Und silberne Lust des Lichts in der Kehle des Mittags!

Mit den Spritzern des Wassers

Kehr ich zurück; ich dreh mich noch einmal im Kreis in diesem Leben der Lichter

Und erinnere mich an den Anfang des Selbst

Wie ein Tropfen fall ich herab

in einem Atemzug, in einer Welt, einer Erzählung

Und ich bin ein Schimmel oder Licht in einem Haustor

Ein weißer Blitz, der funkelt im Gebiss des Messers

Oder auf den Schuppen eines Fisches

Oder auch auf dem Weißblech eines Mikrowellenherdes!


Da - eine Femme fatale, sie betrachtet ihr Haar im Spiegel

Sie öffnet den Gästen die Tür

Wir treten ein, gehen hinein unter Hüten mit breiter Krempe

Wir haben einen Korb voll Kakifrüchten mitgebracht für unsere Gastgeberin

Oder ein Glas Mango-Chutney aus Bombay

Oder einen Knochensplitter aus einem pompösen Pharaonengrab!

Aus der Anthologie: Ein Dieb im Dunkeln starrt auf ein Gemälde. Persischsprachige Lyrik des 21. Jahrhunderts. Aus dem Persischen übersetzt und herausgegeben von Ali Abdollahi und Kurt Scharf. Bremen: Sujet Verlag, 2021

چمدان

الفارسية | Mahmood Falaki

چمدانِ پُر از وقت‌های خمیده را باز می‌کنم
باز می‌شوم در هوا
و آسمان شکل مرا می‌گیرد.
ابر خاموش
گفت‌و‌گوی من و زمین می‌شود
حروف شعرم را تغییر می‌دهم
و می‌بارم بر برج‌های پاره پاره
تا شعر من
دیگر از رنج، رنگ سنگی نباشد
که در فاصله‌ی میان ِ دو شوق می بارد.

از برج خواب فرود می‌آیم
چمدانم را پُر می‌کنم از باران
و پُست می‌کنم به آسمان.
آوریل 2002

© Mahmood Falaki
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Der Koffer

الألمانية

Ich öffne einen Koffer voll gekrümmter Zeiten

Ich öffne mich in der Luft

Und der Himmel nimmt meine Gestalt an

Eine schweigende Wolke

Wird zum Zwiegespräch zwischen mir und der Erde

Ich tausche die Lettern meiner Gedichte aus

Und regne auf zerbröckelte Türme

Auf dass mein Gedichte

Nicht mehr nur Leid und von der Farbe eines Felsens seien

Welcher im Zwischenraum zwischen zwei Sehnsüchten herabfällt

 

Ich komme vom Turme des Traums

Ich fülle den Koffer mit Regen

Und expediere ihn zum Himmel.

Aus dem Persischen von Ali Abdollahi und Kurt Scharf

پنجره

الفارسية | Mahmood Falaki

آنکه رفته، هست
در عکسی که نیست.
از دورها آمده بود
گم در پنجره‌ای
از زیبایی ِ هیچ.

دیگر نیازی به رؤیا نبود
در سمتِ مه‌آلودِ بودن ساکن بود،
آنجا که حسرت
شادی ِ ابهام را دارد
و عکسِ مهتاب
از خوابِ زمین می‌گذرد.

از دورها آمده بود
بی‌آنکه وقت کند
پایان ِ خود را ببیند
با پنجره‌ای
که شکل ِ فکرهایش را در آن تماشا می‌کرد.
اوت 2001

© Mahmood Falaki
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Das Fenster

الألمانية

Das Vergangene ist

In einem Bilde, das nicht ist.

Es war aus der Ferne gekommen

Verloren im Fenster

        Aus der Schönheit des Nichts.

 

Ein Traum war nicht mehr von Nöten

Es wohnte im nebligen Viertel des Seins

Da wo die Wehmut

Die Freude des Vagen besitzt

Und das Bild des Mondscheins

Den Traum der Erde durchquert.

 

Es war aus der Ferne gekommen

Ohne die Zeit zu haben

Sein eigenes Ende zu sehen

Aus einem Fenster

Aus dem es die Form seiner Gedanken erblickte

Aus dem Persischen von Ali Abdollahi und Kurt Scharf

چمدانی که هیچ هتلی را نمی‌شناسد

الفارسية | Mahmood Falaki


زندگی، بازی ست
بازی،
هم- پیاله‌ی شادی ست
شادی‌ ِ بازی که خاموش شد
تصویر تو را آینه پس نمی‌دهد.

گاهی اندکی ابهام
در خاطره‌ای که پیوندِ چندانی با تو ندارد
ساعت را نامناسب می‌کند
و در حوصله‌ی خانه
چمدانی می‌ماند
که هیچ هتلی را نمی‌شناسد.
پس که می‌زنی پرده را
در هوای هوا،
پیراهنی در آینه می‌بینی
که هیچ تنی را نمی‌شناسد.

دستت را در خوابِ من فرو کن !
بازی قرار است این بار
با دستِ تو آغاز شود
دستی که در آینه پیداست
و آینه پیدا نیست.

سپتامبر 2004

© Mahmood Falaki
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Ein Koffer der kein Hotel kennt

الألمانية

Das Leben ist ein Spiel

Das Spiel

Ein Zechgenosse der Freude

Erlischt die Freude des Spiels

Wirft der Spiegel dein Bild nicht zurück

 

Manchmal ein bisschen Dunkel

In einer Erinnerung die nicht mit dir verbunden ist

Sie lässt die Uhr unpassend erscheinen

Und in der Stimmung des Hauses

Bleibt ein Koffer

Der kein Hotel kennt

Ziehst du den Vorhang beiseite

Im Verlangen nach Luft

Siehst du ein Hemd im Spiegel

Das keinen Körper kennt

 

Streck deine Hand in meinen Traum hinab

Diesmal soll das Spiel

Mit deiner Hand beginnen

Einer Hand die im Spiegel zu sehen ist

Doch der Spiegel ist unsichtbar.

Aus dem Persischen von Ali Abdollahi und Kurt Scharf

در این ایستگاه

الفارسية | Alireza Abiz

در این ایستگاه
میخواھم یک دلِ سیر گریھ کنم
می خواھم بھ قطارھای بیشمار فکر کنم
کھ اسیرانِ جنگی را میبردند
بھ قطارھای بیشمار
کھ سربازانِ جوانِ سرودخوان را
و قطارھای بیشمار
کھ کُشتگان و اندام ھای مُثلھ شان را

میخواھم بھ قطارِ تھران اندیمشک فکر کنم
کھ ھمکلاسی ھایم را بھ سفری دوردست برد
و استخوان ھا و گردن آویزشان را بازآورد

در این ایستگاه
می خواھم یک دلِ سیر گریھ کنم

© Alireza Abiz
Audio production: Haus für Poesie, 2022

An dieser Haltestelle

الألمانية

An dieser Haltestelle

Will ich bitterlich weinen

Will ich an die unzähligen Züge denken

Die die Kriegsgefangenen wegbrachten

An die unzähligen Züge

Mit jungen Soldaten hymnesingend

Und die unzähligen Züge

Die Gefallenen und ihre gepeinigten Glieder


Ich will an den Zug Tehran – Andimeschk denken

Der meine Mitschüler auf eine ferne Reise mitnahm

Und ihre Gebeine und Halsketten wiederbrachte


An dieser Haltestelle

Will ich bitterlich weinen

Übersetzt von Ali Abdollahi und Kurt Scharf
Aus: Ein Dieb im Dunkeln starrt auf ein Gemälde, Persischsprachige Lyrik des 21. Jahrhunderts, aus dem Persischen übersetzt und herausgegeben von Ali Abdollahi und Kurt Scharf, Sujet Verlag, Bremen, 2021

Geweiharchiv

الألمانية | Ron Winkler

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

آرشيوِ شاخ ِ شكار

الفارسية

والدين ام  معمولا دفتر دعواهاي آرام  شان را

 باز مي كردند . من اغلب در چنين مواردي

با سه سگ ِايام كودكي ام به گردش مي رفتم .

آنها تمام چكامه هاي شباني را يكجا مي لاييدند .

خواهرم ، مادربزرگ-بازي مي كرد و گوش اش

سنگين مي شد . خود ِ مادر بزرگ گوش هاي

 تيزي داشت ، اما عملا انگار به دنياي والس ها

 سفر كرده بود . پدر بزرگ هميشه خودش

كتاب خاموش خودش بود . تو آن را يكجا از آلبوم ِ

عكس مي خواندي . عصرها سنگين بود وخفه ،

 مثل پرده هاي مليله كاري تزييني ِاتاق خوابي

 سبززغالي سبزبا حاشيه هاي طلايي :

هر مهماني كه مي رسيد ، اول انتخاب آنها را

 تحسين مي كرد ، بعد ليكوررا . مهماني ها

سفرهايي صلح آميز بودند . مردم در آنها مشق ِ

نيكوكاريِ و آزادي مي كردند . در اينجا

شاخ ِ شكارهاي روي ديوار ، نقش سركردگان كبير

را ايفا مي كردند . بعد از مدرسه ، هوشياري در حكم ِ

تصوير آزمايشي (برنامه دوم ) شروع مي شد ، همه جا

آرام مي شد وقتي خواهرم يكي از مرگ هاي پرلك وپيس اش

را مي مرد ، يا مادربزرگ گرامافون را روي تانگو

تند مي كرد . من ، درازاي صبركردنم ، از او

پول وشكلات مي گرفتم  . اوايل از آن ها بدم مي آمد

اما بعدها هم آنها براي من شيرين ترين

شاخه هاي شجره نامه خانوادگي شدند .

 آن ها زبان را فراري مي دادند .

ترجمهي علي عبداللهي

diagnostischer Seeaufenthalt

الألمانية | Ron Winkler

ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt:
klassisches Marinett oder Tango marino.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.

~

dem Vernehmen nach werden die Farben der See
gelegentlich überreizt.

~

das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.

~

die Dinge stehen in Wettbewerb. zwei Strandkiefern
ringen um die ästhetischste Neigung.

~

unermüdlich die Brandung: man könnte meinen,
hier wird eine größere Schuld abbezahlt.

~

der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.

~

alles macht einen nachhaltigen Eindruck.
noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

اقامت تجويز شده روي دريا

الفارسية

نگاهي گذرا بر آب كافي است :

مارينت كلاسيك يا تانگو مارينو . نشان هاي شناوردريايي  ،

 موج ها را مثل افاعيل اوزان يامبيك نشانه مي گذارند.


~


از قرار معلوم هرچه مي گذرد

رنگ هاي دريا فريبنده تر مي شوند .


~


بر عكس ، آب كمي رقيق مي شود .


~


اشياء با هم  مسابقه گذاشته اند  . دو كاج ساحلي

بر سر ِ قوس زيباشناختي شان در جدال اند .


~


خيزاب هاي  نستوه ؛ فكر مي كني  اينجا

مردم تاوان گناه كبيره اي را مي پردازند .


~


باد فراز دريا را رنگ مي زند

مثل پدري پرزور .


~


همه چيز تاثيري شگرف دارد .

همچنان حواصيل ، كنار ساحل : به اميد صيدي الابختكي .

ترجمهي علي عبداللهي

Zoontje slaapt

الهولندية | Bernard Dewulf

Het is een middag uit een dagelijkse week,
een eeuw wordt buiten afgewerkt.
In de ether van het eerste huis
ruist je slaap in een elektrisch oor.

Ramen staan wijdopen op een zomer
en tot in onze stille kamers dringt
het pidgin door van weer een nieuwe tijd.
Nu kan de toekomst komen.

Hier wonen wij tot later samen.
Tot ik in je pas, een vader in een vader.
Tot dit huis je zal verhuizen.
Tot het is alsof ik er nooit was.

Hier ben ik, na de middag van mijn dag.
Ik weet, het droomt nu in je hoofd,
maar hoor. Er zingt in onze kamers iets
van elke tijd. Adem, adem met mij door.

© Bernard Dewulf
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

پسرك، خوابيده

الفارسية



ظهر يكي از روزاي يه هفتهاس ، مث همه هفتهها

كه آدماي بيرون از اينجا، قرنو پشت سر ميذارن

خوابت، ميپيچه تو فضاي خونه اولت

تو گوشاي غرق سرو صدات.


تو تابستون، بازبازن پنجرهها

زبون قاطي پاتي زمونه تازه كه از راه ميرسه

تا كنج دنج اتاق خاموشت ميره

حالاست كه آينده، ميتونه بياد تو.


با هم اينجاييم، منتظر زمونهاي ديگه

تا من بهت بيام: يه پدر با پدر ديگه به هم بيان

تا اين خونه، تو رو بده از خودش بيرون.

تا طوري بشه كه انگاري اصلن نبودم..


من اينجام، تو بعد از ظهر يه روزي كه فقط مال منه.

خوب ميدونم، تو سرت يه روياس،ميشنومش.

يه چيزي، تو اتاقمون از همه دورهها آواز ميخونه.

نفس بكش، بازم نفس بكش باهام.



ترجمه آزاد با زبان عاميانه علي عبداللهي

Sadomasochistische Grammatik der Träume

الألمانية | Silke Scheuermann

Mit allem, was vom Indikativ in den Konjunktiv wechselt,
legt die Nacht sich auf den Tag  und kettet seine Hände oben
ans Bett. Alles, was wir nicht gesagt haben, wächst in das
Weiße der Haut ein, dort, wo die Schlingen das Blut sperren.
Ex machina schaltet das Mondlicht sich zu. Sprachfremd
konjugieren wir allerknappste Alphabete.

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main
from: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

دستور زبان خود-ديگر-آزار رؤياها

الفارسية

با هرآنچه از وجه اخباري به شرطي جابه جا مي شود

شب روي روز دراز مي كشد

و دستها يش  را از بالا  به تخت قلاب مي كند

نگفته ها مان در سفيدي پوست مي رويد

آنجا كه شريان-بندها  خون را بند مي آورند

دست غيب (اكس ماكينا) چراغ ماه روشن مي شود

ما غريبه با زبان صرف مي كنيم

موجزترين حروف الفبا را .

ترجمه علي عبداللهيtranslation: Ali Abdollahi

Novembertag

الألمانية | Hans Manz

Nebel,
der alles verschlingt:
Jedes Haus, jeden Baum, jeden Strauch.
Ein Kind schreit vom Balkon:
»Bin allein,
endlich allein auf der Welt!«
Und aus dem Nebel die Antwort:
»Ich auch!«

© 1995 Beltz Verlag, Weinheim und Basel
from: Mit Wörtern fliegen
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1995
ISBN: 3-407-79686-2
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

روز پاييزي

الفارسية

مه همه جا را در بر گرفته:

خانهها ، درختها و بوتهها را.

كودكي از ايوان فرياد ميزند:

" تنهايم من، تنهاي تنها توي اين دنيا!"

از دل مه ميآيد

اين آوا:

"من هم تنهام!"



ترجمه علي عبداللهي

Rekonstruktion

الألمانية | Mirko Bonné

Inzwischen
war Winter
und dicht

wie die Eule
nachts der Straße
sich nähert

trennend das Haus
vom Feldrand
morgens der Nebel.

Zweifel an Zeichen
im Erdreich
gehen vorüber.

Und hohle Röhren
aus rotem Ton
verbinden uns alle.

Und wir kennen
den Weg des Wassers
das wir trinken

Schnelligkeit
und
Gefälle

vom Talsee
bis in die
Mundhöhle.

© Mirko Bonné
from: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

بازسازي

الفارسية

در اين ميان

زمستان بود

درست و حسابي


مثل جغد

كه شب ها به خيابان

نزديك مي شود


خانه در حال جدايي

از حاشيه ي كشتزار

با مه صبحگاهي


و لوله هاي  توخالي

از گل سرخ

همه مان را به هم وصل مي كنند


و ما راه آب را

 مي شناسيم

آبي كه مي نوشيم


سرعت

و

شيب


از درياچه ي واقع در دره

تا

مغاك ِ دهان .

ترجمه ي علي عبداللهي

Mansarde

الألمانية | Mirko Bonné

Über die Tische wandern
Bäume, Düfte,
Lebensversicherungen.

Die Verkäuferin lächelt,
sie hat die Lippen einer Sängerin.
Und ein junger Herr flüstert ihr zu:
Ich schreibe dir.

Wer aber glaubt noch
an das Märchen von der Post?
Alle Briefe sind erfunden!

Unsere Worte waren zu lang
auf Reisen.
Es wird wieder Zeit für Besuche.

Doch jemand, der kommt, erschrickt -
denn ich wohne Mansarde,
hier herrscht die Enge eines Ballonkorbs.

Ich wollte schon auf einen Hochsitz ziehen.
Allein Kühe im Nebel
beruhigen die Seele.

© Mirko Bonné
from: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

اتاق زير شيرواني

الفارسية

بالاي ميزها راه مي روند

درختان ، عطرها

بيمه هاي عمر .


زن ِ فروشنده لبخند مي زند ،

لب هايش عين لب هاي خواننده ها ست .

مرد جواني در گوش اش زمزمه مي كند :

براي ات نامه اي مي نويسم .


اما چه كسي هنوز هم

افسانه ي پست را باور مي كند ؟

همه ي نامه ها ساختگي اند !


كلمات مان ديري

در سفر با ما بودند

دوباره وقت مهماني ها مي رسد .


اما هر كه بيايد  ، مي ترسد

چون من در اتاق زير شيرواني ساكنم  ،

اينجا به تنگ – جايي ِ نشستنگاه ِ يك بالن است .


مي خواستم به  نهانجايي در بالاها كوچ كنم .

تنها گاوان ِ رها در مه

روح مرا آرام مي كنند.

ترجمهي عليعبداللهي

Umbruch

الألمانية | Mirko Bonné

Getrabt, mit grünen Hufen, kam,
über den buckligen Moränenrücken,
das Wetter. Und das Wetter,
das andere, in der Erde, rief,
dem Wetter, dem ersten, zu:
Frühling!

Die Bergmänner verwandelten sich
zu Wegerich. Der Brennesselbusch,
im Schatten der alten Gärtnerei,
keiner wird es glauben, ist
mein Vater.

Während man noch in der Zeitung
von Veränderungen liest,
schlagen die Regenschirme Wurzeln
im Autobus. In den Kellern
fällt Schnee, und das Unkraut,
hört man, fordert, wie die Asseln,
Gerechtigkeit.

© Mirko Bonné
from: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

دگرگوني

الفارسية

چارنعل ، با سم هاي سبز ، آمد ،

روي قوز ِ يخ – رفت ،

هوا . و هوا ،

آن ديگري ، در زمين ، فرياد زد ، درگوشِ ِ

هوا ، هواي اولي  :

بهار !


معدنچيان بدل به بارهنگ

شدند . بوته ي گزنه ،

در سايه ي باغچه ي كهن

كسي باور نخواهد كرد كه اين

پدر من است .


در حالي كه در روزنامه هنوزهم

از اقسام دگرگوني چيزهايي مي خواني ،

چترها در اتوبوس ريشه مي زنند .

در سردابه ها برف مي بارد ،

مي شنوي از گوشه و كنار كه هرزبوته هم

مثل خرخاكي ها ، طالب عدالت است .

ترجمهي عليعبداللهي

Die Horizontbäume

الألمانية | Mirko Bonné

Geh
sonderbar
ohne etwas zu verlassen zu erreichen
von Schwelle zu Schwelle

ein vorgefertigter Spross wächst
unter dem Armbanduhrglas
Bäume von Stunden
durch Immergleiches marschiert

mit anhaltendem Atem

die Frau an der Leine gesteht
die schief zusammengenähten
Kleider der Nachbarin als körpergewordene
Idee ihres Wahnsinns ein

geh
so
hängen
die Bäume im Horizont

© Mirko Bonné
from: Gelenkiges Geschöpf. Gedichte
Rospo, 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

درختان افق

الفارسية

برو

رفتني غريب

بي آنكه چيزي را ترك گويي يا به دست آوري

از آستانه اي به آستانه اي


مي رويد جوانه اي از پيش مهيا

زير شيشه ي ساعت مچي

درختان ِ ساعات

روان از دلِ ِ هميشه-همان


با نفسي گرفته


زن ِ كنارِ ِ ريجه كنار مي آيد

با لباس هاي وصله پينه ي چروك ِ

زن همسايه ، كه ايده ي مجسم ِ

هذيان ِ خود اوست

 

برو

از اين سان

آويخته

درختان ِ افق .

ترجمهي علي عبداللهي

Die wundersame Wirkung von Sprache und Spucke

الألمانية | Fredrik Vahle

Du wirst vor mir erzittern
sagte zum Mond
die Maus
und spuckte
ins Wasser.

© Fredrik Vahle
from: Der Himmel fiel aus allen Wolken. Gedichte.
Weinheim/Basel: Beltz & Gelberg, 1994
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Piano Komposition © Jean Kleeb

تأثير شگفتانگيز زبان و تف

الفارسية

يا

از سيارههاي دور ترسي به دل راه ندهيد!

يا

تئاتر شبانه كنار بركه روستا!


موش رو به ماه كرد و گفت

حالاست كه از ديدن من

سر تا پايت به لرز بيافتد

و توي آب

تف انداخت!

ترجمه علي عبداللهي

Loch in der Landschaft

الألمانية | Fredrik Vahle

Ein Mann ging durch die Bäume,
sein Hund lief hinterher.
Die Bäume -
abgehauen.
Jetzt geht da gar nichts mehr.

© Fredrik Vahle
from: Der Himmel fiel aus allen Wolken. Gedichte.
Weinheim/Basel: Beltz & Gelberg, 1994
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

خلائي در يك چشمانداز

الفارسية


يا

لحظهاي غمگين در صحنهاي

با حركت آهسته


مردي لابهلاي درختان

راه ميرفت

سگش هم پشت سرش بود

درختان را-

انداختهاند!

حالا ديگر مرد هيچوقت

پا به آنجا نميگذارد



ترجمه علي عبداللهي

lieber in Gedanken reisen, Hokusai

الألمانية | Friederike Mayröcker

auf dem Rücken, oder unter der Lampe,
laufen zu Füßen des Fuji und blicken hinauf
zu verschneiter Spitze, die Schürstiefel
feucht und kalt, die Halskrause welk.
Wie, frage ich, Erkundungen einer Ferne
mit den eigenen Füßen, wie, frage ich, Erfahrungen einer Ferne
mit den eigenen Augen. Wie Sehnsucht nach Ferne
mit Seßhaftigkeit vereinen. Wie, Fuß und Auge,
Träne und Lust.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

بهتر است سفر كردن...

الفارسية

بهتر است سفر كردن در انديشهها، هوكوسايي

بر پشت، يا زير چراغي،

دويدن تا پاي"فوجي" و نگاه كردن به آن بالاها

به چكاد برف گرفتهاش،پوتين هاي بنددار خيس و سرد،

و والانِ ِ چروك.

چطور، ميپرسم ازخود، چطور ميشود

 دوردستي را كاويد با پاي خود. ميپرسم چطور

ميتوان از دور دستي خبر يافت ،با چشم هاي خود.

چگونه شوق دور دست ها با يكجا نشيني كنار ميآيد.

چگونه،پا و چشم،اشك و هوس.

ترجمهي علي عبداللهي

was brauchst du

الألمانية | Friederike Mayröcker

was brauchst du? einen Baum ein Haus zu
ermessen wie groß wie klein das Leben als Mensch
wie groß wie klein wenn du aufblickst zur Krone
dich verlierst in grüner üppiger Schönheit
wie groß wie klein bedenkst du wie kurz
dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume
du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus
keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach
zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen
zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund
die Gestirne das Gras die Blume den Himmel

für Heinz Lunzer

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1992
from: Notizen auf einem Kamel. Gedichte 1991 - 1996
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-40799-6
Audio production: Der HörVerlag 1997

تو نيازمند چه هستي؟

الفارسية

نيازمند چهاي؟ درختي خانهاي براي آنكه

 اندازه بگيري چقدر بزرگ چقدر كوچك است زندگي

 درمقام  انساني چقدر بزرگ چقدر كوچك

وقتي به تاجش نظر ميدوزي خودت را گم ميكني

 در زيبايي سبز انبوه چقدر بزرگ چقدر كوچك

 با خود فكر ميكني چقدر كوتاه

زندگيات را مقايسه ميكني با زندگي درختها

نيازمند درختي هستي نيازمند خانهاي هستي

نه خانهاي براي خودت تنها فقط گوشه دنجي سقفي

كه بنشيني كه بيانديشي كه بخوابي كه رويا ببيني

كه بنويسي كه سكوت كني كه ببيني دوست را

ستارگان را علف را درخت را آسمان را.

ترجمهي علي عبداللهي

pingpong-monologe (wiepersdorfer callot-gruppe)

الألمانية | Marcus Roloff

1

ich, unser goethe der kurzbeinplastik
spreche für alle die
hier, den rest, das häufchen elend, für die

die die standuhren im park
aneinanderklatschen, die bäume krachen lassen, so lange
bis eines tages aus den tiefen des teichs

das wrack der reinen elvira steigt

 
2         

ich bins, das weggeworfne miststück
mit den dackelbeinen aus gummi (verweichlichtem stein), dem
verblichenen arschgeweih, dem cognacteint nach

ich glaube, hundert jahren gebabel, nackt durch den
dampfenden park zu den himmelhochjauchzenden steckrüben, ich lag
auf dem rücken als sie mich in den teich hinein

wegschmissen wie eine entlaubte astgabel  
 

3

die nase ist ab, doch ich lach mich schlapp, das käppi
aus pampelmusenhalbschale wirkt protzig, nichts bin ich
als ein schäumender hals, ein brav gescheitelter racheklotz

ich verharre hier in der wurzel aus minus 5 und bewache
den affenhalbzirkel, auffahrt gedächtnisrampe: als sie uns
aufrecht aufstellten (erde zu erde, dass ich nicht lache), die

ich genüsslich kauend nach und nach ebenfalls abtragen werde
 

4

vom kopflappen auf meinem kopf wird schmiere bleiben
wie vom einst mir übergestülpten benutzten kaffeefilter
oder ist es ein bügeleisen (aus heiterem himmel?) ich frag dich

also sag du’s mir, bin ich hier das waschweib, das die jahrtausende
fürchtet, die hierarchien, pionierleiter, heimleitungen und ähnliche
frostunempfindlichkeitsschlieren, die mich aus der verankerung reißen

um mich in meine römischkatholische kindheit abzutransportieren
 

5

gut, jetzt, bitte, ich will was versagen, geht
nicht, ich bitte mich, bleib. diese umleitung hier, weißt du
(DU, DEINER, DIR DICH) ist das die von ’74

da der kulturbund, das kann man so sagen, uns rettete
vor dem ausläuten, dem abgetragenwerden, denn die
hier (DIE ANGESTAMMTEN, von denen einer wie

der andere hieß) wollten uns absägen mit der steinsäge
aus dem steinbruch, zum alten laub wie zum alten eisen legen
als der 1. sekretär uns stück für stück  (ZUM GLÜCK!)

als kandidaten in die partei aufnehmen ließ
 

6

schluss mit dieser vor sich selbst buckelnden bude (schloss)
ich nehm meinen hut (siehe oben: kopfbedeckung) und zwinge
die krachenden wasser eines gewitters unter das grundgemäuer.

ich packe den teich in die aktentasche und stelle sie ab in den keller-
gewölben um allem zu lästern, was vorher war, alles was war, war
trödellehmmarkt unter den augen der wettergötter und eingewickelt

ins tragisch weit aufgerissene lokalfeuilleton von gestern 

© Marcus Roloff
from: Im toten Winkel des goldenen Schnitts
Frankfurt a. M./Weimar: Gutleut Verlag, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2019

تک-گویی پینگ پونگ (گروه کالوت ویپرزدورف)

الفارسية

1.


من، مجسمه ی گوته ی پاکوتاه خودمان،

جای تمام شان حرف 

می زنم که اینجا، جای وامانده، جای بافه ی نکبت، جای آنها 


که ساعتهای پایه دار توی پارک را

به همدیگر می زنند، داد درختها را درمی آورند، آن قدر طولانی

تا یک روزی از اعماق استخر


لاشه ی الویرای ناب بالا بیاید.



2.


این منم، تکه گُهی دورافکنده 

با پاچه های کوتاه سگ پلاستیکی ریزنقش( سنگِ نرم شده)، با 

خالکوبی بی رنگ و روی شاخ گوزنی بر سردر ِ کونم،

با کنیاک تئین-طعم


باور می کنم صد سال حرافی را، عریان از میان پارک دم گرفته به خاطر

شلغم زردهای دودی هلهله زن تا فلک، دراز کشیده بودم 

به پشت وقتی توی استخر 


پرتم کردند عینهو ترکه ی دوشاخه ای بی برگ.



3.


دماغ، پایین است، اما می خندم خسته وار، کلاه کپی ِ

 نیم-قاچ دارابی متظاهر می کندم، پُخی نیستم جز گلویی کف کرده، یک کُنده ی انتقام حسابی شقه شده، 


اینجا در همین ریشه ها از اعماق منفیِ پنج پامی فشارم و پاس می دارم این نیم پرگار رسوا را، از حفاظهای نشیب حافظه بالا می روم: وقتی سرپا نگه مان می داشتند (از زمینی به زمینی، چرا نخندم) آنهایی را 


که کیفناک، در جویدنی آرام آرام همانگونه هموارشان خواهم کرد.



4. 


از سرجنباندن بر سرم چرب و چیل خواهد ماند 

همچنانکه یک زمانی صافی قهوه چلانده ی مصرف شده 

یا، از تو می پرسم، نکند اتویی است (از آسمان سرخوش؟)

 

پس به من بگو، اینجا زنی رختشویم، که از هزاره ها

نگران است، از سلسله مراتب ها می ترسد، از راهنمای قراول ها، راهنمایان خانگی و ردهای زمهریر بی احساسی های مشابه که از پابرجایی وامی کَنَندَم


تا به کودکی رومی-کاتولیکی صادرم کنند.



5.


خب، حالا، با عرض پوزش، من خیال دارم از چیزی چشم بپوشم، نمی شود،

از خودم خواهش می کنم که بمان. می دانی که این انحراف مسیر اینجا، ( این تو، به تو، از تو و تو را) همان انحراف سال هفتاد چهار است


از آنجا که گروه فرهنگی، می شود این طوری بیانش کرد، از بی آوا شدگی رهاندمان،

از هموارشدگی، چون آنهای اینجا( آن همصداشدگانی، که هر یک تک به تک


 این اسم را روی خودشان گذاشته بودند) خیال داشتند اره مان کنند با اره سنگی تراشیده از پاره -سنگ، خاک سیاه قدیم و فلاکت کهنه بنشانندمان، وقتی دستیار اول، گام به گام (جای شکرش باقی است!) 


به کاندیدایی در حزب پذیرفت مان.



6.


مرده شور ببرد این دکه ی پیش خود قوز کرده ( مرده شور ببرد)

کلاهم را برمی دارم ( بالا را بنگر: سرپوش سر را) و آب پرخروش یک رگبار تند را وامی دارم از زیر حصار اصلی بگذرد.


استخر را در کیف پرونده ها می چپانم و می گذارمش توی طاقی زیرزمین تا کفرگویی و پرت پلا نثار زمین زمان کنند، نثار آنچه پیشتر بود، تمام آنچه بود، روزبازارِ خرت و پرت فروشی بود زیر چشم ایزدان هوا، و پیچیده در صفحات ادبی محلی ِ 


به گونه ی تراژیکی پاره پوره شده ی دیروز.

Übersetzt von Ali Abdollahi

korrespondenzen

الألمانية | Marcus Roloff

der adressat bin inzwischen ich selbst ich
adressiere an mich jede naturbeobachtung
ich weiß nicht ob solcherart restlos klar wird
was beobachtung meint (natur z.b. ist neben-
sächlich) es kommt (momentan) darauf an
dass ich da einen sah (für sekunden) der zwei-
einhalb wochen lang in einer hotellobby saß
und seinem verlorengegangnen gepäck nach-
hing der trockenpfirsich im glas war bei der
ankunft in o. natürlich er selbst

© Marcus Roloff
from: Im toten Winkel des goldenen Schnitts
Frankfurt a. M./Weimar: Gutleut Verlag, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2019

مکاتبات

الفارسية

گیرنده این وسط خودِ من هستم من به نشانی خودم 

می نویسم هر مشاهده ی طبیعی را 

نمی دانم با این سیاق به تمام و کمال روشن می شود 

که مراد از مشاهده چیست ( طبیعت مثلاً موضوعی 

فرعی است.) و مسئله (در حال حاضر) به این بستگی دارد 

که من آنجا مردی را دیدم ( برای چند ثانیه) که 

کل دوهفته و نصفی توی لابی هتلی نشسته بود 

و فکرش از چمدان گمشده اش دور- نمی رفت

توی شیشه، برگه ی هلو، 

هنگام عزیمتش به اُ.  طبعاً خودش بود.

Übersetzt von Ali Abdollahi

münchen, stadelheim

الألمانية | Marcus Roloff

DIE SCHULD HAT JEDES MASS UNENDLICH ÜBERSCHRITTEN
aufgelesen in meiner jackettasche splittert der
spatz in der hand. konfetti. ES LEBE DIE FREIHEIT frei
wie der text. schneeweiß (ist gleich verstand) auf dem
kopfsteingepflasterten platz der sich zusammensetzt aus
einer- und tausenderlei.

© Marcus Roloff
from: Im toten Winkel des goldenen Schnitts
Frankfurt a. M./Weimar: Gutleut Verlag, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2019

مونیخ، اشتادلهایم

الفارسية

گناه به غایت از حد و اندازه

 برگذشته است.

ریخته توی جیب نیم-تنه ام سیلی نقدِ در دست،

جای حلوای نسیه. کاغذرنگی های جشن. زنده باد آزادی 

آزاد مثل متن. به سپیدی برف(می شود فاهمه، در جا) بر میدانگاهِ 

سنگفرش ِ فراهم از 

یکی- و از هزاران سنگ.

Übersetzt von Ali Abdollahi

rilke cut

الألمانية | Marcus Roloff

strand bei triest
kliff und klippe und
winter-

warme gischt und
nichts steht so fest
wie gedachte stimmen und
wer wenn ich schriee

erster dienstag im januar
zweitausendzwölf

hörte mich denn
und reagierte
aus der touristen ordnungen

auf diese schwere durchschlag-
papierne wetter-
feste leere

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

ریلکه کات

الفارسية

ساحل "تری یِست"

دیوارصخره ای و صخره ی ساحلی و

زمستان- 


کف-موج ِ گرم و

هیچ چیزی نمی ماند چنین پابرجا 

به سان آواهای اندیشیده و

آنکس که اگر فریاد برآورم 


سه شنبه-روز ِ اول ژانویه 

سال دوهزار و دوازده


پس آیا می شنودم 

و واکنشی نشان می دهد

از دلِ سلسله مراتبِ جهانگردان


به این رونوشت دشوار-

این هوای کاغذین- 

این تهی ِ پابرجا. 

Übersetzt von Ali Abdollahi

prag

الألمانية | Marcus Roloff

märztag, herbsttag
pfützenscherben im gesprungenen
straßenpflaster, am wenzelsplatz
gerinnen die reflexe meines leeren atems
zu einer prachtpostkarte.

nichts bleibt hängen in der
klumpreuse, schachtelglocke, ausgeworfener
sehvorgang (abgebrochen), ich
kann das verweilen nicht halten.

von türmen schreib ich nichts, von einem
punkt in der zeit, der LUCERNA-
PASSAGE z.b. (im kino
gewesen, geweint), der
sich summiert. viele. viele grüße.

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

پراگ

الفارسية

روزِ اسفندی، روز پاییزی

شیشه خرده ها، در فرورفتگی ِ

سنگفرش برآماسیده ی خیابان، در میدان ونتسل

دلمه می کنند بازتاب نفس تهی ام را 

به شکل کارت پستال شکوه.


چیزی آونگ نمی ماند 

در سبد صید خرچنگ، جعبه ی گوی وار، اتفاق پَرتابیده ی

 نگاه(بریده بریده)، در توانم نیست

درنگ را نگه دارم.


از برج و باروها، هیچ نمی نویسم از نقطه ای 

در زمان، از پاساژ لوسرنا مثلاً

( توی سینما بوده، گریسته بوده)مردی

که خودش را جمع می بندند. 

سلام ِ زیاد، زیاد. 

Übersetzt von Ali Abdollahi

funken

الألمانية | Marcus Roloff

eine zeitlang dachte ich die codes wären
geknackt, aber das programm ist veraltet

tickern lediglich anlaute über den seefunk
finger wie zeichen, gemorse im hörer (vergleiche

deckunter, knisternd auf anfang) verhören
kann man sich dann wenn sprache ausfällt, strömen

vielleicht im moment serpentinische daten
(rohrpostgepolter gedanklich treppab) nicht

zu empfangen zum beispiel bis jetzt war
die nachricht, das signal stünde zum rauschen

in keinem verhältnis

© Marcus Roloff
from: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019

امواج رادیویی

الفارسية

دیرزمانی فکر می کردم لابد باید رمزها باز شده باشند،

اما برنامه، قدیمی است

فقط ابتدای آواها، تیک تیک دارند بر موج دریا

انگشت، مثل نشانه ای است، وقتی زبان لغو می شود 

چه بسا رمزِ مورس، توی گوشی

(قیاس کن با پایین عرشه، که خش خش کنان بر ابتدای آواها می افتند) 

اشتباهی به گوش نرسد، 

شاید داده های غامض، در لحظه، جاری نشوند

(گرومب بسته ای در ذهن که از حلق لوله، پایین پله ارسال می شود)

مثلاً تا حالا پیام دریافتنی بود، گویا نشانه به صدا در می آمد

در بی-خط و ربطی. 

Übersetzt von Ali Abdollahi

Horizontbetrachter

الألمانية | Björn Kuhligk

Hier ist ein Wald
da sind die Bäume
darin sind die Ringe
darin schläft die Angst

du schlägst zu mit der Axt
und trinkst den Harzstein mit

und das Lieblingstier
das ist der Affe im Zoo
den kannst du besuchen
und er dich nicht

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

افق نگر

الفارسية

اينجا جنگل است

آنجا درختانند

در آنها حلقههاييست

و اينجا ما هستيم

با تبر ضربه اي فرود مي آوري

و مينوشي  صمغ آن را

و حيوان محبوبات

ميمونيست در باغ وحش

كه تو ميتواني به ديدنش بروي

اما او نميتواند به ديدارت بيايد

ترجمهي علي عبداللهي

Tischrede

الألمانية | Martin Auer

Hast du schon einmal über einen TISCH nachgedacht?
Zum Beispiel, was den TISCH denn zum TISCH gerade macht ?
Was macht ihn so TISCHIG, so TISCHARTIG, TISCHHAFT?
Eine geheimnisvolle TISCHKRAFT?
Und TISCHT ein TISCH eigentlich, oder wird er GETISCHT?
Und VERTISCHT er, wenn seine TISCHHEIT erlischt?
Und machst du so weiter mit TISCH, bis du döst,
hat plötzlich TISCH von dem Ding sich gelöst.
Und du fragst dich: »Wieso denn eigentlich TISCH?«
Und TISCH klingt so fremd, TISCH klingt so frisch.
Und du bist ganz erstaunt, weil du ganz sicher weißt,
daß TISCH eigentlich überhaupt nichts »heißt«.
Dafür steht in deinem Zimmer ganz dumm
ein gänzlich Namenloses herum.
So fremd und unheimlich unbekannt,
ganz stumm, unbegreifbar und unbenannt,
fast unsichtbar, gar nicht richtig da...

Und dann, dann sagst du auf einmal: »Aha,
das ist ja der TISCH!« Und es schnappt wieder ein.
»Der Tisch, na klar, was sonst soll es sein?«

© Martin Auer
from: Was niemand wissen kann. Seltsame Verse und sonderbare Geschichten
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1986
ISBN: 3-407-78114-8 [vergriffen]
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

خطابه میز

الفارسية


هیچ وقت شده به یک میز فکر کنی؟
مثلا ًاینکه چه چیزی میز را تبدیل به میز می کند؟
چه چیزی آن را اینقدر میزی می کند، این قدر میزوار و میزگونه؟
نکند یک نیروی میزی ِ اسرارآمیز در کار است؟
و اصلا ًیک میز می میزد یا اینکه میزیده می شود؟
و میزبَس می شود وقتی میزیت اش تمام بشود؟
و توآنقدر سرت را با  میز گرم می کنی تا این که چرتت می گیرد
و یکهو میز از شیء بودن خودش رها می شود.
و تو از خودت می پرسی: « پس چطوری میز است؟»
و کلمه میز در گوش ات آوای غریبه ای پیدا می کند
و میز برایت می شود یک چیز تازه.
و تو پاک تعجب می کنی از اینکه با اطمینان کامل می دانی
که میز اصلا ًو ابدا ًهیچ "نامی ندارد".
برای همین در اتاقت یک چیز کاملا ً بی نام ،
گیج و گول و منگ همینطوری سرجای خودش هست.
چیزی آنقدر غریبه، ناآشنا و ناشناخته
ساکتِ ساکت، دست نیافتنی و نام نیافته،
و تقریبا ً نامرئی، اصلا ً چیزی نا به جا در آنجا...
وآنوقت، آنوقت یکهو با خودت
می گویی: «آها! این همون میزه دیگه!»
و دوباره دلخور می شوی و می گویی:
«خب، معلومه، همین میزه، مگه باید چیز دیگه ای
غیر از این باشه؟»


 

مارتین آور ترجمه علی عبداللهی

Biztató

الهنغارية | Orsolya Kalász

az évszakon átvonulásod
egy levéllel,
ahogy
szíveden át,
valamit megint fordít
rejtettebb oldalára és vissza.
pörgesd csak úgy ujjaid közt:
kárminja villogón.

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

دلير باشيد

الفارسية

گام زدن تو از ميان فصل
با برگي
در دست
كه
ميگذارد رو كند  
به شكل فراخوانده يك قلب و برگردد باز
فقط بگذار همين طور ميان انگشتانت بچرخد:
ميدرخشد قرمز دانه سير.

ترجمهي علي عبداللهي

Wer hätte das gedacht

الألمانية | Orsolya Kalász

Hier steht dem Anfang sein Ende bevor
das sich verhindern möchte und
nach draußen, zu den Kettenblumen flüchten,
den Kettenblumen,
die die Sprache absperren.
Es bleibt mir überlassen
auch ihn zu verlassen
mir bleibt es überlassen,
mich auch ihm zu überlassen
in Kettenblumen.
An der Schwelle
die ich dachte,
einen Anfang
mit dem Ende machen.
Und alles, was sprießt
aus den Spalten
Rissen und Trichtern,
aus den Kissen
auffliegt und siegt
alles was wird
will seinen Strauch.


Deutsche Fassung von Orsolya Kalász

© Kalász
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

چه كسي فكرش را ميكرد

الفارسية

اينجا مقابل هرآغاز پايان آن از پيش هست
كه ميل امتناع دارد  
تا به بيرون،به سمت زنجيره ي گلهايي بگريزد،
كه زبان را بند ميكنند.
به خودم مربوط است
كه او را نيز ترك كنم،
به خودم مربوط است
خودم را نيز به او بسپارم،
در زنجيره گلها.
بر آستانهاي
كه فكر ميكردم
آغازيست
با پايان.
و همه چيزي كه فواره ميزند
از شكافها
گسستها و قيفها،
از بالشها
ميپرد و پيروز ميشود.
همه آنچه شدنيست
بوته ي خودش را ميخواهد.

ترجمهي علي عبداللهي

DIE SCHLÜSSEL

الألمانية | Michael Krüger

Beim Aufräumen des Schuppens
fand ich ein Kästchen alter Schlüssel,
schweres Gerät mit schönen assyrischen Bärten.
Jeder träumte von einer anderen Tür
in einem andern Jahrhundert,
von Duellen und fetten Würsten.
Einer paßte in ein liebesmüdes Herz.
Sie konnten Bismarck gekannt haben
oder Fontane oder ein Fräulein
in einem Roman, der nicht gut ausging.
Da sie kein Schloß mehr nehmen wollte,
legte ich sie vorsichtig zurück.
Das Haus atmete erleichtert auf.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

كليدها

الفارسية


هنگام مرتب كردن انباري
جعبهاي از كليدهاي قديمي يافتم،
كليدهايي سنگين، با زبانهها و دندانههاي آشوري.
هركدام در روياي دري ديگر
در سدهِاي ديگر،
سده دوئلها و كالباسهاي چرب.
يكي از آنها به قلبي خسته از عشق ميخورد.
آنها البته ميتوانستند بيسمارك را ديده باشند
يا فونتانه يا دوشيزهاي در رماني
كه پايان خوشي نداشت.
از آنجا كه ديگر هيچ قفلي نميخواهدشان ، آنها را
با احتياط همانجاي اولش گذاشتم.
خانه، نفس آرامي كشيد.

ترجمه علي عبداللهي

CELLOSUITE

الألمانية | Michael Krüger

Vom Fenster aus
sehe ich die Bahn kommen,
ein rostiges Insekt
mit geweiteten Augen.
Wie leicht sie die Särge
durchs sonnige Tal zieht!
Einundzwanzig, zweiundzwanzig ...
Sind sie gefüllt oder leer?
Jetzt läßt sie zischend Dampf ab,
der sanft zu mir her zieht
wie eine undeutliche Botschaft.
Ich drehe das Radio lauter,
eine Cellosuite, im Hintergrund
der keuchende Atem
des Musikers, deutlich zu hören.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag , 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

سوئيت ويولونسل

الفارسية


از پنجره ، قطار را
ميبينم كه ميآيد
حشرهاي زنگاري
با چشمهاي وق زده.
چه سبك با خود ميكشد
تابوتها را از دل دره آفتابي!
بيست و يك، بيست و دو...
خالياند يا پر؟
اكنون قطار سفيركشان دود و بخار از خود بيرون ميدهد
كه به نرمي چون پيامي مبهم به سوي من ميآيد
صداي راديو را بلندتر ميكنم:
يك سوئيت ويولونسل، در پسزمينه
صداي نفسهاي بلند نوازنده را
به روشني ميتوان شنيد.

ترجمه علي عبداللهي

BESUCH IN AMSTERDAM

الألمانية | Michael Krüger

Die Stadt öffnet weit ihre Fenster,
um keinen Ton zu verpassen.
Ein Lied fährt auf dem Fahrrad vorbei
und schenkt jedem Haus eine Note.
Mein Freund wohnt an einer Gracht.
Die Treppe seines gutsitzenden Hauses
wurde von einem Schlangenbeschwörer
entworfen, ausgebildet in den Kolonien:
wenn man vorsichtig auftritt,
hört man mandelförmige Seufzer.
Gelegentlich fährt ein altes Schiff
durch den Salon, dessen Kapitän
Schriftstücke auf dem Fensterbrett ablegt,
mittelalterliche Traktate
über Aufklärung und Magie,
aber auch ganz normale Lebensgeschichten.
Blickt mein Freund aus dem Fenster,
verdoppelt sich die Stadt.
In der Dämmerung treten die Klassiker
aus den Regalen und beginnen zu arbeiten,
ein Hund bedient sie mit Käse und Wein.
Und nachts fegt ein Engel sorgfältig
den Weg zwischen Wasser und Haustür,
als gälte es, einen der vier Flüsse
zum Paradies zu säubern.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ديدار در آمستردام

الفارسية


شهر پنجرههايش را چهارتاق ميگشايد
تا هيچ آوايي را فرو نگذارد.
ترانهاي سوار بر دوچرخه ميگذرد
و به هر خانهاي نتي ارزاني ميدارد.
دوستم بر كناره كانالي  كشتيرو خانه دارد
طراحي پلههاي خانه خوش نشيناش
كار مارگيري است
تحصيل كرده در مستعمرات:
وقتي با احتياط بر آن پا ميگذاري
آه و نالهاي بادامي شكل را ميشنوي .
هرازگاهي كشتي قديمي از ميان راهرو ميگذرد
و ناخدايش نبشتههايي را برهره  پنجره مينهد
رسالههاي قرون وسطايي
در باب روشنگري و جادو،
ونيز داستانهايي كاملاً طبيعي از زندگي .
اگر دوستم از پنجره به بيرون نگاه كند،
شهر دوچندان ميشود.
غروب كه ميشود، كلاسيكها از قفسهها بيرون ميآيند
و بنا ميكنند به كار كردن،
سگي با پنير و شراب از ايشان پذيرايي ميكند.
و شبها،فرشتهاي با وسواس بيمثالي راه ميان آب و درگاه خانه را
جارو ميكند، چنان كه گويي
يكي از چهار رودخانه منتهي به بهشت
را ميروبد.

ترجمه علي عبداللهي

DIE REISE NACH JERUSALEM

الألمانية | Michael Krüger

Griechenlands steinerne Faust sah ich
im Mittelmeer liegen und ein Schiff,
das dem Wasser die Bläue abzog
in gekräuselten Streifen. Weiter östlich
türkische Gedichte, unaussprechlich,
von Wellen rhythmisch bewegt.
Ich sah, wie sich das Wasser trennte
vom Salz an der büßenden Küste.
Zwischen all den mürrischen Steinen
entstanden die Epen: die Erzählung
der Distel und des Brots,
von der Sonne gebacken.
Dort unten ging die Sprache an Land,
und jedes Ding erhielt einen Namen.
Ich konnte es deutlich sehen -
die Worte zitterten wie eine Schar Vögel
über dem öden Grund.
Wir mußten uns anschnallen, festgezurrt,
mit angehaltenem Atem
erreichten wir das gelobte Land.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

سفر به اورشليم

الفارسية


مشت سنگي يونان را ديدم
در مديترانه و يك كشتي
كه آبي آب را از آن واميگرفت
در باريكههاي نوراني مدور و چرخان.
آن طرفتر به طرف شرق ،اشعار تركي
تلفظ ناپذير، كه موجها ،موزون تاباش ميداد.
ديدم كه چگونه آب
از نمك جدا ميشد ،بر ساحل توبه كار
ميان آن همه سنگهاي عبوس
حماسههايي شكل مييافت:
حكايت انگنارو نان
پخته از آفتاب.
آنجا،در آن پايين، زبان پا به خشكي نهاد
 واز آن پس
هر چيزي نامي يافت.
ميتوانستم اين را به وضوح ببينم.
واژگان چون فوجي پرنده     
بر زميني باير
برخود ميلرزيدند.
ما بايد خود را در جايمان محكم ميگرفتيم
كمر بندها را ميبستيم
با نفسي حبس در سينه
به سرزمين محبوب ستوده همگان رسيديم.

ترجمه علي عبداللهي

WETTERVORHERSAGE

الألمانية | Michael Krüger

Irgendwann wird der Schnee
sich auflösen in der Schmelze
und zum Gießbach werden,
der die dunklen Flüsse aufhellt
auf ihrem bewachten Weg
zum Meer. Irgendwann
werden die Wolken hochgehen
und die Bühne freigeben
für die bittenden Augen.
Irgendwann werden wir wieder
im Freien sitzen
an den frisch gebeizten Tischen
und die Bücher lesen,
die im Winterschlaf lagen.
Also komm bitte bald,
denn so wie es aussieht,
wird es irgendwann wieder
schneien.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag , 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

پيش گويي وضع هوا

الفارسية


زماني برف آب خواهد شد
چون جويباري روان
كه در راه حفاظت شده خويش به دريا
رودهاي تيره  را روشن ميكند.
زماني ابرها بالا خواهند رفت
و باز خواهند كرد صحنه را براي چشمهاي خواهنده
زماني دوباره در هواي آزاد
خواهيم نشست
پشت ميزهاي تازه جلايافته
و خواهيم خواند كتابهايي را
كه در خواب زمستاني باز نهاده بوديم .
پس هر چه زودتر بازآ
زيرا از قرارمعلوم  
زماني دوباره برف خواهد باريد.

ترجمه علي عبداللهي

NACHSOMMER

الألمانية | Michael Krüger

Bevor wir das Haus abschließen,
muß der Wein in den Ausguß
und das Licht die Zimmer verlassen.
Jedes Wort, das jetzt noch fällt,
ist zustimmungspflichtig.
Und vergiß die Mülltüte nicht.
Die freundlichen Spiegel
im Eingang verbeugen sich
mit einem traurigen Gesicht.
Und laß den Schlüssel stecken.

Am Ufer wartet die Arche,
im Bug schnappt der Hund
mit hechelnder Zunge nach Fliegen.
Von jetzt an mähen die Schwalben
das Gras. Vergiß auch die Liebe
nicht.

Schon auf dem Wasser,
sehn wir die Hügel brennen.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

آخر تابستان

الفارسية


پيش از آنكه خانه را قفل و بند كنيم
ميبايد شراب را در ظرفشويي بريزيم
و روشنايي،اتاقها را ترك گويد.
هر كلامي كه در اين حال بر زبان جاري شود،
وظيفه تأييد دارد.
و كيسههاي زباله يادت نرود.
آينههاي مهربان
در هشتي با چهرهاي اندوهناك
سرخم ميكنند.
و كليد را در قفل بگذار!
در ساحل كشتي منتظر است
بر دماغهاش، سگ
با زبان آويزانش مگسها را دنبال ميكند.
از حالا به بعد پرستوها چمن را ميزنند.
عشق را هم فراموش مكن.
برفراز آب هم
تپهها را ميبينيم كه ميسوزند.

ترجمه علي عبداللهي

REDE DES GÄRTNERS

الألمانية | Michael Krüger

Zwischen den Rosen wächst ein Vagabund
mit aufgeschwollenem Leib auf mageren Beinen,
den lieben die Schnecken. In seiner Nähe
fühlt auch das Unkraut sich wohl. Regnet es
bedeckt er seine Freunde mit dunklen Schürzen,
nach dem Regen fährt er honiggelbe Fühler aus
und sucht Kontakt zu den Hummeln. Ohne Zweifel
vermehrt er die Palette des Grüns. Soll ich
ihn entfernen? Wenn seine Gefolgschaft
zunimmt, muß ich einschreiten. Vorläufig laß ich
ihn wachsen, denn auch er trägt stolz
einen lateinischen Namen, selbst wenn es
den Rosen nicht paßt.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

حرفهاي راننده تاكسي

الفارسية


مشتري خودش خواست ميان بر بزنم
نه من . اولش يك جوجه تيغي عرض جاده را رد كرد،
بعد يك گله گاو، آنوقت يك آهو
كه انگار قصد جاخالي دادن نداشت كه نداشت.
يك گربه سياه باعث شد به بيراه بزنيم
تا لب مرز و جلوتر از آن هم،
به سمت شرق برويم.
آنوقت حضرت آقا هم بيرون آمد و توي جنگل غيبش زد.
لرزان و زخم وزيلي، زير يك درخت تمشك دراز كشيد
هم آنجا كه حدس ميزد عينكاش باشد.
ما با هم مأنوس شده بوديم.
دوتايي چندتايي قارچ پيدا كرديم و از زور گرسنگي
خام خام بلعيديم.
من باهاش غريبه ،اما خوش بودم
با وجود آنكه اصلاً درست و حسابي حرفم را نميفهميد.
موقع حركت،هر دومان از پنجره به بيرون عق زديم.
او با چهرهاي سفيد عينهو ماست،به من گفت؛
رنگشان پريده به نظر ميآمد.
و بعد دوباره به يك مرز ديگر رسيدند.
مرز آلمان نبود، و دوباره عقب گرد.
او توي فرودگاه حول و حوش ساعت 17
سوار تاكسيام شده بود.
بدون ساك و اثاث،
با پالتويي سبك و يك كتاب نازك زير بغل.
خلاصه سرتان را درد نياورم:
نزديكاي صبح بود كه به شهري رسيديم
اي! يك جورهايي خوشحال و سرحال
و در عين حال با هم حسابي عياق شده بوديم.
خداي من،چه زندگييي داشت آن بشر!
فقط [بدي قضيه اينجا بود كه] قصد نداشت كرايهاش را بپردازد.

ترجمه علي عبداللهي

REDE DES TAXIFAHRERS

الألمانية | Michael Krüger

Der Gast wollte die Abkürzung nehmen,
nicht ich. Zunächst querte ein Igel die Straße,
später eine Herde Kühe, dann ein Reh,
das nicht weichen wollte. Eine schwarze Katze
ließ uns einen Umweg nehmen, bis zur Grenze
und darüber hinaus, nach Osten. Der Herr mußte
dann austreten und verirrte sich im Wald.
Zerrissen und zitternd lag er unter den Brombeeren,
wo er seine Brille vermutete. Wir waren uns
näher gekommen. Wir fanden ein paar Pilze,
die wir roh aßen, gegen den Hunger. Ich war ihm
wohl fremd, obwohl er mich gar nicht richtig
verstand. Während der Fahrt erbrachen wir uns
beide aus dem Fenster. Sie sehen bleich aus,
sagte er zu mir mit käseweißem Gesicht.
Dann wieder eine Grenze. Nicht eigentlich deutsch,
also wieder zurück. Am Flughafen, gegen 17 Uhr,
war er in mein Taxi gestiegen. Ohne Gepäck,
im leichten Mantel, ein dünnes Buch unterm Arm.
Um es kurz zu machen: Gegen Morgen erreichten wir
eine Stadt, irgendwie glücklich und nun schon
sehr aneinander gewöhnt. Mein Gott, was für ein Leben
er führte. Nur zahlen wollte er nicht.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

خطابه باغبان

الفارسية


ميان گلهاي سرخ، يك آسمان جل روئيده
با شكمي برآمده روي پاهاي نحيف
كه حلزونها دوستش ميدارند.
در نزديكياش هرز بوتهها احساس خوشي دارند.
باران كه ميبارد، دوستانش را با پيش بند تيرهاش
ميپوشاند
بعد از باران ، شاخكهايش را در ميآورد
و دنبال تماس با زنبورهاي گنده پشمالوست.
او بي ترديد تخته شستي(پالت) سبز را زياد ميكند،
بايد دوراش كنم؟
اگر هوا دارانش زياد شد
بايد خودم دست به كار شوم.
طبق معمول بايد به او مجال بدهم برويد
چون او هم ناسلامتي نامي لاتيني را
 با افتخار بر خود يدك ميكشد
گيرم كه اين نام با سرخگلها سر مويي هم نخواند.

ترجمه علي عبداللهي

GESCHICHTE DER MALEREI

الألمانية | Michael Krüger

Ich las eine Geschichte der Malerei
von den Anfängen bis heute.
Eine Geschichte der weißen Lämmer,
bevor sie der Strahl trifft.
Eine Geschichte der kleinen, geflügelten Engel
und des jungfräulichen Rasens,
von Gänseblümchen übersät.
Eine Geschichte der Stoffe
und der Durchsetzung des Goldes.
Eine Geschichte der feinsten Tränen
auf blassen Gesichtern.
Eine Geschichte der gewölbten Stirnen
und der eingefallenen Wangen.
Eine Geschichte des Wassers
und wie man es malt.
Eine Geschichte der Schulen,
der Stile, des Kampfes um Wahrheit.
Eine Geschichte der Gewalt,
der Tücke und Gemeinheit,
der Treulosigkeit und des Verrats,
der gebrochenen Eide, der Revolten
und der nie aufhörenden Schlächtereien.
In den Fußnoten las ich auch
eine Geschichte der Scham,
eine verwickelte Geschichte des Trostes.
Insgesamt eine schöne Geschichte,
die Geschichte der Malerei,
und nicht nur für die Augen.
In seinem Nachwort erklärt der Autor
umständlich, was wir sähen, sei
nur Farbe in verschiedenem Auftrag.
Er hatte das Gift vergessen,
das ihr beigemengt war,
das Gift für die Augen.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

تاريخ نقاشي

الفارسية


تاريخ نقاشي را ميخواندم
از آغاز تا امروز.
تاريخ برههاي سفيد
پيش از آنكه پرتوي بر آنها بتابد.
تاريخ فرشتههاي كوچك پردار
و مرغزاري باكره
پر از گلهاي مينا.
تاريخ مصالح
و مقبوليت طلا.
تاريخ نرمبارترين اشكها
بر چهرههاي پريده رنگ.
تاريخ پيشانيهاي قوسدار.
و گونههاي تكيده
تاريخ آب و
چگونگي نقاشي آن.
تاريخ مكتبها
سبكها و ستيز بر سر حقيقت.
تاريخ جباريت،
پلشتي و سالوس،
تاريخ خيانتورزي و پيمانشكني،
سوگندهاي شكسته و طاغيان
و سلاخيهايي كه هرگز پايان نمييابد.
در پانوشتهايش نيز
تاريخ شرمساري را خواندم
تاريخ پيچيده تسلي خاطر.
بر روي هم، تاريخي زيبا
تاريخ نقاشي را ،
صدالبته نه فقط براي چشمها.
مولف در پسگفتارش
با روده درازي تمام
توضيح ميدهد
كه آنچه بايد ببينيم
فقط جلوه رنگهاست در شيوهها و
سفارشهاي گوناگون.
انگار فراموش كرده بود
سمي را كه با آنها در آميخته بود
سمي براي چشمها.

ترجمه علي عبداللهي

MARX REDET

الألمانية | Michael Krüger

Manchmal, wenn es im Westen aufklart,
schaue ich den glitzernden Geldflüssen zu,
die schäumend über die Ufer treten
und das eben noch dürre Land überschwemmen.
Mich amüsiert die Diktatur des Geschwätzes,
die sich als Theorie der Gesellschaft
bezahlt macht, wenn ich den Nachrichten
von unten glauben darf. Mir geht es gut.
Manchmal sehe ich Gott. Gut erholt sieht er aus.
Wir sprechen, nicht ohne Witz und dialektisch
erstaunlich versiert, über metaphysische Fragen.
Kürzlich fragte er mich nach der Ausgabe
meiner Gesammelten Werke, weil er sie
angeblich nirgendwo auftreiben konnte.
Nicht daß ich daran glauben will, sagte er,
aber es kann ja nichts schaden.
Ich gab ihm mein Handexemplar, das letzte
der blauen Ausgabe, samt Kommentaren.
Übrigens ist er gebildeter, als ich dachte,
Theologie ödet ihn an, der Dekonstruktion
streut er Sand ins Getriebe, Psychoanalyse
hält er für Unsinn und nimmt sie nicht
in den Mund. Erstaunlich sind seine Vorurteile.
Nietzsche zum Beispiel verzeiht er jede
noch so törichte Wendung, Hegel dagegen
kann er nicht leiden. Von seinem Projekt
spricht er aus Schüchternheit nie. Bitte,
sagte er kürzlich nach einem langen Blick
auf die Erde, bitte halten Sie sich bereit.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ماركس سخن ميگويد

الفارسية


گاهي وقتها، كه هوا آفتابي ميشود در غرب،
به رودهاي درخشان پول مينگرم
كه كف كنان پا مينهند بر ساحل
بالا ميآيند و ساحل خشك را به زير آب ميبرند
.ديكتاتور ژاژخايي مايه انبساط خاطرم ميشود
كه خود را تاوان تئوري اجتماع
ميداند ، هنگامي كه اجازه مييابم خبرهايي را
كه از پايين ميرسد،باور كنم.
حالم خوب است.
گاهي وقتها خدا را ميبينم.
به نظر ميآيد خوب خستگي در كرده است.
ما به اتفاق هم از معضلات متافيزيكي حرف ميزنيم
البته با چاشني طنز و به طرز شگفتي
ورزيده و ديالتيكي.
تازگيها از من از چاپ مجموعه آثارم پرسيد
چون از قرار معلوم هيچ كجا نتوانسته بود
گيرش بياورد.
ميگويد ،البته نه اين كه بخواهم به آن باور بياورم،
ولي هر چه باشد، داشتناش ضرري هم ندارد.
نسخه دستنويسام را به او دادم،
آخرين چاپ آبي رنگ
به همراه تفسيرها و حواشي آن.
بايد بگويم، بسيار فرهيختهتر از آن چيزي است كه
فكر ميكردم ، اينكه الهيات حوصلهاش را سر ميبرد،
ساختار شكني را خرابكاري و باد در هاون كوبيدن ميداند،
روان تحليلگري را ياوه ميانگارد
و امكان ندارد بر زبان بياوردش.
پيش داوريهايش شگفتانگيزند.
مثلاً نيچه را به خاطر نظرات ديوانهوارش
ميبخشايد، برعكس يارا نميكند هگل را برنجاند.
او از سر شكسته نفسي و شرم
هيچوقت از پروژهاش حرفي نميزند.
اخيراً ، بعد از اينكه
نگاهي طولاني به زمين انداخت
گفت،
لطفاً ، لطفاً
هموارة خود را آماده نگه داريد.

ترجمه علي عبداللهي

Im Atemhaus

الألمانية | Rose Ausländer

Unsichtbare Brücken spannen
von dir zu Menschen und Dingen
von der Luft zu deinem Atem

Mit Blumen sprechen
wie mit Menschen
die du liebst

Im Atemhaus wohnen
eine Menschblumenzeit

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Mutterland
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1978
Audio production: Rose-Ausländer-Stiftung, Köln

در نفسخانه

الفارسية

پلهاي نامرئي كشيدن
از تو تا آدميان و اشياء
از هوا تا نفسهاي تو

با گلهايي سخن گفتن
كه دوستشان ميداري
در نفسخانه مأوا گزيدن
به عمر گلي- انساني.

ترجمه علي عبداللهي

Es bleibt noch

الألمانية | Rose Ausländer

Dennoch herrlich
Staub aus Fleisch

Diese Lichtgeburt
im Wimpernschoß

Lippen
ja
es bleibt noch
viel zu sagen

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Gesammelte Gedichte
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1976
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

حكايت، همچنان باقي

الفارسية

با اين همه، شكوهمند
غبار تن
همين ميلاد نور
در مژه زدن
لبها
آري
ناگفتهها، بسيارند هنوز

ترجمه علي عبداللهي

Mutter Sprache

الألمانية | Rose Ausländer

Ich habe mich
in mich verwandelt
von Augenblick zu Augenblick

in Stücke zersplittert
auf dem Wortweg

Mutter Sprache
setzt mich zusammen

Menschmosaik

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Doppelspiel
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1977
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

زبان مادري

الفارسية

من خود را
به خود استحاله كردهام
از لحظهاي به لحظهاي ديگر
  
پاره پاره كردهام
بر راه كلام
زبان مادري
مرا فراهم ميآورد
موزائيك انساني

ترجمه علي عبداللهي

In Memoriam Paul Celan

الألمانية | Rose Ausländer

„Meine blonde Mutter
                                                 kam nicht heim“
                                                   Paul Celan


Kam nicht heim
die Mutter

nie aufgegeben
den Tod

vom Sohn genährt
mit Schwarzmilch

die hielt ihn am Leben
das ertrank
im Tintenblut

Zwischen verschwiegenen Zeilen
das Nichtwort
im Leerraum
leuchtend

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Ohne Visum
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1975
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

به ياد بود پاول سلان

الفارسية

                                     "ماد ر موطلائيام به خانه نيامد"
                                                                             پل سلان

به خانه نيامد
مادر
 دست نشسته
از مرگ
پسرش
با شير سياه
خوراكاش مي داد.
كه زندهاش ميداشت
همان كه سركشيد
در خون مركب
ميان سطرهاي
 مسكوت نهاده
" بي كلامي"
در فضاي تهي
درخشان است.

ترجمه علي عبداللهي

Meine Nachtigall

الألمانية | Rose Ausländer

Meine Mutter war einmal ein Reh
Die goldbraunen Augen
die Anmut
blieben ihr aus der Rehzeit

Hier war sie
halb Engel halb Mensch-
die Mitte war Mutter
Als ich sie fragte was sie gern geworden wäre
sagte sie: eine Nachtigall

Jetzt ist sie eine Nachtigall
Nacht um Nacht höre ich sie
im Garten meines schlaflosen Traumes
Sie singt das Zion der Ahnen
sie singt das alte Österreich
sie singt die Berge und Buchenwälder
der Bukowina
Wiegenlieder
singt mir Nacht um Nacht
meine Nachtigall
im Garten meines schlaflosen Traumes

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Blinder Sommer
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1965
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

بلبل من

الفارسية

مادرم روزگاري آهو بود
با چشمهاي قهوهاي طلايي
ملاحتش
از زمان آهو بودنش در او مانده بود.

اينجا نيمي فرشته بود و نيمي آدم
وسطش هم مادر بود.
همين كه از او ميپرسيدم ميخواهد چه بشود،
ميگفت بلبل.

حالا او بلبل است
شب به شب صداياش را  ميشنوم
در باغ روياي بيدار خودم
آواز ميخواند از صهيون نياكان
آواز ميخواند از اتريش قديم
آواز ميخواند از كوهها و جنگلهاي بلوط بوكووينا
شب به شب
برايم لالايي ميخواند
بلبل من
در باغ روياي بيدارم.

ترجمه علي عبداللهي

Noch bist du da

الألمانية | Rose Ausländer

Wirf deine Angst
in die Luft

Bald
ist deine Zeit um
bald
wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends

Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da

Sei was du bist
Gib was du hast

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Mein Atem heißt jetzt
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1981
Audio production: Rose-Ausländer-Stiftung, Köln

هنوز زندهاي

الفارسية

هراسهايت را در هوا
پخش كن
زمانات بزودي سر ميرسد
بزودي آسمان ميرويد
زير علفها
و ميافتند روياهايت
در ناكجا
هنوز ميخك را بوييست
فاخته ميخواند
باز هم مجال عشقورزي داري
مجال نثاركردن واژهها
هنوز زندهاي
باش، هرآنچه هستي!
نثاركن، هرآنچه داري!

ترجمه علي عبداللهي

Gizeh mon amour

الألمانية | Ron Winkler

für Christiane Wohlrab


die Pyramiden scheinen
einem Lehrbuch über Ästhetik entnommen.
fliegende Händler bieten Begriffe
zur Bewältigung ihrer Schönheit an.
die Hieroglyphe für Stoizismus
muss ein Kamel sein.
zwangsläufig erliegt man nach kurzer Zeit
der Heliopunktur der Sonne.
für andere alte Götter ist Entree
zu entrichten. die Sphinx
vermittelt möglicherweise
ein ganz falsches Bild.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

جيزه ، عشق ِ من

الفارسية

براي كريستيانه ووهلراب

اهرام را اتگار از راهنماي زيبايي شناسي
اقتباس كرده اند .
پيله وران سرگردان ، مفاهيم  غلبه  
بر زيبايي شان را عرضه مي دارند .
هيروگليف ِ رواقي گري ، به يقين  ،
اشتري ست . به ناگزير  كوته زماني بعد
تن به سوزنكوبي  ِ آفتاب با پرتو خورشيد مي دهي .
انتره را مي شود جاي خدايان ِ كهن ديگر
به خلايق قالب كرد .
ابوالهول تاحد ممكن
انگاره اي يكسر نادرست ايجاد مي كند.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

surrounding Schnee

الألمانية | Ron Winkler

für J. S., R. H. und M. R.


wir lieben diese kalte fraktale Grammatik.

das feingliedrige Taumeln des Schnees in der Luft.

das komplexe Tänzeln des feingliedrigen Schnees
in der Atmosphäre.

das Neuland vor den white boxes unserer Augen.
das die Vereinfachung der Umgebung ist.

wir lieben diese lautlosen Hufe des Anfangs
von es liegt Schnee.

wir lieben diese komplizierten Intensivstationen
eines besonderen Klimas.

ihre unaufdringliche Kompliziertheit.

die Anschaulichkeit von spezifisches Ungleichgewicht.

wir lieben die sich selbst beweisende Turbulenz.

und die Erscheinung an sich (als Erinnerung
an diese Erscheinung).

vorsichtig lieben wir das friedliche overbombing.

und später den schleichenden Konstruktivismus
eines weißen Sanskrits auf den Dingen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

برف پيرامون

الفارسية

براي ژ.س، ر.ه . و م. ر.
ما دوست مي داريم همين دستورزبان سرد و تقسيم شده را .
چرخش ِ تن – ظريفانه ي برف در هوا .
رقص ِ كامل ِ برف ِ نازك –تن در جو .
سرزمين نو ، پيش جعبه ي سفيد ِ چشم هامان .
كه ساده سازي پيرامون است .
ما دوست مي داريم  پنجه هاي بي صداي آغاز ِ
"برف مي نشيند" را .
ما دوست مي داريم  دستگاه هاي فشار پيچيده ي
هواي ويژه را .
پيچيد گي رخنه ناپذيرشان و
گويايي ِ ناهمساني مخصوص را .
ما دوست مي داريم آشوب ِ خود- ثبوت را .
و نمود ِ في نفسه ( در حكم ِ خاطره اي از اين نمود ) .
محتاطاطانه  دوست مي داريم  بمباران وسيع صلح طلبانه را .
و بعد از آن شالوده گرايي خزنده ي ِ
سنسكريت(نظم ) سفيد ، بر اشياء را.

ترجمهي علي عبداللهي

ein Tag wie Dezember

الألمانية | Ron Winkler

dieser Tag hat glazialen Charakter.

wie könnte es anders sein: ihm liegt Winter zugrunde.

das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.

obwohl mich diese Sendung sehr angeht, par avion.

der Himmel gehört einer Graubranche an.

es herrscht ein neuer Ton irgendwie: diätetisches Licht.

wenigstens wahrt die Sonne den Anschein.

die Pappeln am Horizont Irokesengestrüppe.

Alleen führen noch immer ins Labiale.

auch sie sind von Schneefall punktiert.

was bisher fiel, lässt einen Reifrock vermuten.

die Landschaft so landschaftlich wie lange nicht mehr.

wovon ich auch noch weiß:

einige Tümpel verleihen sich Wäldern als glasige Orden.

aber die Wärmeflocken der Vögel täuschen

darüber hinweg.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin Verlag , 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

روزي چون دسامبر

الفارسية

اين روز خصلتي يخوار دارد .
چطورمي شود جزاين باشد: زمستان بر آن استوارست.
پاكت ابرها هنوز باز نشده اند .
با آنكه اين مرسوله بسيار به من مربوط مي شود ،با هواپيما
"Par Avion" .
آسمان جزء بخش ِ خاكستري ست .
صدايي تازه به نحوي از انحاء حاكم مي شود : نور رژيمي .
دست كم خورشيد حفظ ظاهر مي كند .
تبريزي ها بر كرانه ي افق ، بوته زاران ِ " ايروكزها "
گذرگاههاي پر درخت كماكان به آواهاي لبي مي رسند .
و نيز از برفبار نقطه نقطه اند .
آنچه تا حال افتاده ، انگاري  دامني پف كرده است .
چشم انداز چنان چشم اندازوار است كه ديري نبوده
ومن از آن كماكان چيزهايي مي دانم :
چند آبگير خود را درچشمديد ِ جنگل ها
نشان هاي شيشه اي افتخار جا  مي زنند .
اما گرمادانه هاي پرنده گان در فراز
خود را مي فريبند.

ترجمهي علي عبداللهي

Ansichtskarte von einer See

الألمانية | Ron Winkler

wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

كارت پستال يك دريا

الفارسية

تن شستيم  فارغبال در شكل ِزماني ِ
(شكل زماني در دستورزبان) غوطه خوردن
تا اينكه تاثير شهرها از ميان رفت .
دست كم در ظاهرِ امر، سواحل را در شگفت زدگي مان
سد كرديم .و پيشنهاد هايي در خصوص دورواطراف شان .
گاهي وقتها به نظر مي آمد آفتاب  همه چيز است .
بعد از آن دوباره اشياء درحالات اسمي شان
خشن ترمي شدند . از اين كه بگذريم  به هر روي
اوقات مان ، بالاخره به نحوي مي گذشت .

ترجمهي علي عبداللهي

ländliche Elegie

الألمانية | Ron Winkler

das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.

   *

in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.

   *

über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.

   *

unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.

   *

einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.

   *

in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.

   *

die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.

   *

die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.

   *

um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

سوگسرودهي روستايي

الفارسية

فرستندهي امروز
روي كانال ِ باد تنظيم شده .
*   
در گندم زاران ، ساقههاي نيايش
قرب مي يابند .
 *   
در سرتاسر روستا ، گرده افشاني
رايگان و بي درد سر .
*   
شكوفه هاي گل نشده بي دريغ
عطرشان را خرج مي كنند .
*   
تندبادهاي پراكنده ، انبوه ِ بوته ها را
به سرودهايي پرشاخ و برگ بر مي انگيزند .
*   
در پاره اي گلهاي ناقوسي
پرپر مي زند جهد ِ كليساها .
*   
گربه ها تغييرنيافتهاند
به عاليجناب ، به دستياري پيرامون شان .
*   
پرندگان پرصدا همه جا را گرفته اند .آنان روز را
درحالت سكوت ""Silent Mode به پايان مي برند .
*   
نيمه شبان ، سرود محلي ِ قورباغهها
در كنار آبگير .

ترجمهي علي عبداللهي

Atlas der Stiche

الألمانية | Ron Winkler

über die Jahre hattest du deine Mückenstiche
auf einer Schaufensterpuppe eingetragen.

denn nichts könne nur Zufall sein,
alles habe System, oder nichtmechanistisch
gesprochen: einen Gott im Gepäck.

und jenem System nach sei dein Atlas der Stiche
längst eine nicht mehr zu leugnende eigene Welt.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

اطلس ِ نيش ها

الفارسية

به ساليان فرو كرده بودي
نيش پشه هات را در تن عروسك ويتريني .

زيرا هيچ چيز نمي شود صرفا اتفاقي باشد و صدالبته
هر چيزي نظامي دارد ، يا به تعبير ِ غير ِ مكانيكي اش
خدايي ست در هركوله بار .

و طبق همين نظام ، لابد اطلس ِ نيش هات
ديري ست براي خود دنياي خاص غيرقابل انكاري ست.

ترجمهي علي عبداللهي

es war vorbei

الألمانية | Monika Rinck

es war vorbei – der sommer war es sicherlich
die sonne kannte nur noch gegensätze
und wo sie fort war war sie fort.
ab sonntag deutlich kühler, aber
jetzt noch nicht – was für ein licht
das uns verlängerte und die fassaden
in den rechten winkel brachte, harte schatten
geometrisches – ein enggeschnürtes päckchen
war die summe dieses sommers – warte doch
herr doktor benn fegt eben noch
die fetten rosen hin –

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

كار از كار گذشته بود.

الفارسية

كار از كار گذشته بود – يقينا تابستان بود
خورشيد ، فقط وفقط تقابل ها را مي شناخت
و هرجا رفته بود ، رفته بود ديگر .
از يكشنبه به وضوح خنك تر مي شود ، اما
هنوز نه – چه روشنايي بود
كه امتدادمان مي داد و سردرها را
قائم الزاويه مي كرد ، سايه هاي سنگين ِ
چيزي هندسي –
بسته ي كوچك نخ پيچ شده اي بود
حاصل جمع اين تابستان – تو اما صبر كن
جناب دكتر (گوتفريد ) بن همچنان مي روبد
سرخگل هاي چاق وچله را –

ترجمهي علي عبداللهي

teich

الألمانية | Monika Rinck

sagt er: das leid ist ein teich.
sag ich: ja, das leid ist ein teich.
weil das leid von fischen durchschossen
in einer mulde liegt und faulig riecht.
sagt er: und die schuld ist ein teich.
sag ich: ja, die schuld auch teich.
weil die schuld in einer senke schwappt
und mir bei hochgerecktem arm bereits
zur aufgedehnten achselhöhle reicht.
sagt er: die lüge ist ein teich.
sag ich: ja die lüge ebenso teich.
weil man im sommer des nachts
am ufer der lüge picknicken kann
und immer dort etwas vergißt.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

بركه

الفارسية

اندوه بركه اي ست ؛ مرد مي گويد .
من مي گويم : بله ، اندوه بركه اي ست .
چون اندوه از يورش ماهي ها سوراخ سوراخ است ،
در دره ي كم عمقي لميده وبوي كاهلي مي دهد .
و گناه هم  بركه اي ست ؛ مرد مي گويد .
من مي گويم : بله ، گناه بركه اي ست .
چون گناه در شكافي سرريز مي شود طوري كه
 وقتي بازويم را بالا مي كشم ،
تا گودي پهن زير بغل ام مي رسد .

دروغ بركه اي ست ؛ مرد مي گويد .
من مي گويم : بله ، دروغ هم درست به همان نحو، بركه اي ست .
چون در  شب هاي تابستان ، مي شود تمام شب  را
كنار ساحل به پيك نيك رفت
و هميشه ي خدا هم ، آنجا چيزي جا گذاشت .

ترجمهي علي عبداللهي

wenn ich die Augen schließe, ist der Himmel ein Bagger

الألمانية | Odile Kennel

gelb, seine Schaufel so groß
dass die Welt hineinpasst. Er ist der Gott
aller Bagger auf Erden. Ihn beten sie an
mit jedem Klackklack ihrer Gelenke
ihr chorisches Wühlen ist ein Wüten
gegen ihre conditio technica, ihr Jaulen
im Tosen der Baustellen ein Jauchzen
Obertonsingen für göttliche Ohren.
Im Gleichtakt recken sie ihre Greifer
zum Himmel empor, doch diesen Takt
nähme man nur von dort oben aus wahr
wenn man selbst Gott wäre, Himmel oder
ein Bagger in der Größe des Himmels.
(Vielleicht ahnen Kinder die Nöte
der Bagger oder sie wollen Gott sein
der die Schaufeln bedient.) Ich öffne
die Augen, der Himmel ist eine riesige
Schaufel, gelb, hängt
am Gelenk des Alls.



nach einer Zeile von Carl-Christian Elze

© Odile Kennel
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

دیده که فرومی بندم، آسمان بولدوزری است

الفارسية

زرد، با بیلی چنان عظیم
که جهان جا می گیرد در آن.
خدای تمام بولدوزرهای روی زمین است او.
بولدوزرها با هر تلق و تلوق در مفصل شان
به درگاه او دعا می کنند
کندن و کاویدن همسرایه وارشان، خشمی است
علیه مقدرات فنی شان، زوزه شان در همهمه  کارگاه
غرشی است، آوازی با لحن بالا
برای گوشهای الوهیت.
چنگک هاشان را دراز می کنند در ضرباهنگی یکسان
به سمت آسمان، تنها اگر آدمی خدا می بود،
می شد همین نواخت را از آن بالا دریابی،
آسمان یا بولدوزری به عظمت آسمان.
(شاید کودکان بدانند دردسر بولودزرها را
یا بخواهند خدایی باشند که
خدمتِ بیلها می کند.)
چشمها را باز می کنم، آسمان بیلی غول آسا است،
زرد، آویخته
از مفصل کائنات.

ترجمه علی عبداللهی

Salbei denken

الألمانية | Odile Kennel

ich denke Salbei, wenn ich Salbei
sehe, denke grüngraue, samtene Blätter
paarweise gegenständig, Lippenblütler
bitter und würzig, oder ich denke nichts
nicht Salbei, nicht Pflanze, nicht Duft
weil vor lauter Denken der Salbei
wohl vorkommt am Fenster, doch
verkommt im Kopf, er also für mich
nicht existiert, er aber für sich
existiert und nicht weiß, wie er heißt
und nichts weiß von seiner Existenz
vermutlich gar nichts weiß.

Ich denke du wenn ich nicht
Salbei denke, nicht denke
dass die Mauersegler dösen
in den höheren Schichten der Luft
während wir wach liegen am Fenster
ich denke du, während der bittere
und würzige Duft in deine und meine
Existenz dringt, von der er nichts weiß
und so entsteht ein existenzielles
Ungleichgewicht im Nachmittagslicht
denn wir wissen, wir wissen sehr genau
dass alle Zeit nur eine himmelwärts stürzende
Tasse
ist oder ätherisches Öl, oder
eine Apparatur der Einsamkeit, vermutlich



mit einem Zitat von Ulrike Draesner

© dtv
from: oder wie heißt diese interplanetare Luft.
München: dtv premium, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

مریم‌گلی اندیشیدن

الفارسية

همین که مریم‌گلی می بینم، مریم‌گلی می اندیشم،
مخملین برگان سبزسیر، زوج وار و قرینه،
لب-شکوفه های تلخ و تند، یا هیچ نمی اندیشم
نه مریم‌گلی، نه گیاه، نه شمیم
چرا که پیش از اندیشیدن ناب، مریم‌گلی
پشت پنجره پیدا می شود، یا
تباه می گردد در ذهن، پس او برای من
وجود ندارد، برای خودش وجود دارد و خود نمی داند
چه نامیده می شود و هیچ نمی داند از وجودش
چه بسا که ابداً هیچ نداند.

تو می اندیشم هنگام که مریم‌گلی
نمی اندیشم، نمی اندیشم که
بادخورکها پینکی می زنند در بالاترین لایه های هوا
دمی که بیدار غنوده ایم پشت پنجره
من، تو می اندیشم، دمی که شمیم تند و تلخی
در وجود تو و من رخنه می کند،
که مریم گلی هیچ ازآن نمی داند
و بدین سان عدم توازنی وجودی
در پرتو پسینگاه شکل می بندد
چرا ما می دانیم، ما بس دقیق می دانیم
که تمام زمان، تنها فنجانی فروافتنده است از سمت آسمان یا
روغنی اثیری، یا ادوات تنهایی چه بسا

با اقتباس گفتاوردی از اولریکه درسنر

ترجمه علی عبداللهی

nach Pasárgada

الألمانية | Odile Kennel

aus dem Fenster schauen, sich vergewissern
dass man existiert, weil die Welt
da draußen existiert. Drinnen
sind Bücher, vielleicht der Gedanke
an ein Kind, das man nie hatte, ist
ein Bett, eine Schreibmaschine.
Ein Telefon, das klingelt, wiederum
Welt nachweist, Töne, elektrische
Signale. Dann hinaus, gehen
durch die Stadt. Die kein Beweis ist
dass es das Drinnen gibt hinter
den Fensterläden, schon eher
der Milchmann, der Zeitungsverkäufer:
Aufblitzen einer Möglichkeit, Falten
im Anzug, Gesten des Alltags,
die Rettung der Substantive
Radfahren, Könige, Lektionen
vom Weggehen, jedes Ding
an seinem Platz



Nach dem Film „O poeta do castelo“ über Manuel Bandeira von Joaquim Pedro de Andrade (1959)

© Odile Kennel
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

به سمت پاسارگاد

الفارسية

نگریستن از پنجره، اطمینان یافتن از اینکه وجود داری،
چرا که جهان، آن بیرون، وجود دارد.
در درون، کتابها هستند، شاید فکرِ کودکی که هرگز نداشتی،
رختخوابی باشد، ماشین تحریری.
تلفنی که زنگ بزند، بار دیگر جهان را اثبات کند،
آواها، پیامهای الکترونیکی. سپس آن بیرون، رفتن از دل شهر.
همان که ثابت نمی کند، اندرونی وجود دارد، پشت کرکره ها،
حتی شیرفروش، روزنامه فروش: درخشش یک امکان،
چین های لباس، اداهای روزمره، نجات اسم ها، دوچرخه سواری،
پادشاهان، درس های بیرون زدن، هر چیز سر جای خودش.


با اقتباس از فیلم "آه ای شاعر قلعه" در باره مانوئل باندئیرا، ساخته یوآکیم پدرو د آنداراده.

ترجمه علی عبداللهی

& dann fing ich noch einmal mit der Zeile an

الألمانية | Odile Kennel

auf einmal, da war ich
an dieser Stelle
aus meinem Leben
heraus, an dieser Stelle war
wenn man genau hinsah, nichts
Nennenswertes, kein Nennwert, kein
Ding, kein Name für das Ding.

Hätte ich geklopft, man hätte mich vielleicht
hereingelassen. Ich brauche dieses blasse
Licht im März, sage ich, ich brauche es
am Samstagnachmittag das Klirren
der Glascontainer zu hören und dabei zu denken
dass ich an nichts denke, ich brauche es
dass ein Schuh nur ein Schuh ist
ein Kühlschrank ein Kühlschrank
und der Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept
nur ein Wecker da draußen
der jeden Tag um die gleiche Zeit piept.

Diese neue Zeile, die ich beginne, endet
vielleicht nie, oder hebt ab
so wie ein Hund hinausliefe, nur
weil die Tür offen steht



nach Zeilen von Rolf Dieter Brinkmann


© dtv
from: oder wie heißt diese interplanetare Luft.
München: dtv premium, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

آنگاه آغازیدم دوباره از سطر &

الفارسية

یکباره، آنجا در آن جایگاه
من از زندگی خویش به در آمدم،
 در آن جایگاه بود، اگر نیک بنگریم، هیچ نامیدنی ای نبود، 
هیچ سزاوار نامی، هیچ چیزی، 
هیچ نامی برای چیز.  

اگر به در کوفته بودم، چه بسا 
به درون رخصتم می دادند.
نیازمند همین روشنای پریده رنگ اسفندم من، 
می گویم، نیازمندم در نیمروزان شنبه، 
جرینگاجرینگ سوله های شیشه ای را بشنوم و همزمان بیاندیشم
که به هیچ نمی اندیشم، محتاجم به این که
کفش فقط کفش باشد یخچال یخچال 
و ساعت زنگدار آن بیرون 
که هر روز سر یک زمان بیب می زند
فقط ساعت زنگدارِ آن بیرون باشد 
که هر روز سر یک زمان بیب می زند.

همین سطر نویی که می آغازم 
شاید هرگز پایان نیابد، یا برخیزد
درست بسان سگی که فقط چون در باز است
بیرون می دود.

با اقتباس سطرهایی از رولف دیتر برینکمان 

ترجمه علی عبداللهی

die metaphorische Logik einer Verbindung

الألمانية | Odile Kennel

es gibt keinen Beweis, dass wir
gemeinsam hier einkehrten. Nicht einmal
die hellen Rechtecke am Hang, die Horizont
von hinter der Berglinie in den Himmel
hieven, in Wirklichkeit aber die hellen
Stellen spiegeln in mir, sind ein Beweis
für die Herkunft der hellen Stellen.

Oder doch Fenster in meinem Körper
der ein Hang ist, um die Stadt drapiert
Tal bildet, das der metaphorischen
Logik nach du wärst, jeder könnte in uns
einkehren, wir wären durch Straßen, Parks
Trottoirs verbunden (und durch ein a)

ah, und ein Fluss flösse durch die Stadt
mit Brücken und Schiffen, schon allein
der Metaphern wegen. Und am Ufer
stünden Kinder und winkten, aber das

ist schon eine andere Stadt, durch die
wir trieben, auch hier keine Beweise
nicht einmal das zersprengte
Licht über dem Wasser, das in Wirklichkeit
die trudelnden Tupfer spiegelt in mir
oder ist mein Körper ein Fluss, such
dir aus, was du der metaphorischen Logik
nach wärst (etwas mit u?) oder ich
oder du oder

© Odile Kennel
from: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

منطق استعاری یک پیوند

الفارسية

هیچ دلیلی ندارد که همگی مشترکاً همینجا اتراق کنیم. 
حتی راست-گوشه ای در نشیب نیست، افق 
از پشتِ خطوط کوه به آسمان راه می کشد
در واقعیت اما روشنگاههایی در من باز می تابد، 
که دلیلی است بر اصالت روشنگاهها.

حتی پنجره ها در تن من که
نشیبی است، تا گرد شهر آرایه گیرد 
تپه، شکلی یابد که طبق منطق استعاری، تو خواهی بود،
هر کسی می شد در ما اتراق کند،
ما را با خیابانها، بستانها و کوره راهها پیوندی بود.(و آنهم با یک آ)

آه، و می شد رودخانه ای روان باشد میان شهر
با پلها و کشتی ها، فقط تنها به خاطر استعاره ها.
 و کنار ساحل، 
کودکان ایستاده باشند و دستک بزنند،

اما شهر دیگری است این که ما در آن پرسه می زدیم، 
اینجا نیز هیچ دلیلی نیست، نه حتی پرتو شکسته ای بر فراز آب،
که در واقعیت، داغهای لرزان را در من بازمی تاباند
یا تن ام که رودخانه ای است، برای خودت
چیزی بجوی که طبق منطق استعاری، 
تو خواهی شد ( چیزی با او؟) یا من
یا تو یا...

ترجمه علی عبداللهی

wir sassen im jardin du luxembourg

الألمانية | Lutz Seiler

wir sassen im jardin du luxembourg. es gab
ein café unter kastanienbäumen, die stühle
waren auf kies gestellt. es gab wind und

es war oktober, es gab die sonne im oktober.
der mann wusste nicht, ob er die frau
jetzt ansehen sollte, seine abwesenheit

erbat ihre anwesenheit, sie erbat
die kastanien, den tisch & den kies
unter den füssen. er wusste nicht

ob er sie ansehen sollte, aber er wollte
sie mitnehmen in den eigenen schlaf
wie eine rückkehr in alte freundschaft...

© Suhrkamp
from: berührt/geführt
Berlin: Oberbaum Verlag, 1995
ISBN: 3-928254-37-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ما در باغ لوكزامبورك نشسته بوديم

الفارسية

ما در باغ لوكزامبورك نشسته بوديم.
كافهاي بود ميان درختان شاه بلوط
ميزهايش روي سنگريزهها بود. باد ميآمد و

ماه اكتبر بود،در اكتبر، آفتاب بود.
مرد نميدانست كه  بايد زن را ميديد
در آن حال.غيبت مرد

حضور زن را ميخواست،زن
شاه بلوطها،ميز و سنگريزههاي زيرپا
را ميخواست. مرد نميدانست

كه بايد  زن را ببيند، اما مرد ميخواست
زن را با خود به خواب خودش ببرد
همچون بازگشت به دوستي ِ قديمي...

ترجمهي علي عبداللهي

Beim Scherbengericht steht der Titel auf dem Stück aus wunderbar blauer Keramik

الألمانية | Silke Scheuermann

Die Erwartung mit einem Bleistift beim Aufsetzen
einen Riß in die Erde zu machen sagst du

ähnle der Erwartung der ersten Männer
über dem Atlantik die ohne Rücksicht auf Verluste

wie Hunde loszogen ihren Herrn auf der anderen
Halbkugel zu suchen Sie ähnelt sicherlich nicht

der Windstille hier auf dem Feld
Es folgt unser gewöhnliches Schweigen

Das Jahr fällt zusammen und der Boden
gefriert im Sturz Ich erinnere mich

an die Vagheit der Wettervorhersage heute morgen
und fühle an beiden Händen während du losläßt

das Scherbengericht des Winds der nur
Hüte herbringt und vielleicht ein paar alte Papiere

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main
from: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

در انزواي محتوم عنوان نوشته بر پاره ي باز مانده از كاشي آبي شگفت

الفارسية

توقع شكافتن سقف فلك  هنگام  نوشتن

 با مداد   مي گويي

شباهت مي برد   به توقع اولين مردان

 كه بي اعتنا به  زيانهاي كار بر فراز آتلانتيك

 

چون سگان قلاده رها كرده  پي  صاحبان شان

بر نيمكره ي ديگربگردند اما به حتم  شبيه نيست

به آرامش باد  اينجا   براين كشتزار

كه سكوت معمول ما را در پي دارد .

سال در هم مي ريزد و زمين

 منجمد در اين ريزش  من به خاطر مي آورم

ابهام پيشگويي هاي وضع هوا را همين امروز صبح

و حس مي كنم  در دودستت  هنگامي كه  رها مي كني

انزواي محتوم  بادي را كه فقط

كلاهها را به اينجا مي آورد و احيانا چند كاغذ-پاره ي كهنه را .

ترجمه علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

[Jau laikas gultis…]

اللتوانية | Daiva Čepauskaitė

Jau laikas gultis,
tik palauk, aš apsirengsiu
visus rūbus, kuriuos turiu,
visus lig vieno,
suknias ir marškinius,
ir kailinius storiausius.
Manęs bus daug,
aš būsiu didelė,
sunki aš būsiu,
galvosi – tai bent moteris,
tiek darbo
turėsi ligi ryto,
kol išlukštensi
spenelį, rusvą, mažą
tarsi kregždės
šūdeliukas.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

وقت به خواب رفتن مي رسد

الفارسية

وقت به خواب رفتن هم مي رسد،

فقط كمي دندان روي جگر بگذار،

من همه جامه هايي كه دارم به تن خواهم كرد،

همه شان را يكجا،

همه تنپوشها، پيراهنها

و كلفت ترين پالتوهاي خزم را به بر خواهم كرد

بسيار خواهم شد،

تنومند خواهم شد و

سنگين،

تو فكر خواهي كرد: يه زن و اين همه زلم زيمبو،

تا صبح كارت در خواهد آمد

تا پستانهايم را لخت كني و

ببيني نوكهاي كوچك كبودش،

مثل فضله پرستوهاست.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

乌鸦 / Wuya

الصينية | XIAO Kaiyu

有一天,在小学课堂,
我学会了这个名词。
那天晚上我看见它的黑色翅膀
从天空分离,像一个降落伞
带着飞翔的感觉落下,
罩住妹妹和我的身体。
唉,妹妹从院子里的核桃树下
迟疑地走进她的卧房,
走进一只巨大乌鸦的嘴里。
后来在异乡,在旧建筑的废墟
在我心脏的墙壁我看见鸦群
蓦然起飞如同死亡的预感
如同乌云一团,就想起妹妹。
她和一个男人结了婚,
在乡场惟一一条短街,
一个杂货铺里。

                                               
(1997.1.19)

© Xiao Kaiyu
from: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

غراب

الفارسية

درروزي آفتابي، در كلاس درس ،

اين اسم را ياد گرفتم .

پسينگاه بالهاي سياهش را ديدم

كه  از آسمان كنده مي شد و چون چتر نجاتي

 چرخان فرود مي آمد

 تا تن من و خواهركوچكم را درخود بپوشاند.

آه ، خواهركم تا به زير گردوبن حياط  

 آمد، مردد به اتاق خوابش رفت ،

و در منفار غرابي غول آسا گم شد .

بعد ها به غربت  در ويرانه هاي عمارتي كهنه

آنگاه كه من بر ديواره ي  دلم

ناگهان فوجي غرابان پران ديدم ،

چون نويد مرگ، چون برجهاي  سياه ابر ،

بناگاه به ياد خواهرم افتادم .

او با مردي ازدواج كرد ،

در تنها خيابان كوچك محل ،

در يك مغازه ي خرت و پرت فروشي .

© ترجمه ي علي عبداللهي, Ali Abdollahi

УРОК АНАТОМИИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

درس آناتومی

الفارسية

 

(ساعت تشریح)

 

دانش‌آموزان

از من ناراحت نباشید

که کالبدم

اصلاً به درد آموزش نمی خورد.

و در عمرم

نه آنقدرها به آزادی و زندگی عشق ورزیده‌ام که

قفسه ی سینه‌ام را بترکاند،

و آزادی را به قلبم نثار کند

کوشیده‌ام از هر دنده‌ام

زنی بسازم.

تا وقتی زنده بودم

سرم از بسیاری پرسشهای زندگی

درهم می‌شکست.

پس،ازشقیقه‌ام چه می‌توانست

باقی مانده باشد.

 

(بازسرایی از روسی هاینتس کاهلو، از فارسی علی عبداللهی).


Translated by Ali Abdollahi

ПУСТЫНЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

کویر

الفارسية

کویر

 

کویر، پیک‌بانوی قدریافته‌ی خورشید است

گنج‌خانه‌ی بازتابهای هوا

کهن‌رویای جسمانی‌شده‌ی کوهها

به تاب‌خوردن چون دریا

 

شبانگاهان ستارگان پیدا یکسر

شن‌دانه‌ای برمی‌گزینند

و آن‌دم که پرتوی به پرتو می‌سُرانندش

یکی می‌گوید: از آن من است این!

ستارگان ناپیدا در بلندای ناپیدا می‌گذرند برق‌ وار

و احضار می‌کنند ستارگان پیدارا:

جا باز کنید

ناسلامتی، ما نمی‌بینیم

و ما هم شن‌دانه‌ی خودمان را می‌خواهیم

 

به روز، تمام شن‌دانه‌ها را یک خورشید در آغوش‌می‌گیرد

فقط با کویر احساس همسانی می‌کند خورشید

نه البته با دریایی

که به خودی خود بسیار از آن خورده است

 

کویر از بهر فرزانگان

مکانی صرف نیست که بشود در آن

در باب چیزی غور کرد

بلکه جایگاه اندیشیدن به این‌ است

که اندیشیده‌ها را

چه ارزشی است.

 

(ترجمه از روسی به قلم شاعر و رودولف اشتیرن، از فارسی علی عبداللهی)


عبداللهی علی ترجمه
Translated by Ali Abdollahi

ДИКИЙ ЗАПАД

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

وحشی غرب

الفارسية

غرب وحشی


پهنه‌ای که در آن

صربها "تامو داله‌کو" را می‌خوانند

انگلیسی‌ها با تمام انگلستان به امریکا بادبان برگشاده می‌رانند

فرانسوی‌ها هر روز خدا در همسرایی، به باستیل هجوم می‌‌آرند

اسپانیایی‌ها می رقصند و انتقام غارت اروپا را می‌ستانند

آلمانی‌ها برگ مدارک را دسته‌بندی می‌کنند و بابت تندرستی‌شان می‌دوند

سوئیسی‌ها را هر یک، سوراخی است در پنیر

هلندی‌ها، سرشارامید چشم‌به راه هجوم دون‌ کیشوت‌اند

سوئدی‌ها به مهمانی دانمارکی‌ها می‌روند

ایتالیایی‌ها رقص یک پا برپا می‌کنند

لهستانی‌ها هنوز نباخته‌اند

ترکها در سکوت، بیزانس خودشان را از نو می‌سازند

مقدونی‌ها تا خود هند می‌روند

روسها نمی‌دانند کجای‌اند

کجا شرق است و کجا غرب

ولی خیال دارند همین اروپا باشند.


(ترجمه از روسی پتر اشتگر، از فارسی علی عبداللهی)

 

عبداللهی علی ترجمه
Translated by Ali Abdollahi

Randlage

الألمانية | Richard Pietraß

Die letzte Saat
Des Felds ist aufgegangen.
Ellenbogen
Vermessen das Land.


Pflöcke stückeln
Roggenschläge.
Zins- und Pferdefuß
Gehen zur Hand.


Am Rapsrain
Trapst die Nachtigall.
Die Säge singt
Im Holunder.


Die Bauern motten
Pflüge ein.
Dem Schafstall
Blüht ein Quellewunder.


Wohin ich Habnicht sehe
Sieht mich das Ende an.
Ich stehe und verstehe
Wende sich, wer kann.

(1992)

© faber + faber
from: Schattenwirtschaft
Leipzig: faber + faber, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

در حاشیه

الفارسية

واپسین بذر کشتزار

بربالیده ست.

مساحی می کنند به آرنج

زمین را.

 

ضربه ی چاودارها،

می شکند تیرکها را

نرخ بهره و اسب

کمک-حال می شوند.

 

بر پرچین کلزاها

جست و خیز دارد بلبلی

آواز می خواند اره

در پَلَم ها.

 

برزگران سرگرمِ بیدزداییِ

از گاوآهنها.

جلوی آغل میش ها

می تراود چشمه سار جادو.

 

به هرجا که بنگرم من ِ تهیدست

فرجام، چشم دوخته ست به من.

می ایستم و در می یابم

هر که بتواند وامی گردد.

(1992)

Translated by Ali Abdollahi

[im Kühlschrank liegt noch]

الألمانية | Sabina Naef

im Kühlschrank liegt noch
ein Zitronenschnitz
immer ist ein Fremdwort
und Abschied passt in keinen Koffer

© Edition Korrespondenzen
from: Leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

در يخچال

الفارسية

فقط توي يخچال

برشي ليمو هست

هميشه كلمه اي بيگانه هست

و خداحافظي در هيچ چمداني جا نمي گيرد.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

auf dem Flohmarkt

الألمانية | Sabina Naef

ob sie sich getroffen haben
die beiden  längst tot?
auf einer vergilbten Ansichtskarte
lese ich von ihrem geheimen Rendezvous

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

در جمعه بازار

الفارسية

آن دو كه خيلي وقت پيش  مرده اند

آيا هم را نديده بودند؟

از روي كارت پستال رنگ و رو رفته

قرار ملاقات پنهاني شان را دانستم .

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

Gartenweg

الألمانية | Richard Pietraß

Heut morgen ging ich durch den Vaterwald,
Es war sein Gartenweg. Nicht gleich ich ihm
In seiner Kraft Gestalt, doch seiner Art
Ins Grün zu sehn. Und seiner Weis, den Mund
Zu spitzen, und nach getanem Werk (bei mir
Nur Zeilenjäten) noch eine Weile untätig
Auf einer Bank zu sitzen wie ein Taugenichts.
Die Zeilen, die er murmelnd aus dem Versbauch
Hob, hatt er vor Jahrzehnten schon verschlungen.
Nun stiegen sie gereinigt aus den Seelen-
Schichten. Ich, indessen, les mehr um zu sichten
Was schon geschrieben steht; Neues zu ersinnen
Aus alten Fäden andres Garn zu spinnen, Poetlatein.
Wie mein Vater geh ich heim, zu Stuhl zu Tisch.
Doch misch ich neu des Spieles Karten. Er legte fröhlich los
Am Wasserbecken und am Ofenloch. Ich Verdrießlicher
Muß länger warten und werde dafür, selten, reich
Belohnt. Ist dies die Wurzel, die im Sohne wohnt
Ists die Wehmut, mutterher? Ihre Tränen
Mildern mir den Blick und schicken mich ein Stück
Den Kinderpfad, das Küchenlied zurück
Bis hin ins Eichendorf, da beider Wiege stand
Bewegt von einem leisen Lied, das sie sogleich verlorn.
Nun sprudelt manches vor. Ich bin der verlehmte Schwamm
Und bin der krumme Stamm, der in den Blättern rauscht.
Dünner meine Arme, dick der Bauch. Wenn auch.
Heut ging ich durch den Vaterwald. Es war sein Gartenweg.
Ich saß mit spitzem Mund und hab gelauscht.

© faber + faber
from: Schattenwirtschaft
faber + faber, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

باغ-گذر

الفارسية

امروز صبح می گذشتم از دل جنگل پدری

باغ-گذر او بود آنجا. هیکلم شباهتی نمی برد به زور او

و به شیوه ی نگاهش به سبزه زار. نیز، به طرزِ غنچه کردن دهانش،

از پی فراغت از کار، (کار من البته وجین سطرهاست)

و لحظه ای بیکار نشستن اش بر نیمکتی، مثل بی عرضه ها.

سطرهایی که او به نجوا برمی داشت از اندرونه ی شعر،

دهه ها پیش فرو بلعیده بود؛ در آن حال اما

بر می آمدند پالوده از لایه های روحش.

در این بین، بسی می خوانم تا سردرآورم

از نوشته های برجاگذاشته اش تا بپردازم خیالهای نو

از پود کهن، تا ببافم جامه ای دگر چون شاعر لاتین.

عینهو پدر به خانه می روم، به سمت میز و صندلی.

و از نو بُرمی زنم کارتها را. چه سرخوشانه او

همان کنار آبگاه و لب شومینه، بنا می کرد به بازی.

من ِ خشمگین که انتظارم از همه طولانی ترست، به ندرت بابتش

پاداشی در خور نصیب می بردم. این آیا بیخی است

جا خوش کرده در پسر، یا که حسرتی، از جانب مادر؟

نمِ اشکش نگاهم را نرم می کند و عقب می فرستدم چندی به وادی کودکی

به ترانه ی آشپزخانه که تا فراسوی بلوطهای روستا، باز می آید

 جایی که جاخوش کرده بود دو گاهواره، که تاب می خوردند

 با ترانه ای آرام، و هر دو بی درنگ گم شدند.

بعد حرفهایی از سر خشم. من اسفنجی وارفته.

من تنه ای کج و کول، گوش ایستاده لای برگها.

بازوهایم ساقه ی نحیف و طبل شکم برآماسیده . باری.

امروز از دل جنگل پدری گذشتم. از آنجا که باغ-گذرش بود.

دهان غنچه کرده، نشستم و گوش فرادادم.

 

Translated by Ali Abdollahi

DER KÄLBERMARSCH

الألمانية | Bertolt Brecht

Hinter der Trommel her
Trotten die Kälber                                 
Das Fell für die Trommel                          
Liefern sie selber.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen     
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.         
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.         

Sie heben die Hände hoch                        
Sie zeigen sie her.                                
Die Hände sind blutbefleckt                      
Doch immer noch leer.                           
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen   
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.       
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen.
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.

Sie tragen ein Kreuz voran
Auf blutroten Flaggen
Das hat für den armen Mann
Einen großen Haken.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.

© Suhrkamp Verlag
from: Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988 ff.
ISBN: 3-518-41151-9
Audio production: DerHörVerlag GmbH, München 1997

مارش گوساله ها

الفارسية

دنبال طبل های پرصدا

سلانه سلانه می روند گوساله ها

از تن خودشان است

پوست کشیده طبل ها.

     سلاخ داد می زند: چشمهاتان را سفت ببندید

      گوساله می خرامد: با گام هایی استوار و آرام.

      گوساله هایی که خون شان در مسلخ روان است

      در خیال  به صف پیش می روند با هم.

آنها دستهاشان را می برند بالا

نشان می دهند آن دیگران را

دستهاشان سخت خون آلود و

هم چنان خالی خالی است اما.

       سلاخ داد می زند: چشمهاتان را سفت ببندید

       گوساله می خرامد: با گامهایی استوار و آرام.

       گوساله هایی که خون شان در مسلخ روان است

       در خیال  به صف پیش می روند با هم.

 پیشاپیش شان صلیبی می برند آنان

نقش شده برآن پرچم های خونرنگ

که از خیر سر آن درفش ها

غرق  فلاکت اند  بیچارگان.

     سلاخ  داد می زند: چشم ها را سفت ببندید.

     گوساله گام می زند. با گام هایی استوار و آرام.

     گوساله هایی که خون شان را در مسلخ ریخته اند

     در خیال  به صف پیش  می روند با هم.

بازسرایی علی عبداللهی
translation: Ali Abdollahi

iš kavinės istorijos

اللتوانية | Eugenijus Ališanka

paseno mano bičiuliai
homeras po antros taurės
pasakoja tas pačias istorijas
apie tarnybą sovietų kariuomenėj
juodosios jūros laivyne
gabenę kažkokį radioaktyvų krovinį
vos karo nesukėlę bet viskas baigęsi
sėkmingai ir vis kartoja cherzez la famme
dante irgi geras nebeskiria kas jau miręs
kas dar ne visus prie stalo siunčia
rusiškais keiksmažodžiais
ne ką geresnis ir aš
alzheimerį apsikabinęs aiškinu į ausį
apie dievo kaulus pelenus vis kauštu
tada pradedu šokti su elena
kažkoks odisėjas sukelia muštynes
traukiamės iš šito pragaro po vieną
maniau kad bičiuliai
visi už vieną pasirodo poetai
kiekvienas su savo pomirtinio gyvenimo vizija

© Vaga
from: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

از تاريخچه يك قهوه خانه

الفارسية

دوستانم پير شده اند

هومر اين همين حكايت را بعد از گيلاس دوم تعريف مي كند

از خدمت در ارتش شوروي در ناوگان درياي سياه

هم آنجا كه دنبال يك محموله راديواكتيو بودند.

كه چيزي نمانده بود جنگ در بگيرد

اما همه چيز به خير گذشت و او همه اش cherzez La famme را تكرار مي كند

دانته هم خوب است بدون آنكه بتواند تشخيص بدهد

كه مرده يا هنوز نمرده

همه را سر ميزش دعوت مي كند

با فحش هاي روسي

من هم چندان حال خوشتري از او ندارم

بعد از اينكه آلزايمر را در آغوش گرفتم

در حالت مستي در كوشش چيزهايي زمزمه مي كنم

از استخوانهاي خدا، خاكستر خدا

بعد بنا مي كنم با هلنا رقصيدن

هر اودسيه اي باشد زد و خورد راه مي اندازد

برگشت از اين دوزخ هركس براي خودش من فكر مي كردم

كه دوستان همه جاي يكي قرار مي گيرند

اما متأسفانه آنها در مقام شاعر هر كدام شان

روياي پسامرگ زندگي خودش را به ثبوت مي رساند.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

DIE MORITAT VON MACKIE MESSER

الألمانية | Bertolt Brecht

Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und Macheath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.

Und es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergießt
Mackie Messer trägt ’nen Handschuh
Drauf man keine Untat liest.

An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heißt: Mackie geht um.

An’nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nennt.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.

Jenny Towler ward gefunden
Mit ’nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewußt.

Wo ist Alfons gleich, der Fuhrherr?
Kommt er je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer weiß es nicht.

Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
Man nichts fragt, und der nichts weiß.

Und die minderjähr’ge Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet
Mackie welches war dein Preis?

© Suhrkamp Verlag
from: Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988 ff.
ISBN: 3-518-41151-9
Audio production: DerHörVerlag GmbH, München 1997
Aufnahme: Die Dreigroschenoper; 1929

مرثیه مِکِی مِسِر

الفارسية

پس کوسه ماهی دندان دارد

و دندانهایش در پوزه اوست

و ماچت هم، چاقویی دارد

اما چاقو را احدی نمی بیند

و فلس های کوسه

 سرخ اند وقتی خون ریز می شوند

مِکِی مِسِر دستکش پوشیده

که نمی توان از آن پی به تبهکاری اش برد

کنار آب های سبز«تمز»

ناگهان مردمانی برخاک می افتند

نه طاعون آمده نه وبا

فقط می گویند: میکی می پلکد آن جا

در  یکشنبه روزی، صاف و زیبا

مرد مرده ای کنار ساحل درازبه دراز افتاده

و آدمی آن گوشه ها می پلکد

که اسمش را میکی مِسِر گذاشته اند.

شمول مَیِر اصلااً پیدایش نیست

و خیلی ثروتمندان دیگر

اما پولش دست مِکِی مِسِر است

حالا بیا و این را ثابت کن!

جنی تولر را پیدا کردند

با چاقویی توی سینه اش

و مِکِی مِسِر توی بندرگاه

راه می رود با خیال راحت

همین حالا آلفونس سَرباربَرکجاست؟

آیا یک وقتی  آفتابی می شود؟

چه کسی قاعدتاً همه چیز را می داند؟

مِکِی مِسِر، اصلاً نمی داند.

و آتش پُر زبانه ای در سوهو

هفت کودک و یک پیرمرد

مِکِی مِسِر وسط جمعیت وایستاده

 کسی از او چیزی نمی پرسد، او هم اصلاً هیچ نمی داند.

و بیوه زن کم سن و سالی

که عالم و آدم نامش را می دانند

از خواب بیدارشد ، دید بی سیرت شده

مِکِی به چه قیمت  این کار را کردی؟

ترجمه علی عبداللهی
translation: Ali Abdollahi

AN DIE NACHGEBORENEN

الألمانية | Bertolt Brecht

1

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.

Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?

Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen.
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt
Bin ich verloren.)

Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.

Ich wäre gerne auch weise
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!


                                   2

In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
Schlafen legt ich mich unter die Mörder
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit
Die Sprache verriet mich dem Schlächter
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.


                             3

Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.

Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

Dabei wissen wir ja:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.

Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.

© Suhrkamp Verlag
from: Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988 ff.
ISBN: 3-518-41151-9
Audio production: DerHörVerlag GmbH, München 1997

به آينده گان پس از ما

الفارسية

1


به راستى، در دورانى ظلمانى به سر مىی برم!

كلام بى‏ آلايش، نشان بلاهت است و

پيشانىِ بى‏ چين، نشان بى‏ عارى.

آن كه مى‏ خندد، خبرِ هولناك را ، هنوز نشنيده است.

چه دورانى، كه سخن گفتن از درختان‏

كم و بيش جنايتى است‏

زيرا چنين سخن گفتنى‏

دم فرو بستن بر جنايت‏هاى بى‏شمار است!

آن‏كه آرام در خيابان راه مى‏ رود

آيا براى دوستانِ نيازمندش‏

ديگر دست يافتنى نيست؟

درست است: هنوزهم‏ هزينه‏ ى زندگي ام را در مى‏ آورم‏

ولى باور كنيد، این  تنها از سرِ تصادف است‏.

از آنچه  مى‏ كنم، هيچ مرا سزاوار اين نمى‏ كند

كه شكمم را سير كنم. به تصادف ايمن ام.  

 (اگر بخت به من پشت كند حسابم پاك است.)

مى‏ گويند: بخور و بياشام! خوشحال باش كه دارى!

اما چگونه مى‏ توانم بخورم و بياشامم‏

هنگامى كه آن‏چه مى‏ خورم، از دست گرسنه‏اى ربوده ‏ام‏

و تشنه ‏اى محتاج ليوان آب من است؟

با اين همه مى‏ خورم و مى‏ آشامم.

كاش فرزانه مى‏ بودم.

در كتاب‏هاى كهن آمده است كه فرزانگى چيست:

خود را از كشمكش‏ هاى جهان دورنگه داشتن و

پنج روزه عمر را عارى از بيم به سر آوردن‏

بهره نجستن از خشونت‏ ، بدى را با نيكى پاداش دادن‏

آرزوها را بر نياوردن و حتا فراموش كردن‏ شان‏

اين است فرزانگى.

اما اين همه ، از من يكى برنمى ‏آيد:

به راستى در دورانى تيره به سر مى ‏بَرَم!


2


در زمانه ی آشوب به شهرها پا نهادم‏

وقتى گرسنگى فرمان مى‏ راند

در زمانه ی شورش به ميان مردم آمدم‏ و به آن‏ها پيوستم.

چنين گذشت‏ ، پنج روزى كه بر زمين نصيبم بود.

خوراكم را درگرماگرم نبردها خوردم.

در ميان جانيان خفتم‏، عشق را خوار مى‏ داشتم و

بى‏ حوصله به طبيعت نگاه مى‏ كردم.

چنين گذشت، پنج روزه ی عمرم‏  در اين جهان.

در زمانه ی من، خيابان‏ها به مرداب مى ‏رسيد.

زبان، مرا به دژخيمان لو مى ‏داد.

توانم ناچيز بود، اما فقط اميد داشتم‏

كه حاكمان، البته بى من، مطمئن‏ تر بر مسند مى ‏نشستند.

پنج روزه ی عمرم در اين جهان‏ ، چنين گذشت.

توان‏ها ناچيز بود و هدف‏  بس دور و به وضوح در ديد

هر چند براى من به ندرت دست يافتنى مى‏ نمود.

چنين گذشت‏   پنج روزه ی عمرم در اين جهان.


3


اما شما، شمايى كه سر بر خواهيد آورد

از دل خيزابِ سهمگينى كه ما را به كامِ خود كشيد

هنگامى كه از ناتوانى‏ هاى‏ مان سخن گویيد

به ياد آوريد  روزگار تيره و تارى را كه خود از آن‏

جان به در برديد!

بدانيد ما بيش از آن كه كفش عوض كنيم‏

كشور عوض كرديم و از دلِ نبردهاى طبقاتى‏ گذشتيم،

مأيوس از اين كه جايى ستم فرمان مى‏ رانْد و

هيچ شورشى نبود.

در عين حال بر اين واقفيم كه حتا نفرت از دونْ مايگى‏

چهره را از ريخت مى‏ اندازد.

و نيز خشم بر بيدادگرى‏، صدا را خشن مى‏ كند.

اما افسوس ما كه مى‏ خواستيم‏ زمين را آماده‏ ى مهربانى كنيم

خود نتوانستيم با هم مهربان باشيم.

اما شما كه پس از ما مى ‏آييد

اگر بدان جا رسيديد كه  انسان، ياورِ انسان باشد

از ما به بزرگوارى ياد آريد .

ترجمه ي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

Vater: sagen die Kinder

الألمانية | Nora-Eugenie Gomringer

Ohne William James
Wäre er nicht pragmatisch
Er stellt sich hin
Und trinkt ein Ei aus der Schale
Füchslein sagen die Kinder
Stielt ein Ei

© Verlag Voland & Quist
from: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

پدر : بچه ها ميگن

الفارسية

بدون ويليام جيمز

اين اصلن عملي نخواهد بود

اون دراز مي كشه و

يك تخم مرغ رو سوراخ مي كنه

سر مي كشه اونو از پوستش

بچه ها مي گن  روباهه ،  

تخم مرغ  مي دزده.

Translated by Ali Abdollahi

Die Gewichte

الألمانية | Richard Pietraß

Die Muttermilch und das Vatererbe.
Mein Hunger nach Leben und das Wissen zu sterben.
Der Gang zum Weib, der Hang zum Wort.
Der Keim der Reinheit und wie er langsam verdorrt.
Das Strohfeuer und der glimmende Docht.
Aufruhr, der auf Gesetze pocht.
Die heillose Fahne im bleiernen Rauch.
Galle, verschluckt im Schlemmerbauch.
Die Statuten des exemplarischen Falls.
Mein niemals vollgekriegter Hals.
Der säuernde Rahm, der flüchtige Ruhm.
Die Grube und die Gnade postum.

(1986)

© faber + faber
from: Schattenwirtschaft
Leipzig: faber + faber, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

وزنه ها

الفارسية

شیر مادر، ارث پدری.

عطش ام به زندگانی و آگاهی از مردن.

کشش ام به زن، دلبستگی به کلام.

بذر اصالت و فروخشکیدن آرام اش.

ذوق زدگی و زغال نیمسوز.

عصیانی که مدام پا می فشارد بر قوانین.

پرچم بدشگون، میان دود سُربگون.

زرداب ها، فروبلعیده در هاضمه ی سورچران.

تندیسهای یک رخداد مثالی.

وجود ِهرگز سیری ناپذیر من.

خامه ی رو به ترشی، شهرت گریزپا.

گور، و مغفرت ِ بعد ِ آن.

(1986)

Translated by Ali Abdollahi

Ziegenmelker

الألمانية | Jan Volker Röhnert

Das Tier, das es nicht gibt. Präparat der Naturalienkabinette. Phantom der Bestimmungsbücher, Schautafeln alter Lexika: Dort sitzt er, gekauert im Unterholz, zwischen dem Heidekraut-, Heidel- und Preiselbeergesträuch lichter Kiefernsäume, die tarnbraunen Halbmondschwingen an den Leib gepresst, Gestalt der nährstoffarmen Sanderböden, die sich in nichts von der Umgebung unterscheidet – es sei denn, sie flöge auf. Wer hat ihn außerhalb der Vitrinen zu Gesicht bekommen? Sein Schnurren, sein Sirren und Zirpen und Schwirren nachts gehört? Den Sphinxkopf, die holunderschwarzen Schläfenaugen erkannt, die es ihm gestatten, ohne Kopf zu drehen sich nach jeder Seite umzusehn? Das filigrane Gekräusel um den Hals, das eingezogne Krallenpaar, die Mittelzehe länger und wie ein Kamm den Borsten, die zwischen Nasenröhren, stumpfem Schnabel und Oberkiefer sprießen, hinter dem ein riesiger Rachen gähnt? Wer wollte sagen, was er außerhalb unserer Vorstellung überhaupt ist? (Meistbietend gesucht: Aufnahme vom Ziegenmelker in Infrarot.) Es ist dieses Bild, aus dem der Mythos rührt (Mythos und Name sind eins): der nächtliche Gespensterflug auf Weiden und in Ställe unter die Euter des Viehs. Schöpft ihre Milch, der nie gefasste Dieb (weil er nie an einem Ziegeneuter hing). Ziegenmelker Fehlanzeige? Nachtschwalbe, Kuhsauger, Kalfater, Pfaffe, Kindermelker, Brillennase, Hexe, Weheklage, Elfe, Schwalm. Ziegenmelkertode auf der Autobahn; stellt sich stumm bei anrollender Gefahr. Rätsel der Fachwelt: weißer Kotring, den die Jungen gleichmäßig ums Nest verstreun. Bei Nahrungsmangel Kältestarre; Strategie von Winterschlaf. Der Vorstellung genügt ein elliptisch zugespitzter Feuerstein, beim Baden aus einem Mecklenburger See gefischt. Eines Tages kramst du ihn aus, ohne dich zu entsinnen, woher er kam. Drehst ihn zwischen den Fingern, die glatte Flügelkuppe, ein Handschmeichler. Ah, Ziegenmelker. Es genügt der Flugschatten um einen Wacholderbusch, im Vorbei mit dem Rad an der Müritz im Erlenbruch des Specker Horsts erhascht. Schatten, der dich nicht verlässt. Bis er sich aus, seiner Deckung brechend, nächtlich über die Wiesen schwingt, in niedriger Höhe auf kleinem Revier rüttelnd: geduckter Schatten in den Lexika, Borke unter den Präparaten im Kabinett. Dieser trockne Kiefernast diente einem Ziegenmelker sommerlang zur Rast.

© Jan Volker Röhnert
Audio production: Haus für Poesie / 2016

شبگرد

الفارسية

حیوانی که نیست. موجودی تاکسیدرمی شده، در قفسه ی تاریخ طبیعی. شبحِ کتبِ توصیفِ
رده ها، الواح راهنمای قاموسهای قدیمی: آنجا نشسته، چمباتمه زده پای درختچه ها، میان
خلنگ- بوته ها، زغال اخته و تمشکهایِ حواشیِ روشنِ صنوبرها، به تن فشرده، پرهای هلالیِ
قهوه ای استتارگرش را، صورت خاک های ماسه ای با مواد مغذی ناچیز، که ابداً از محیط
پیرامون تمایزپذیر نیست،- مگر اینکه خودش خود را لو بدهد. چه کسی خارج از ویترین ها،
او را به چهره دیده است؟ آیا کسی مرنوکشیدن، وزوز و جیرجیر و تندچرخیدن اش را شبها
شنیده؟ آیا کسی سر ابوالهول-گونه و چشمان شقیقه ای سیاه آقطی -وارش را به جا آورده،
که به او اجازه می دهند، بی که سر بچرخاند، به هر سو نظر دوزد؟ خردک تاهایِ ظریفِ
دورِ گردنش، جفت پنجه های به هم آمده، انگشت وسط بلندترِ مثال شانه برای موهای سیخ
سیخی، منقار بی حالتِ کُندش که از میان روزنهای بینی و آرواره ی بالا، بیرون می جهند، و
پشت آن، حنجره ی غول آسای به خمیازه گشوده؟ چه کسی یارا می کند بگوید که خارج از
تصور ما، بزدوشک اصلاً چی هست؟ )دوستدارانش به قیمت گزاف پی اش می گردند: پیِ
عکسی از او با دوربین مادون قرمز.( این همان تصویری است که اسطوره از آن منشاًء می
گیرد )اسطوره و نام، یکی هستند(: پروازِ اشباحِ شبانه بر مرغزارها و در اصطبلها، به زیر
پستان حیوان. سهم شیرش را برمی دارد، دزدِ هرگز نگرفته )زیرا هرگز به پستان بزی آویخته
ندیده اندش(. آیا این نشانِ رد گم کنِ بزدوشک است؟ بزدوشِ شبانه،جنِ کشتی نگهدار،
کشیشک، بچه دوش، بینیِ عینک، ساحره، مویه گر از فرطِ درد، پریچه ی ناز، شبزی دُم دراز.
مرگهای بزدوشک در بزرگراه؛ او هنگام بروز خطرِ زیرگرفتگی، بی صدا خودش را به جلو پَندَل
می دهد: معمای دنیای علم: حلقه ی گُه سفیدی، که جوجه هایش به یکسان دور و برِ لانه،
پخش و پَرا می کنند. به گاه کمبود دانه، خشک و چغر شده از سرما؛ تمهید خواب زمستانی.
کافی ست تصورِ آتشزنه ای تیزوار و بیضوی از آن داشته باشی، که هنگام آبتنی در دریاچه
ی “ملکنبورگ” به چنگش آورده ای. یک روز هم اتفاقی به آن چنگ می زنی، بی آنکه یادت
بیاید، از کجا آورده ایش. می چرخانی اش میان انگشتان،انحنای صافِ بال را: شیئی خوش-
دست. آهان، بزدوشک! سایه ی پرواز دور یک اقطی، کفایت می کند، تا بعد بقاپی اش هنگام
رد شدن با دوچرخه از کنار دریاچه ی “موریتس”، میان توسکاهای ناحیه ی”اشپکرهورتس”.
سایه ای که ترکت نمی کند. تا از غلاف اش بیرون بزند، شبانه، فراز چمنزاران، به جنبش
درآید، ایستاده و پرپرزنان در بلندای کم ارتفاعِ منطقه ای کوچک: سایه ای روی قاموسها خم
شده، پوست درختی پایین دستِ موجوداتِ تاکسیدرمی شده در قفسه. همین یک شاخ خشک
صنوبر، برای آسودن به کار بزدوشک می آمد، در تمام طول تابستان.

Translation: Ali Abdollahi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016

Steinbruch

الألمانية | Jan Volker Röhnert

Den Tag über
den Falken, oben
in der Kiefer zugeschaut

(meine Großmutter, neunundneunzig
wäre sie, pflanzte
als Kind diesen Baum):

Nest nur zu ahnen
im südlichen Wipfelzack
von unten schimmernd durch Nadelgrün –

im obersten Wipfel die Falkin
wacht, späht, spreizt
zum Fächer den Schwanz

der Falke nebenan
flog in der Eiche ein
würgt aus seinen Fängen

die Wühlmaus tief in den Kropf
schwingt auf, gleitet
rund um die Kiefer

drinnen keckert es los
die Falkin zum Nest
endlich, endlich

schwebt heran, lässt
zeternd sich nieder, schärft
mir und dir und

jedem von ihnen ein:
dir wird nichts geschehn
dir wird nichts geschehn

© Jan Volker Röhnert
Audio production: Haus für Poesie / 2016

معدن سنگ

الفارسية

روز را تمام
به عقابان آن بالا
نگریسته ام، به کاجها

)مادربزرگم، که اگر زنده بود
الان نود و نه سالش می شد،
در بچگی، این درخت را کاشت

فقط لانه ای که حدس می زنی
در ستیغ جنوبی قله
از لای رنگ سبزسوزنی
از پایین می درخشد-

در تاج آن، عقاب مادر
می پاید، دیده برمی دوزد، می گشاید
دم اش را مثال بادبزنی

عقاب نر، آن نزدیکی
پریده روی شاخه ی بلوط
با پنجه های باز،
قورت می دهد
گنده موشی را
به عمق چینه دان

می پرد بالا، می چرخد
به دورِ کاجها

در لانه، جیک-جیک جوجه ها،
می جهد،
عاقبت، عاقبت
عقاب مادر، سمت لانه
غرغرکنان می اندازد

خود را روی لانه،
واگویه می کند به من و تو و

به هرکدام از آنان موکّداً:
برایت هیچ اتفاقی نمی افتد
برایت، هیچ اتفاقی، نمی افتد.

Translation: Ali Abdollahi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016

Mittag auf der Wanderdüne

الألمانية | Jan Volker Röhnert

Du schließt die Augen
            langsam, die Welt
ist nichts außer Wind
du öffnest sie wieder
            langsam, die Dinge
hellen sich auf:
            Sand-
körner, durch die Heere
            von Ameisen ziehen
darunter die Wiesen
            neblig am Fluss
der Wespenbussard dreht
            über den Kiefern
ab außer Sicht
            nichts wie es ist
bleibt in zwei Augenblicken
            außer dem Wind

© Jan Volker Röhnert
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ظهر در ریگِ روان

الفارسية

تو چشمانت را می بندی
آهسته، جهان
هیچ نیست، الاّ که باد
دوباره بازش می کنی
آهسته، اشیاء
روشن تر می شوند:
شن-
    دانه ها،
که از میان شان می گذرند
ارتشِ موران
در پایین دستِ چمنزارها
مه زده
کنار رودخانه
ساری، چرخ می زند
بر بالای صنوبرها
گم می شود از دید
هیچ چیز، مثال آنچه هست،
نمی ماند
میان دو لحظه
الاّ که باد!

Translation: Ali Abdollahi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016

Die Mauersegler

الألمانية | Jan Volker Röhnert

Sie haben ihr Reich auf Luft gebaut,
Wirbel, Widerstände, Windkanäle,
Zufall und Gesetz der Strömungslehre
im Element, das unsichtbar die anderen umgibt.

Sie schlüpfen aus Fugen, Rissen, Giebelschlitzen
wie Hasen aus dem Hut des Zauberers
plötzlich da – ohne dass jemand gesehen hat,
wie sie Wald, Wüste, Alpen überqueren

in konzentrischen Schleifen, Möbiusbändern,
die wie Wetterkarten wandernd
den Globus überziehn: Kontinent
aus Flügelspannen, pechschwarzer Sturmhaube

und einem Aug, das im Himmelblau
vom ersten bis zum letzten Sonnenstrahl
das Delirium der Landschaft träumt –
großes Kino ohne Dunkelheit,

als Popcorn Mücken, Fliegen oder Larven
ihnen zugeflogen, in den Schnabel,
der, aus den Kehlen, wie eine ferne Sonde sirrt,
die in die Atmosphäre bricht

und des Kosmos fremdes Rauschen hörbar macht,
im Hintergrund des Tages,
dem sie seinen Himmel wiedergeben:
Die Mauersegler sind das Blau;

federleichte, beinah schwerelose Flügelsehne,
die den Sommerhimmelbogen spannt.

© Jan Volker Röhnert
Audio production: Haus für Poesie / 2016

بادخورکها

الفارسية

قلمرو خود را، ساخته اند بر هوا؛
تند-چرخها، مقاومتها، باد-راهها،
اتفاق، و قانون مکانیک شاره ها
در عنصری نادیدنی، می گیرد گردِ دیگران را.

بیرون می خزند: از شکافها، از درزها، از روزنِ لچکی ها
مانند خرگوشی از کلاهِ جادوگر
ناگهان حاضر- بی که احدی ببیندشان،
درمی نوردند: جنگل، کویر و آلپ را

در چرخشی دوار، نوارهای موبیوس
جنبان همچو نقشه های پیش بینی وضع هوا
بر گوی زمین می چرخند: قاره ای
از کشش بالها، با کلاه قیرگون سیاه

و از یک چشم، که در آبی آسمان
از اولین و از آخرین پرتو خورشید
می بیند رویای خلسه ی چشم انداز را-
سینمایی بزرگ و بدون تاریکی،

با پشه هایی که چسِ فیل شان اند، و مگسها یا پیله هایی
که خوراک شان؛ در منقاری،
که وزوز می کند از گلوهای سوندوار دور،
که ، در جو می شکند پرصدا

و شنیدنی می سازد خش-خش غریب کائنات را،
در پسزمینه ی روزی،
که از نو به آن می دهند آسمانش را:
بادخورکها، خودِ رنگِ آبی اند؛

زردپیِ بالهایی، سبُک-پر، و کم و بیش بی وزن،
که می کشد کمانِ آسمان تابستانی را.

Translation: Ali Abdollahi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016

Kiarostami

الألمانية | Jan Volker Röhnert

Die Schildkröte auf ihrem Panzer
geht in der Luft, auf allen vieren,
bis sie wieder im Staube steht,
der Käfer rollt seine Kugel
aus Schafkot, ein Sisyphos,
durch Dornen und Dreck,
der Film, ganz groß am Boden
die Spur, die er hinterlässt

© Jan Volker Röhnert
Audio production: Haus für Poesie / 2016

کیارستمی

الفارسية

بر اساس صحنه ای از فیلم” باد ما را خواهد برد”

سنگ-پشت، برگشته روی لاکش
راه می رود در هوا، با هر چه توان که در پا،
بعد، دوباره قرار می گیرد روی زمین، در غبار
سرگین-غلتان، گوی پشکل اش را
می غلتاند؛ سیزیفی، میان خار و خُل،
فیلم، جا می گذارد اثری بزرگ بر زمین
از ردی که در قفایش می ماند بر جا.

Translation: Ali Abdollahi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016

雨中作 / Yu zhong zuo

الصينية | Xiao Kaiyu

有许多奇迹我们看见。
月亮和迅逝的闪电,
照亮江中鱼和藻类。
岸上,鸟儿落下飞起,
搬运细木和泥土。
新鲜的空气,
生命和死亡。
围绕着我们。

© Xiao Kaiyu
from: Dongwuyuan de kuangxi (Wilde Freuden im Zoo)
Beijing: Gaige , 1997
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

نوشته در باران

الفارسية

بي شمارند معجزاتي كه مي نگريم شان
ماه و آذرخش هاي  رقصان
بر ماهي ها و جلبك ها نور مي افشانند
.بر ساحل ، پرندگان پرواز مي كنند و مي نشينند
گل- ماسه و شاخه ها را با خود مي برند.
هواي تازه
زندگي و مرگ
گرداگرد مان.

© ترجمه ي علي عبداللهي, Ali Abdollahi

Žydų melodija

اللتوانية | Donaldas Kajokas

lengvas ūkanotas lapas
     sopulingai sopulingai
          leidžias dykvietėj ant sniego
          leidžias dykvietėj ant sniego
nusileidžia smuikas

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

ملودي يهودي

الفارسية

برگ مه آلود سبكي
دردناك دردناك
ميافتد در سرزمين سترون بر برف
ميافتد در سرزمين سترون بر برف
ويولون مدفون ميشود در آن

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Šaltis

اللتوانية | Sigitas Parulskis

su motina
kartu su motina

žengiau į požemius
į rūsį raugtų agurkų

statinėj sudrumstusi vandenį
pelėsiais apėjusį skystį
motina sakė

ale šaltas vanduo
šaltas vanduo sakiau aš

ir iš kur šitoks šaltis
toks šaltis kad atima ranką

gal iš tamsos
iš nakties ar iš žemės

iš žemės

po žeme bus šalčiau

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos lankos , 1994
Audio production: 2002 Books from Lithuania

سرما

الفارسية

با مادر
مشتركاً
با مادر

به جهان زيرين غور ميكنم
به زير زمين
به سمت خيار شورها

مادر آب را هم ميزند
در بشكه
آب كپك پوشيده را

ميگويد
چه سرد است اين آب

سرد است آب
آب سرد است

آخر اين سرما از كجاست
كه چنين دست را فرو ميميراند
سرما

شايد از تاريكيست
از شب از خاك

از خاكست
شايد
كه زير آن به حتم
سرد تر خواهد بود                                                                ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

[Šiek tiek saulėlydžio...]

اللتوانية | Daiva Čepauskaitė

Šiek tiek saulėlydžio
panagėse,
o gal tik seno kraujo,
šiek tiek prisiminimų
ir maldos šiek tiek,
kad baigtųs vakaras
kaip kregždė,
aukštielninka parkritus
ant dangaus

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

اندكي از غروب خورشيد...

الفارسية

كمي از غروب خورشيد
زير ناخن انگشتها،
شايد فقط خون كهنه،
اندكي از خاطرات
و از نماز، لختي چند
تا شامگاه به سر رسد
چون پرستويي،
وارونه افتاده
بر آسمان

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

[von einem Körper bleibt wenig]

الألمانية | Sabina Naef

von einem Körper bleibt wenig
von einem Schirm das verbogene Gestell
vom verpassten Zug der Wind

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

از تن چيز كمي مي ماند

الفارسية

از تن چيز كمي ميماند
از چتر انحناي دستهاش
از قطاري كه از آن جا ماندهاي، باد.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

[manchmal fallen Wörter aus den Fenstern]

الألمانية | Sabina Naef

manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht

© Edition Korrespondenzen
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

بعضي وقت ها

الفارسية

بعضي وقتها كلمهها از پنجره ميافتند
يا توي كتابها باران ميبارد
بعد از آن چندين روز هيچ خبري نيست.
و هميشه موقع بيدار شدن اين سؤال
 كه چه بويي ميدهد خواب.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

[Artėjame, ir vandeniu skaidriu...]

اللتوانية | Donaldas Kajokas

Artėjame, ir vandeniu skaidriu
be garso slysta lengvos mūsų valtys,
ir tik žuvėdros vėjuose suveltos
mus pasitinka mėlynu būriu;
ir jųjų klyksmas skamba ausyse,
ir jau jaučiu vėjuotą tavo ranką,
tačiau dvi tuščios valtys prasilenkia,
nes mes tik atsispindime jose.

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

ما نزديكتر ميآييم...

الفارسية

ما نزديكتر ميآييم و بر آب زلال
ميرانيم قايقهاي سبكمان را بيهيچ صدايي
و تنها مرغان دريايي كه از باد آشفتهاند،
پذيرايمان ميشوند در شور و هلهله آبيشان
و طنين فريادشان در گوشها ميماند
و من هماندم در باد دستت را لمس ميكنم.
اما قايق خالي در پي ديگري نميجست
زيرا كه ما تنها در آنها انعكاس مييابيم.
 
                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

[unvorbereitet wie immer]

الألمانية | Sabina Naef

unvorbereitet wie immer
stehen wir vor dem Laden
"Hier pour demain" in Paris
der Abschied nimmt kein Ende
Müllmänner gehen an uns vorbei
und flüstern, nur noch sie
wüssten, was gestern heisst

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

نامرتب مثل هميشه

الفارسية

مثل هميشه به هم ريخته ، ميايستيم
جلوي مغازه"ديروز براي فردا"*  در پاريس
خداحافظي مان پاياني ندارد
سپورها از كنارمان رد ميشوند
و پچپچه ميكنند
فقط كاش ميدانستند
كه ديروز يعني چه.

* Hier pour demain

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

[iš visų gyvenimų]

اللتوانية | Birutė Mar

iš visų gyvenimų –
prisimenu vieną rudenį
to rudens atminty –
žvelgiu pro sulytą langą
tame lange –
matau nusidriekusį kelią
ant to kelio –
randu įspaustą pėdą
toje pėdoje –
pastatau namus
tuos namuos –
pasodinu vaikystės papartį
tame papartyje –
susapnuoju švytintį žiedą
ant to žiedo –
regiu nukritusį lašą
tame laše –
atpažįstu seną veidą
tame veide –
išgirstu savo balsą…

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

از همه‌ي زندگي‌ام

الفارسية

از همه‌ي زندگي‌ام –
در يادم
فقط پاييزي است –
دمي كه  از ميان پنجره‌ي خيس از باران
نگاه مي‌كنم و مي‌بينم –
راهي روان به دوردست
بر راه –
مي‌يابم جاپايي عميق
در اين جاپا –
خانه‌اي مي‌سازم
در اين خانه-
مي‌كارم سرخس كودكي ام را
بر اين سرخس-
رؤياي شكوفه‌اي رخشان مي‌بينم
بر اين شكوفه –
قطره‌اي مي‌بينم
در قطره-
دوباره چهره‌ي قديمي را باز مي‌شناسم
در اين چهره –
مي‌شنوم صداي خودم را...

Translated by Ali Abdollahi

Vyras ir moteris

اللتوانية | Donaldas Kajokas

tu pamirši mane tu pamirši mane tu pamirši
ir už tai nenumirsi mielasis už tai kad pamirši nemirsi

aš pamiršiu tave aš pamiršiu tave aš pamiršiu
ir nemirsiu vienatine mano gal vien tik todėl ir nemirsiu

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

زن و مرد

الفارسية

تو فراموش ميكني مرا فراموش ميكني مرا فراموش ميكني
براي همين نخواهي مرد تو اي يار براي فراموشي تو نخواهي مرد
تو را فراموش ميكنم تو را فراموش ميكنم فراموش ميكنم
 و نخواهم مرد اي يگانه تا حد امكان فقط براي همين نخواهم مرد

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Virš kopų ramus teka mėnuo

اللتوانية | Donaldas Kajokas

virš kopų
    ramus
    teka mėnuo
        taip
        tuščia
        many
    daug vietos
    šiam
vaizdui

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

ماه جاريست بر تپه ماهورها آرام

الفارسية

بالاي تپههاي شني
خاموش
جاري ميشود ماه
پس
در من
جاي خالي
بسياري ست
براي اين تصوير

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Vietoj biografijos

اللتوانية | Birutė Mar

1. VAIDMUO, arba visi vaidmenys –
kažkada suvaidinti ir užmiršti,
patys mieliausi, t. y. tie, kurie dabar,
ir tie, kurie dar svajonėse…

2. KELIONĖ, arba visos kelionės,
pasitinkantys nepažįstami miestai,
traukinių bėgiai, debesų takai,
žmonės, kurie irgi keliauja,
susitikimai ir sudie, laiškai, atstumai,
laimingi akimirksniai, laikas…

3. TYLIAI, arba tai, kas lieka iš visų kelionių,
balsų, veidų, kasdienio šurmulio…
Kas prasideda, atvertus baltą puslapį –
tyla, prisiminimas, eilėraštis…

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

به جاي زندگينامه

الفارسية

1. آن نقش يا همه ي نقشها –
كه زماني بازي كرده اند و از يادها رفته  ،
محبوبترين شان  براي من ، نقش هاي اكنون اند،
و آنها كه در رؤيا دلخواهشانم...

2. آن سفر يا همه ي سفرها ،
شهرهاي ناشناس رودروي ،
خطوط راه آهن و راه ِابرها ،
آدمهايي ، كه به هر روي سفر مي كنند ،
ديدار و بدرود ، نامه ها ، مسافت ها ،
لحظات خوشبختي و عمر...

3. سكوت ، يا آنچه از همه ي سفرها مي ماند ،
از صداها ، چهره ها ، سروصداهاي روزمره ...
آنچه از برگه ي سفيد ِخالي آغاز مي شود –
آرامش ، خاطره ، چهره ...

Translated by Ali Abdollahi

TYLINČIŲJŲ YRA KARALYSTĖ

اللتوانية | Rimvydas Stankevičius

Šimtmečius tyli sustingę miestai

Amžinas meilės judesys
Žvilgsnis pro langą
Amžinas žingsnis per slenkstį
Žodis kyšantis iš pusiau pravirų lūpų

Amžinas išdidumas ir skurdas
Lietus pakibęs virš ištroškusios žemės
Ir amžinai tas pats kiemsargis
Kas rytą tingiai slampioja
Su šluota rankoje

Bet jis iš kitos karalystės

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

از آنِ خاموشان است امپراتوري

الفارسية

سده ها خاموش اند شهرهاي خشكيده و كرخت
عطوفت ابدي عشق
نگاه از لابه لاي پنجره
گام ابدي بر درگاهها
كلامي كه از لبان نيمه باز ، دروغوار بيرون مي جهد

جاودان اند غرور و نكبت
باراني كه بر خاك  عطشناك آويخته مانده
و جاودان است  سرايدار هميشه  
كه هر بامداد كاهلانه پرسه مي زند
جارو به دست، همين دور و اطراف

او از تبار امپراتوري ديگري است.

Translated by Ali Abdollahi

trois fois rien

الألمانية | Sabina Naef

ein Gedicht über nichts
aus fehlenden Worten gemacht
eine blühende Sackgasse

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

سه ضرب در هيچ*

الفارسية

شعري درباره هيچ
پرداخته از كلمات ناقص
بن بستي شكوفان.

                                                          
* Trois fois rien

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

Tragödie

الألمانية | Nora-Eugenie Gomringer

Mama hat mich
immer gewarnt

Mit dir zieh ich mir
ein hölzernes Pferd
in die Mauern

Papa ringt jetzt
mit den Schlangen
am Strand

© Verlag Voland & Quist
from: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

تراژدي

الفارسية

ماماني همش
منو  پرهيز مي ده از تو

با تو اسب چوبي مو
توي قلعه هيميكنم
رد مي شم از حصارا

پاپا هم داره
كشتي ميگيره با مارا
كنار ساحل همين حالا.

Translated by Ali Abdollahi

Toilette eines Cafés

الألمانية | Sabina Naef

auf dem weissen Lavabo
ein schwarzer Spazierstock
als hätte jemand plötzlich
das Gehen verlernt

© Edition Korrespondenzen
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

توالت يك كا فه

الفارسية

روي كاسه ي سفيد دستشويي
عصاي سياهي
 انگار كسي ناگهان
رفتن  يادش رفته.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

tapatybės krizė

اللتوانية | Eugenijus Ališanka

kuo būčiau jeigu būčiau iš tiesų
ne taip kaip dabar žmogus
nežinia kokio tikėjimo galva sau
dievas sau liežuvis iš kalbos lopinių
būčiau tolimųjų reisų vairuotojas
bet ką valgyčiau bet ką galvočiau
bet kur miegočiau su bet kuo
pro šalį plauktų vaizdai nesiskųsčiau
upely ar sniego pusny pasitrinčiau
tepaluotas rankas jokių feminizmų
patriarchalinės daugpatystės šalininkas
tebūnie ir vienai nakčiai
skaityčiau keturis ratus
jokių sapnų jokių pasąmonės išsišokimų
inteligentiškų dejonių apie būties prasmę
niekam nelikčiau skolingas ir man niekas
pervažiuočiau per gyvenimą europą treileriu
ir pašvilpkit

© Vaga
from: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

بحران هويت

الفارسية

چه خواهم شد اگر واقعاً آني نشوم كه حال هستم آدميزادي
معلوم نيست با چه باوري كلهاي براي خود خدايي براي خود
زباني از وصله پينههاي زبان
ميشدم رانندۀ سفرهاي دور.
يك چيزي ميخوردم يك جوري فكر ميكردم
جايي كپه مرگم را ميگذاشتم و ميخوابيدم
هر جا با هر مادينهاي كه رسيد
از كنارم چشم انداز ميگذشت
برخوردم سخت نميگرفتم
در جويي يا چاله چولهاي پر از برفآب دستهاي چرب و چيليام را ميشستم
فمنيست نبودم
مدافع پدرسالار چند زني ميبودم
حتي اگر شده فقط براي يك شب
چهار چرخ ماشينم را فقط ميخواندم.
هيچ رويايي نميداشتم
هيچ گسست سطح زيرين هوشياري
چس نالههاي روشنفكري در باب معناي هستي سر نميدادم
به هيچكس هيچ بدهي نميداشتم
هيچكس وامدارم نبود تخته گاز از دل زندگي ميراندم
با «تراك» تمام اروپا را ميگشتم.
و شما همهتان ميتوانستيد جايي ببينيدم
يكبار هم كه شده.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Tai jis

اللتوانية | Gintaras Grajauskas

tai jis iš tavo arbatos ištraukia citriną
tai jis pagraužia tavajam stalui kojas
tai jis junginėja šviesas, vaikšto ir
spragsi pirštais

jis mėčioja iki lubų tavo vaikus
skambina draugams ketvirtą valandą ryto
paskui trenkia į sieną butelį ir
myža į kriauklę

jis ateistas iš prigimties, jis dievo bausmė
jis tavo inkvizitorius ir saldusis kerštas
jis miega su tavo moterim ir miega
ramiai kaip kūdikis

jis ateina ir išeina kada panorėjęs
jis tyčia nesako tau kelinta valanda
jis juokiasi iš tavęs, juokiasi net
susiriesdamas

jis dažo tavo citriną į cukrų ir kramto
žiūri į akis ir sako: „kada nors tave nužudysiu“
žiūri, linguoja
tavo galvą ir šiepiasi.

© Gintaras Grajauskas
from: Kaulinė dūdelė (Knochenflöte)
Vilnius: Vaga, 1999
Audio production: 2002 Books from Lithuania

اون خودشه

الفارسية

اين همونيه كه ليمو رو از تو چاييت صيد ميكنه.
اين همونيه كه پايههاي ميزتو ميجوه
اين همونيه كه جاي كليداي برقو عوض ميكنه،
اون دو رو برا ميپلكه و با انگشتاش بشكن ميزنه.

اون بچهها تو مياندازه رو نوك سقف اتاق
اون صبحها ساعت چهار به دوستات زنگ ميزنه
اون بطريارو پرت ميكنه به ديوار و
توي سينگ ظرفشويي ميشاشه .

اون يه ملحد مادر زاديه ، اون لعنت و نفرين خداست
اون بازجوي  تو و انتقام شيرينته
اون با زنت ميخوابه تو بغلش آروم و راحته مثل يه شيرخواره

اون ميآد و ميره هر طور كه عشقش ميكشه
اون از روي قصد نميگه ساعت چنده
اون غش غش بهت ميخنده
تا سرحد بيهوشي هم ميخنده

اون ليمو رو تو شكر ميزنه و ميمكه
راس تو چشات نگاه ميكنه و ميگه:
«يه روز كلكتو ميكنم»
نيگات ميكنه بر و بر سرشو تكون ميده و پوزخند ميزنه.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Sekretär

الألمانية | Sabina Naef

eine Schublade für gepresste Pusteblumen
eine Schreibplatte für die Schallplattenrillensprache
eine Schublade für verlorene Absätze
ein Geheimfach für den ersten Schnee

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

منشي

الفارسية

يك كشو براي قاصدكهاي خشك شده
يك صفحه تحرير گرامافون
براي زبان ِ شيار ِ صفحه ها
يك كشو براي گامهاي گم شده.
يك اشكاف مخفي براي اولين برف.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

Scham

الألمانية | Nora-Eugenie Gomringer

Neben Martin
sah ich auf den Hang
vom Rosengarten aus
Meine Sandalenfüße
Warm von Urin
Keine Rose
wollt mich erstechen

© Nora-Eugenie Gomringer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

خجالت

الفارسية

كنار مارتين
از سراشيبي باغ گل رز
ديدم سندل هام
گرم بودن از شاش
هيچ دلم نميخواس
گل بچينم ديگه

Translated by Ali Abdollahi

PRIEŠ AUDRĄ

اللتوانية | Alvydas Šlepikas

vėjas                          pilnas
            tamsiausios
  tylos

© Alvydas Šlepikas
from: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

قبل از توفان

الفارسية

باد                 آكندۀ
      ظلمانيترين
      سكوت


ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Poezija

اللتوانية | Daiva Čepauskaitė

Esu karvė, vardu Poezija,
duodu šiek tiek pieno,
paprastai 2,5% riebumo,
kartais pavyksta
išspausti ir iki trijų,
didžiuojuos, kad jis apdirbamas
pažangiausia technologija
ir popieriniuose tetrapakuose
pasiekia nereiklius vartotojus,
sergu visomis ligomis,
kurios nesvetimos gyvai būtybei
ir kruopščiai aprašytos
veterinarijos vadovėliuose,
ganausi geroje bandoje
(kolektyvas draugiškas,
kalbos barjerų nėra),
bijau sparvų ir zootechniko,
galiu būti ir kitaip naudinga –
užėjus šalnoms, kai nusilengvinsiu,
įlipk į mano krūvą basas,
pamatysi – tokia šiluma,
nuo padų pakils
iki pat pakaušio.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

شعر

الفارسية

من ماده گاوي هستم كه اسمش شعر است،
كَمَكي شير ميدهم،
معموليست با 5/2 درصد چربي،
گاهي وقتها
تا سه درصد هم ميرسد البته،
مفتخرم كه با مدرنترين تكنولوژي
روي شيرم كار ميكنند
و در «تتراپكهاي» كاغذي
به دست مصرفكنندگان پر افاده ميرسد،
مبتلا ميشوم به همه نوع بيماريي كه
هر زنده-جاني با آن بيگانه نيست،
و در كتابهاي آموزشي دامپزشكي
با نهايت دقت توصيفشان كردهاند
در چراگاهي خوب ميچرم
(كار دسته جمعي با صفاست،
از سد و بندهاي زباني خبري نيست)
از ترمز كردن و تكنيك باغ وحش ميترسم
من البته طور ديگري هم ميتوانم مفيد باشم-
اگر زمهرير از راه برسد،
اگر نفس راحتي بكشم
پابرهنه از كپههاي خودم بالا ميروم،
و تو خواهي ديد: چه گرمايي!
بالا ميرود شير
از كف پا تا خود فرق سرم.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Pervertas rytas

اللتوانية | Sigitas Parulskis

kasdamas iš krosnies pelenus
sukrešėjusius šlako gurvuolius
radau kruviną vinį

šitiek amžių šildausi
tavo kančia

šalta

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos Lankos, 1994
Audio production: 2002 Books from Lithuania

صبح سوراخ شده

الفارسية

از اجاق ميروبم خاكستر را
پارههاي شرحه شرحه افتاده برهم را،

در آن – كاملاً ناگهان –
ميخي خوني

قرنهاست كه رنجت گرمم ميدارد

سرد

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

NEKANONIZUOTAS

اللتوانية | Rimvydas Stankevičius

Tuščia ir gili
Yra karalystė.
Šalta, sunki,
Tolydžio mažėjanti.
Ankšta ir vimdanti
Yra karalystė.
Noris sakyt, kad
Niekieno - -
- - - -
- -
Mūsų.

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

تبرك نشده ]از سوي پاپ]

الفارسية

خالي و عميقست
سرزمين امپراتوري. سرد و سنگين،
مدام كوچكتر ميشود.
تنگ جا و در شرف درهم شكستنست
امپراتوري.
آدم دوست دارد بگويد،
از آنِ
هيچكس نيست.
- - - - - - - -
- - - - - - - -
حتي ما.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

DU KELIAI

اللتوانية | Kornelijus Platelis

Yra išminčiaus ir kario kelias. Pirmasis
Veda klampiais ir klaidžiais
Tiesos pažinimo  liūnais,
Be perstojo bylinėjantis su dievais.
Kuomet nusprendžiama veikti,
Neaišku, kas renkasi būdą -
Išminčius ar prekijas.
Kartais aiškiai renkas prekijas
Vardan ar vardu išminčiaus.
Kur veda šis kelias,
Aš nežinau.

Kario kelias driekias skaistybės sodais,
Vienintelės tiesos ašmenim.
Tai valios, o ne pažinimo kelias.
Jame nesusitepa siela,
Netenka rinktis.
Kur veda šis kelias,
Aš nežinau taip pat.
Abu jie dingsta už kapinių kalnelio.

Yra dar prekijo kelias,
Kuriuo mes einame.

© Kornelijus Platelis
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania

دو راه

الفارسية

تو دو راه داري راه فرزانه و جنگاور.
راه اولي ، تو را به باتلاقهاي بي راه
تقريباً به گمراهه ميبرد،
نويد حقيقت دادن، يعني نزاع و كشمكش دائمي
با خدايان
وقتي موضوعي به تو مربوط باشد،
روشن نيست چه كسي شيوهاش را بر ميگزيند.
فرزانه مرد آيا سوداگر نيست؟
گاهي وقتها فقط آدم سوداگر و كاسب
با نامِ يا به جايِ فرزانه مرد خيلي روشن انتخاب ميكند.
اين راه به كجا رهنمونت ميشود.
من خود نميدانم.

راه جنگاور در باغهاي پاكدامني واقعست
در امتداد يقين.
راه او راه خواستن است نه راه معرفت.
اينجا روح آلوده نميشود.
دست به انتخاب هم نميزند.
اين راه به كجا ميرسد.
اين را هم نميدانم.
هر دوي آنها آنطرف قبرستان گم ميشوند.
آنچه ميماند، همواره راه مرد سوداگر است
همان راهي كه ما [من و تو] ميرويم.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Metamorfozė

اللتوانية | Sigitas Parulskis

moteris bėganti stotelėje trumpam
sustojusio autobuso link, skubanti moteris
tąsoma į šalis sunkių ryšulių, nerangi
panaši į karvę, veržiamą balno
išsidraikę plaukai, pro iškirptę sprūstančios
krūtys, klišos, venom išvirtusios blauzdos
baimės iškreiptos lūpos: štai nuvažiuos
transporto priemonė, o ji pavėluos su sunkiais
ryšuliais prie alkūnėm jau ramstomo stalo
nesuspėja
nutrenkia ryšulius
pastebėjusi pašaliečio žvilgsnį
ūmai susidrovi, atsitiesusi ima žiūrėti
kažkur virš melsvai nuteptų alyvų
laukianti
susikaupusi
Pirkėjo motinos provaizdis

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos Lankos, 1994
Audio production: 2002 Books from Lithuania

استحاله

الفارسية

زني دوان به سمت اتوبوس
اتوبوسي كه در هر جا توقف كوتاهي دارد.
زن شتابان:
بغچه دستش با تكان تكانهايش او را به اين طرف و آن طرف ميكشاند
سادهلوح، عين ماده گاوي كه
تسمه بر گُردهاش فشار آورده،
موها پريشان، از چاك پيراهنش پستانش بيرون زده
پاهايش از سياهرگهاي پرخون كج
لبها ترس خورده: چقدر ديگر ميايستد
اتوبوس، آيا دير خواهد رسيد به سر سفرهاي
كه بر آن آرنج نهادهاند و منتظرش هستند.
اتوبوسِ در رفته
بقچهاش را از دستش زمين مياندازد.
و ناگهان نگاه غريبهاي را حس ميكند
خجالت ميكشد، زل ميزند به سري بر افراشته به سمتي،
بر فراز ياس درختي، كبودي درخشندۀ دروغيناش، انتظار ميكشد.
جمع شده
تصوير ناجي رهايي.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

LOPŠINĖ MOTINAI

اللتوانية | Alvydas Šlepikas

vėl pakartok girdėtus žodžius
kaip vėjas kaip vėjas
kaip akmuo

skurdžioje lūšnoje vakarienė
spragsinčios malkos
sniegas
vilnonė skara ir
tylus akordeonas

jo dantys blyksčioja tamsoje
krūpčioja tamsos išgąsdintas kūnas
vienintelis miegas mus skiria
vienintelis sniegas
mus jungia

pakartok man lopšinės žodžius
kaip vėjas kaip vėjas
kaip akmuo
kaip liepsnojantis akmuo
mama

tylintis kriauklės perlamutras
vienintelis žvilgsnis
vienintelė šypsena
kaip vėjas kaip vėjas
kaip tolima akmeninė
melodija
sauganti mus

© Alvydas Šlepikas
from: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

نغمه لالايي براي مادر

الفارسية

تكرار كن برايم كلمات شنيده را
مثل باد مثل باد
عينهو يك سنگ

در آلونكهاي محقر نان شامگاهي
برف
و خرده چوبهاي ريزان
دستمالي نخي و
آكاردئوني لال

دندانهاش برق ميزنند در تاريكي
ميلرزد به رعشه تن كشيده در تاريكي
تنها خواب جدامان ميكند
تنها برف
دور هم جمعمان ميكند

تكرار كن برايم كلمات لالايي
عينهو باد عينهو باد
عينهو يك سنگ
عينهو سنگي شعلهور
اي مادر

مهرۀ ساكت صدف
نگاهي بيهمتا
لبخندي دردانه
عينهو باد عينهو باد
عينهو آهنگي سنگي و دور
كه حامي ماست.                                        ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Liebesrost

الألمانية | Nora-Eugenie Gomringer

Über Nacht
Hast du oxidiert
Neben mir

Hast auf mich reagiert
Bist rostig geworden
Du sagst
Golden
Ich lecke an deinem Hals
Du schmeckst wie der
Wetterhahn

© Verlag Voland & Quist
from: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

زنگار عشق

الفارسية

تموم امشب
اكسيده شدهاي
كنار من

بهم واكنش نشون دادي
منم زنگ زدم
تو ميگي
رنگ طلايي
من ليس ميزنم  
گردن تو رو
مزهي بادنما مي دي تو .

Translated by Ali Abdollahi

Laikas

اللتوانية | Birutė Mar

jau gintarai
nebe tokie dideli

vis mažesni
tų gatvelių namai
kur bėgdavom jūron

ir moterys
nebe tokios senos
ant kranto…

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

زمان

الفارسية

حالا ديگر  زنجيره هاي كهربا
آنقدرها بزرگ نيستند

پيوسته كوچكتر مي شوند
خانه هاي ان  كوچه ها كه
زماني از آنها به سمت دريا مي دويديم

و زنان
ديگر آنقدرها پير نيستند
در كنار ساحل ...

Translated by Ali Abdollahi

DINGUSIŲJŲ YRA KARALYSTĖ

اللتوانية | Rimvydas Stankevičius

Jie nieko nežino
Sako kaip ir per amžius
Tingiai dūzgia saulė ir
Margaspalviai paukščiai kyla
Krūtinėmis taškydami spindulius
Net neprisimena
Ar būtų matę ką nors ar bent šešėlį jutę
Švari sako žemė sapnai ir giesmės

Ir romūs žvilgsniai nuslysta per dangų
Kyla prie lūpų pirštai
Ir spaudžias arčiau vienas kito į krūvą visi
Trys gyvieji ir tuzinas mirusiųjų

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

از آنِ گمشدگان است امپراتوري

الفارسية

آنها از هيچ چيز خبر نداشتند
چنين كه مي گويند انگار  تا ابد
آفتاب توده اي كاهلوارست و
پرندگان رنگارنگ برمي خيزند
 پرتوها را  مي پاشند  با سينه شان  
و حال حتي به ياد نمي آوردند
كه چيزي ديده يا دست كم سايه را حس كرده اند
مي گويند ناب بود رؤياها و ترانه ها

و نگاههاي پارساوار مي لغزيد به فراز آسمان
از لبها به  انگشتان  مي رفت
و همه يكجا انبوه مي شد تنگ هم
سه زنده جان و يك دوجين  مرده.

Translated by Ali Abdollahi

Dievo dažnis yra 50 Hz

اللتوانية | Gintaras Grajauskas

sėdėjo kirpykloj išmuilinta žiauna
klausėsi radijo FM 91,4 MHz

o mašinėlėn pakliuvo vandens
tai kaip trenkė per ausis 220 V
net seilės sučirškė

paskui dievagojosi, kad girdėjo
aiškių aiškiausiai, nelyg Vatikano
diktorius būtų ištaręs:

“klausėtės Viešpaties balso”.

© Gintaras Grajauskas
from: Kaulinė dūdelė (Knochenflöte)
Vilnius: Vaga, 1999
Audio production: 2002 Books from Lithuania

فركانس خدا پنجاه كيلو هرتس است

الفارسية

مرد نشست با برونشهاي صابون زده
روي صندلي آرايشگاه
و صداي راديو UKM روي موج MHz 91.4
متأسفانه توي ماشين اصلاح آب رخنه كرد
و روي لپهايش چنان برق 220 ولت را
حس كرد كه آب دهانش جوش آمد
بعدها قسم و آيه ميخورد كه با دو گوش خودش
شنيده كه گوينده راديو واتيكان ميگفت:
«شنوندگان عزيز شما صداي خدا را ميشنيديد!»

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Dibaxu XXIX

الأسبانية | Juan Gelman

no stan muridus lus páxarus
di nuestrus bezus/
stan muridus lus bezus/
lus páxarus volan nil verdi sulvidar/

pondrí mi spantu londji/
dibaxu dil pasada/
qui arde
cayadu com'il sol/

[Translated from Sephardic into Spanisch by the author:]

Dibaxu
XXIX

no están muertos los pájaros
de nuestros besos/
están muertos los besos/
los pájaros vuelan en el verde olvidar/

pondré mi espanto lejos/
debajo del pasado/
que arde
callado como el sol/

© Juan Gelman
from: Dibaxu – Debajo – Darunter
Dürnau: Edition 350 in Verlag der Kooperative Dürnau (Oberschwaben), 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

Dibaxu XXIX

الفارسية

کبوتران لب هایمان نمرده اند
  بوسه هایمان مرده اند
کبوتران فراموشی باز خواهند گشت
هراسم را در دوردست
 جا می گذارم زیر گذشته ها
که بسوزد  آرام
 چون خورشید...

ترجمه سعید آذین, Ali Abdollahi

Diagnose

الألمانية | Günter Kunert

Bei dir bin ich ein Weißnichtwer.
Die Spiegel täuschen und es lügt
die eigne Stimme. Was mich betrügt,
ist gar mein Selbst, von Inhalt leer.
Bin süchtig nach der Sicherheit
verleibter Stunden, nach gewohnter Hand,
nach einem Vatermutterliebesland,
nach einem Dasein ohne Zeit,
nach etwas Glück aus reinem Leid.

© zu Klampen! Verlag, 2005
from: Ohne Botschaft
Springe: zu Klampen! Verlag, 2005
ISBN: 3933156823
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

تشخيص

الفارسية

پيش تو، آن "  نمي دانم كه ام " من.
آينه ها  خدعه مي كنند و دروغ است  صداي خودم .
ابداً خود من نيست آنكه
مي فريبدم، تهي از هر محتوايي .
مشتاق ايمني اوقات تنواره ام ، دستي مانوس ،
سرزمين مادري- پدري عشق ،
هستي يي بي زمان ،
و كمي بخت از رنج نابم.

Translated by Ali Abdollahi

Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen

الألمانية | Silke Scheuermann

Während das Wasser zurückgeht und Quallen liegenbleiben
unbehelligt vom Salz
von der Oxydation und der Sonne
neidest du den Kindern die mit in den Sand gestoßenen
Fersen nach Muscheln stochern ihre Sicherheit
mit einer dich vollkommen
verblüffenden Gewalt
 
Dein Auge ist gereinigt hat jetzt schärfere Pupillen
während die Brandung sich ins Meer zurück frißt
fehlt dir etwas
einige Jahre
in Happen klein wie die Rückseite einer Briefmarke
weiß wie Oktopusfleisch haben die Möwen mitgenommen
Da ist ein Schmerz mit gekappter Verbindung zum Kopf

Sehnige Schlieren aus Öl bedecken
die Wellen führen durch Schaumränder
nach früher
und in
die Zeit
in der du langsam zerzaust die Treppe des Abschieds
heruntergegangen bist bis an den Strand hier
- Schwimmen kannst du noch, aber du schwimmst dich
nicht mehr frei –

Ich weiß dich erstaunt an den Quallen
die Fähigkeit häßlich und dennoch durchsichtig zu sein
und ich weiß daß du gleich
schreiend die Auskunft verlangst was ich anderswo suche
in der Hoffnung ich fragte zurück

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main
from: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

روزی که در آن پرندگان دو صدائی می خواندند

الفارسية

وقتی آب پا پس می کشد وستاره های دریایی برساحل می مانند
بی مزاحمت نمک واکسیداسیون وآفتاب
غبطه می خوری به کودکانی که باپاشنه های فرورفته
در ماسه انگشت درتن صدف ها فرومی برند
وبه اطمینان توام با خشونت شان که پاک غافلگیرت می کند .
*
باچشمان شسته اکنون مردمکان تیزتری داری
هنگامی که خیزاب بلند به دریا پس می کشد
توچیزی کم داری
چند سالی را
پاره پاره ، خرد چون پشت تمبری
سفید چون گوشت اختاپوسی که مرغان دریایی با خود آورده اند
هم آنگاه ، دردی درپیوند گسسته و عقیم  با سرت درتو می دود.
*
رگه های لزج روغن، امواج را می پوشانند
وبه حواشی کف ها می روند ،به گذشته ها
به  زمانی
که در آن آهسته و آشفته از پله های وداع  
پایین رفتی تا اینجا ، کنار همین ساحل .
هنوزمی توانی شنا کنی اما دیگر
نمی توانی آزاد روی پا هایت بیاستی .
*
می دانم از ستاره ی دریایی در شگفتی
با توانایی در همزمان زشت وپشت نما بودن اش .
ومی دانم که تو همزمان فریاد زنان مشتاق چیزی هستی
که من درجایی دیگر می جویم اش
بدان امید که بازش یابم .

ترجمه علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

Kurz vor dem Regen

الألمانية | Günter Eich

Gleich wird es regnen, nimm die Wäsche herein!
Auf der Leine die Klammern schwanken.
Ein Wolkenschatten verdunkelt den Stein.
Die Dächer sind voller Gedanken.

Sie sind gedacht in Ziegel und Schiefer,
gekalkten Kaminen und beizendem Rauch.
Mein Auge horcht den bestürzenden Worten, -
o lautloser Spruch aus dem feurigen Strauch!

Ein Schluchzen beginnt in mir aufzusteigen.
Die wandernden Schatten ändern den Stein.
Ein Windstoß zerrt an den flatternden Hemden.
Gleich regnet es. Hol die Wäsche herein!

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

کوته زمانی پیش از باران

الفارسية

الآن است که باران ببارد، رختها را به داخل خانه بیاور!
گیره ها، برریجه تکان می خورند.
سایه ی ابری سنگ را سیاه می کند
بامها سرشار اندیشه اند.

آنها با آجر و پلمه سنگ می اندیشند
با اجاق های آهکی و دودهای عمل آمده.
چشمم به کلامهای فروریزنده گوش می سپارد
آه، حکمت خاموشی بته های آتش گرفته!

در من هق هقی بنا می کند به سربرآوردن.
سایه های دربه در سنگ عوض می کنند و
تند بادی پیراهن های مواج و آویخته را می برد.
همین الآن باران خواهد بارید. رختها را به درون خانه بیاور!

ترجمه علی عبداللهی
translation: Ali Abdollahi

Klegėdami išniro jie iš vėjo

اللتوانية | Donaldas Kajokas

klegėdami išniro jie iš vėjo
priėjo
         girgždančius mirties vartus
praėjo

ir
– o dangau –
to net nepastebėję nuklegėjo

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

قار و قور كنان پيدايشان شد...

الفارسية

قار و قور كنان پديدار شدند از دل باد
پيش آمدند
            از دروازههاي پر زير و زار مرگ
گذشتند
و
- خداوندا –
بدون آنكه كسي حتي بو ببرد همچنان قار و قور ميكنند.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Kelionė

اللتوانية | Birutė Mar

nupirkti pieno visoms elgetoms moterims
priešus mintimis apkabinti, iš tolo linkėti ramybės
(nes nėra draugų nei priešų – tik mokytojai)

norus it seiles varvančias ištirpdyti smilkalų dūmuos
melstis nieko nebeprašant sau, net sveikatos tėvui nei motinai
nei tam šventyklos kupreliui, neprašant laimės nė trupinio

dieną praėjusią paukščiams sulesint, užmiršt ir būsimą
atrakinti visus kambarius, širdies kertes atlapoti
priglausti kiekvieną neprašytą, nelaukiamą, svetimą

nuotaka tapti visų vyrų, visų alkanų, nelaimingų
Mirtį pamilti, ir mirus pačiam artimiausiam – nė ašaros

atminti – viskas tėra pirma ir paskutinė akimirka
kaip atmena vaikas, mokytis neužaugti,
nelaukti, atrišti visus siūlus –

kad nebegimtum žmogum, vėl
gimtum vėju, lašu,
jūra

© Birutė Marcinkevičiūtė, 2007, Kronta, 2007
from: Cinamonu kvepiantys namai
Vilnius: Kronta, 2007
ISBN: 978-9955-734-22-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

سفر

الفارسية

شير خريدن براي همه‌ي زنان نپال
دشمنان را در خيال در آغوش گرفتن ، از دور آرزوي آرامش كردن
( زيرا نه دوستاني هست و نه دشمناني -  تنها معلم )

آرزوها را مثل آب دهان،  قطره قطره روي كُندُر  ذوب كردن
دعا كردن ، بي تمناي چيزي براي خود ، نه تمناي تندرستي براي پدر و مادر
نه براي كوژپشت ِ معبد همآنجا ، نه تمناي سعادت  نه خواهش خرده ناني

مثل پرنده هايي كه ديروز را نوك مي زنند ، و امروز را فراموش مي كنند
همه ي اتاق‌ها را بستن  ، درون دل را چهارتاق گشودن ،
پذيرا شدن همه‌ي تمنا نكرده ها ،غيره منتظره ها ، غريبه ها

عروس همه ي مردها شدن  ، و همه‌ي گرسنگان و شوربختان
دوست داشتن مرگ،اشك نريختن هنگامي كه نزديكترين همسايه ات مي ميرد،

به ياد آوردن اين كه همه چيز همواره نخستين و آخرين لحظه است
چنان كه كودكي به ياد مي آورد ، نياموختن بيدار شدن ،
انتظار نكشيدن،  براي باز شدن همه‌ي بندها –

تا ما ديگر به گونه‌ي آدمي زاده نشويم ،
و دوباره به هيئت باد ، قطره ها
و دريا در آييم .

Translated by Ali Abdollahi

KARTĄ PER METUS. VIEŠKELIS

اللتوانية | Rimvydas Stankevičius

Žinau ko ateini mama
tam ir yra
nerakintos durys pernakt
negesinta šviesa kišanti
šiurkštų snukį
artyn

Tam ir yra šitas vieškelis
kuriuo tiktai tu
kuriuo tiktai eitum ir eitum
net prieš gaidgystę kai šerkšnas
stvarsto už
kojų

Žinau tai tavo samdyti
elegantiški skausmo
pirštai sutvarkantys patalą
užsagstantys marškinius
po to jau palangėn
barbenantys

Laukiu ir aš
imsim patręšim
žodžiais ramybę

– Kodėl, vaikeli, kodėl?
Kas gi tau šovė į galvą?

– Aš pats, mama.

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

يك بار در سال جاده روستايي.

الفارسية

ميدانم چرا ميآيي اي مادر
با اين همه باز هم
شبها در را باز ميگذارد
چراغ را روشن ميكند كه ميپوشد
پوزۀ زمختِ
خيلي نزديك را.

با اين همه جادۀ روستايي همانيست
كه تو فقط بر آن
ميرفتي و ميرفتي
حتي پيش از خروسخوان
كه سرما  ريزه
به پايت
ميپاشيد

ميدانم كه انگشتان دردناكِ
با شكوه شايسته خدمتگزاري تواند اينها
كه تختخوابها را مرتب ميكنند
پيراهنها را دكمه ميزنند
و بعد از آن بر هرۀ پنجره ميكوبند

براي همين من هم منتظر ميشوم
از كنار جاده رد ميشويم و كود ميدهيم
با كلماتمان سكوت را
  
«پس چرا، پس چرا اينطوري فرزندم؟
چه به سرت شليك كردهاند؟»

«من خودمم، مامان.»                                                               ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Das Zimmer 1

الألمانية | Farhad Showghi

A. steht auf und singt. In der Wüste an der Zimmerdecke
geht kein verzauberter Wind. Zauber ist noch schwer zu
sagen. gleich wieder weg oder hinter den Palmen.
Palmen, Palmen und ein Fuchs vielleicht, einige dunkle
Katzen und alles wie vorher.
Hier sind keine beweglichen Pfoten. Kein Schlaflied, das
mir die Sicht nimmt, ich nehme die Augen. A. kann
unten auf der dunkelroten Wolldecke bleiben und wartet
darauf etwas zu hören:
Das da
ist die Eisenbahn
wie sie da rollt
wer rollt denn so wer strengt sich an
was ist da plötzlich für eine Eisenbahn
und macht keinen Wind und ist schwer zu sagen
und treibt sich herum und endet in Palmen.

© by Farhad Showghi
from: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

اتاق1

الفارسية

الف. بيدار ميشود و آواز ميخواند. در كوير مشرف بر سقف اتاق،
نسيمي افسون زده نيست. هنوز هم دشوار است گفتن از جادو.
 دوباره تيزويكراست ميرود يا پشت نخل هاست. نخلها وشايد
 روباهي و چندتايي گربه خاكستري رنگ وهمه چيز به قرارگذشته.
اينجا اثري از پنجههاي متحرك نيست. ترانه ي خوابينيست
 كه مرا از ديدرس خارج كند،من چشمهايم را ميدهم.
الف. مي تواند آن پايين زير پتوي قرمز تيره بماند و
 منتظر شنيدن چيزي باشد: آنجا ، آن طرف ، راهآهن است
همچنان كه روي ريلها ميغلتد و ميرود
چه كسي روي ريلها غلتان ميرود، چه كسي چنين در تقلاست،
ناگهان آنجا چه جور راهآهنيست كه بادي برنميانگيزد و
 گفتناش مشكل است و پرسه ميزند و ميچرخد
 اين دورو اطراف و در نخلها ميرسد به آخر خطش.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

iš vyno istorijos

اللتوانية | Eugenijus Ališanka

brendau lėtai
užraugtas iš gerų uogų ne vynuogių
iš vietinio genetinio fondo
iš daržų kuriuose kadaise
paties tamerlano arklys patręšė žemę
šaltai laikė per arti lango
prisižiūrėjau gyvenimo
išmokau keisti spalvą net naktį
niekas negalėjo pasakyti ar jau
tėvas perliedavo retai
turėjau daug laiko
fermentuotis savose sultyse
kartais iki rūgštumo akyse
taip ir nesubrendau
vis dar pūkščiu vis iššoka paviršiun
didelis oro burbulas
pačiam baisu kad nenueičiau actu
ką pasakysiu paskutiniojo šėlsmo dieną
kai ateis dionisas ir paklaus kas esi

© Vaga
from: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

از تاريخ شراب

الفارسية

آرام آرام ميرسيدم
تخمير شده از تمشكهاي دستچين نه از انگور
از ملك موروثي امروز
از باغهايي كه روزگاري
اسب «تامرلان» خاك آن را كود داد
چفت پنجره سرد نگاهم داشتهاند
از زندگي بسي چيزها ديدهام
ياد گرفتهام كه رنگم را تغيير بدهم حتي شبها
اَحَدي نميتوانست بگويد چيزي اتفاق افتاد
پدرم به ندرت همم ميزد با دردهايم
وقت كافي داشتم تا در افشرۀ خود تخمير شوم
گاهي وقتها تا چشمها را ترش ميكردم
در آن صورت ديگر نميرسيدم
هنوز هم قُل ميزنم حباب بزرگي از هوا
بالاي سطحم ميجهد
بيم آن دارم زيادي ترش و سركه شوم
آنوقت در روز باده گساري قيامت
چه خواهم گفت وقتي ديونيزوس بيايد و بپرسد اصلاً كي هستم من.

                                                                 ترجمه: علي عبداللهي

Into Farsi: Ali Abdollahi

Joseph Beuys

الألمانية | Armin Senser

Für Ralph Künzler
 
Er war sein einziges Werk – und er wurde
nicht müde, es den Unverständigen in brutal
strengen Worten zu flüstern. Er schrieb nicht.
Aber er wußte, jede Zeit zeugt ihre Propheten.
Und nur die Kunst spricht ein gerechtes Urteil.

Sein Werk langweilte ihn nie. Denn seine
Überzeugung war: Die Welt liegt im argen.
Aber nicht der gewöhnlichen Übel wegen
fror sein Herz: Der Grund lag im Verlust der
Welten: Wirklichkeit ist das wahre Übel.

Er war das Kind in ihm, das glaubte: Die
Kunst ist der Weg. Aber die Kunst vermag
nichts. Und er fuhr fort, seine Werke zu sein.

© 1999 Carl Hanser Verlag München Wien
from: Großes Erwachen
München Wien: Carl Hanser Verlag, 1999
ISBN: 3-446-19693-5
Audio production: literaturWERKstatt berlin 1999

يوزف بويز

الفارسية

او يگانه اثر خودش بود- و اصلاً خسته نميشد ازاين كه
 ددمنشانه با درشتترين عبارات در گوش نفهمها
پچپچ اش كند.ابدا چيزي نمينوشت.
اما خوب ميدانست كه هر زمانهاي پيامبر خودش را دارد.
و فقط هنر، داوري بجا را برزبان ميآورد.

اثرش هرگزخسته وملولش نميكرد. زيرا براين يقين بود كه:
جهان غرق در پلشتيست.
اما به خاطر پلشتي معمول نبود كه قلبش يخ زد و فسرد:
 دليلش، باري ، در ازميان رفتن دنياها بود؛
و اين كه واقعيت ، پلشتي راستين است.
در او صرفا همين دليل ، كودكي بود بر اين باور كه:
هنر، راه است. اما هنر قادر به هيچ كاري نبود.
و او همچنان ادامه داد به اين كه آثار خودش باشد.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

Japonė (iš ciklo „Kaukės“)

اللتوانية | Birutė Mar

lauksiu –

kol ašaros mano pakibs
šerkšno lašais ant medžių

lauksiu tavęs
po mėnuliu baltuoju

žąsys išskris
ant drobės nakties išlikę

mažos senutės išeis
į kalnus numirt -----------

ir aš išeisiu –
bet grįšiu

šimtamete pušim tavo kelio
šmėkla mylėtos moters…

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Kokoro
Vilnius: Vaga, 1999
ISBN: 5-415-01373-3
Audio production: Books from Lithuania, 2007

(زن ژاپني (نقاب ها

الفارسية

چشم به راه خواهم ماند –

تا اشكهايم چون قطره هاي رسيده
از درختها بياويزند

چشم به راه تو مي مانم
زير ماه سفيد

غازها مي‌كوچند
 بر شولاي شب   مانده

زنان ريزنقش پير و فرتوت به كوهها
مي‌روند تا بميرند-----

من هم خواهم رفت
و باز خواهم گشت

كاجي صد ساله بر سر راهت
شبح زني كه دوستش مي‌داشته‌اي .

Translated by Ali Abdollahi

Himbeerranken

الألمانية | Günter Eich

Der Wald hinter den Gedanken,
die Regentropfen an ihnen
und der Herbst, der sie vergilben läßt –

ach, Himbeerranken aussprechen,
dir Beeren ins Ohr flüstern,
die roten, die ins Moos fielen.

Dein Ohr versteht sie nicht,
mein Mund spricht sie nicht aus,
Worte halten ihren Verfall nicht auf.

Hand in Hand zwischen undenkbaren Gedanken.
Im Dickicht verliert sich die Spur.
Der Mond schlägt sein Auge auf,
gelb und für immer.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973
from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

پیچک های تمشک

الفارسية

جنگل فراسوی اندیشه ها
قطره های باران برآن
و پاییزی که بی رنگ شان می کند

آه، اَدا کردن پیچک های تمشک
زمزمه کردن شان در گوش ات
تمشک های سرخی که بر خزه ها فرو می افتند.

گوش ات، نمی فهمدشان.
دهانم، ادای شان نمی کند
کلمات از فروافتادن، بازشان نمی دارد

دست در دست در میان اندیشه هایی که
به اندیشه نمی آیند،
در بیشه یی که نقش پا گم می شود
و ماه، چشم می گشاید
زرد و ابدی.

ترجمه علی عبداللهی
translation: Ali Abdollahi

Es ist nicht mehr schön auf die Straße zu gehen im Dunkeln

الألمانية | Silke Scheuermann

Die Konzerte werden seit Jahren abgesagt
Strophe für Strophe
weil jeder Kopf sich selbst eingeglast hat

Verführung in gefährlichen Frequenzen
geht weiterhin von den Gesängen
der Möwen und Marder aus  
die ununterscheidbar geworden sind
und in dunklen Ecken warten
Frauen mittellos auf dich
mit ihrem überfallartigen Lächeln

Das Stadtmagazin rät
fröhlich ist´s bei den Kindern mit
Katzengesichtern die machen richtig
gute Horoskope

Sie kündigen
Note für Note
eine moderne
Ehe zwischen dir und der Nacht an
während sie Gummispielzeug
zerschneiden linkshändig
und dann rauchen
Es sieht gefährlich aus

Doch sie sind ehrlich
du bekommst
deine Hand zurück

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main
from: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

راه رفتن در خيابان در تاريكي زيبا نيست

الفارسية

سالهاست كنسرتها لغو شده اند
بند به بند
زيرا سرها يك چشم اند

گمراهي در فركانس هاي خطرناك
هنوز نشاءت مي گيرد
از آواز مرغان دريايي و سمورها
كه غيرقابل تميزاند
و درتاريكناهاي دنج  زنان ندار
منتظرت هستند با لبخند يورش وارشان

روزنا مه ي شهر خبر مي دهد از
خوشحالي كودكان صورت- گربه اي
كه  طالع سعدت را مي بينند

آن ها  نت به نت مژده ي وصلتي مدرن
ميان تو  و شب مي دهند همچنان كه
اسباب بازي پلاستيكي شان را  
مي شكنند با دست چپ و
بعد سيگار دود مي كنند
چه خطرناك مي نمايد اين منظره .

اما آنها روراست اند
وتو دستت را از آنها
 پس مي گيري .

ترجمه علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

Ende eines Sommers

الألمانية | Günter Eich

Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!

Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!
Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.

Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
Seine Strecken
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.

Es heißt Geduld haben.
Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973

from: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Audio production: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main

آخر تابستان

الفارسية

چه کسی بی تسلای درختان میل زیستن دارد؟

خوب است که آن ها هم از مردن سهمی دارند!
همچنان که زمان پرترنم، از زیر رنگین کمان پل می گذرد
هلوها، به بار می نشینند، آلوها رنگ می گیرند.

تردیدم را، با پرنده مهاجر در میان خواهم گذاشت
او آرام سهمش را از جاودانگی می سنجد
مسیر پروازش در برگ ها
همچون خط مبهمی به دید خواهد آمد
و جنبش بالهایش، به میوه ها رنگ خواهد زد

پس صبوری کن
بزودی نوشته  پرنده کشف خواهد شد
و زیر زبانت مزه پول را حس می کنی!

ترجمه علی عبداللهی
translation: Ali Abdollahi

Elegie: Istanbul Konstantinopel

الألمانية | Armin Senser

Staub zementiert die Nüstern. Staub bedeckt
alles, was sich infolge Mangels an Bewegung
Raum verschafft: Straßen, Plätze,
gewagte Décolletés, Wangen, Bücher.

Staub umhüllt Zedern, Statuen, Minarette,
Paläste. Er füllt die Hand des Bettlers,
stopft die städtischen Abwasserleitungen,
Staub führt das Auge hinters Licht.

Überall Staub. Staub auf den Seidenstrümpfen,
im Kaffee, im Wimpernhaar, auf der Zunge,
Staub mischt sich in alles ein: in Farben,
den Regen, ins Bewußtsein.

Staub erstickt Kamine, es ersticken
die Lungen greiser Chevrolets, Glocken
ersticken, Staub erstickt die Zeit.
Im Staub versiegen Meere, Flüsse,

Stimmen, versiegt die Stadt. Staub
macht sich breit in Schuhen, dem
Wort, in Gedanken. Staub geht durchs
Öhr und setzt sich fort bis in den Tod.

© 1999 Carl Hanser Verlag München Wien
from: Großes Erwachen
München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1999
ISBN: 3-446-19693-5
Audio production: literaturWERKstatt berlin 1999

سوگسرود : استانبول قسطنطنيه

الفارسية

غبار سيمان ميكند منخرينها را.غبارميپوشاند همه آنچه را
كه به سبب بيجنبشيشان فضايي يافتهاند: خيابانها، ميدانها.

دكولتههاي جسورانه، گونهها و كتابها.

غبار در خود ميگيرد سروها، تنديسها، منارهها،
قصرها. پرميكند دست گدا را،
ميفشرد لولههاي آب شهري را،
غبار، ميبرد چشم را به آن طرف نور.

همه جا غبار.غبار بر جورابهاي ابريشمي، درقهوه،
 درمژهها . برزبان، غبار با همه چيز در ميآميزد:
 بارنگها ،با باران،با هوشياري.

غبار خفه ميكند اجاقها را ،
خفه ميشود ريه شورلتهاي قراضه از آن.
خفه ميشود ناقوسها، غبار
خفه ميكند زمان را .درغبار ميخشكند
درياها، رودها.
صداها، ميخشكد  شهر.غبار
در كفشها پخش ميشود، در كلام، در انديشهها.
غبار از سوراخ گوش فرو ميرود و
 ادامه ميدهد به رفتن تا دم مرگ.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

Edward Hopper

الألمانية | Armin Senser

Damit die Zeit irgendwo unterkommen kann,
schaffen Architekten, Gott und Leinwände
Räume; sie laufen auf Himmel, Villen
und Fluchtpunkte hinaus.

Das eröffnet Perspektiven. Die sehen aber
nicht auf den Raum, er gehorcht ihnen und als
Teil davon: der Mensch. Was im Bild
Tiefe hat, zeigt sich an der Oberfläche.

Und da wie man etwas ausmalt bei weitem
mehr Augenmerk gewinnt als der jeweilige
Gegenstand, rückt auch jedes Büro oder
Restaurant seine Kundschaft ins rechte Licht.

Kein unbekanntes Thema. Nur, das Licht
bedurfte der Kritik, die nur absehen
läßt, was wir zu beleuchten vermögen.
Der Rest steht ganz in seinem Schatten.

© 1999 Carl Hanser Verlag München Wien
from: Großes Erwachen
München Wien: Carl Hanser Verlag, 1999
ISBN: 3-446-19693-5
Audio production: literaturWERKstatt berlin 1999

ادوارد هوپر

الفارسية

براي اينكه زمان بتواند جايي پناه گيرد،
معماران ، خداوند ،  پردهها و فضاهايي ميآفرينند؛
آن ها ازآسمان و خانهها و نقطه ديدها
بر ميدوند.

پرسپكتيوها[سايه روشنها] از اينجا بوجود ميآيند.
اما آنها هم از بالاي فضا چيزي نميبينند، تنها او، انسان،
در مقام بخشي از آن، از آنان فرمان ميبرد.
آنچه ژرفاست در تصوير، خود را در سطح مينمايد.

و آنگاه اگر چيزي نقش زنيم ، دست بالا
دقت نظر به دست آورده ايم تا شيئي واقعي را.
هر دفتر كار يا رستوراني نيز ارباب رجوع را
به چراغ سمت راست ميراند.

اين چيزي ناشناخته نيست. فقط شايد ايراد از
چراغ باشد، كه صرفاً
از آنچه ما ميخواهيم برآن پرتو افكنيم  ،چشم ميپوشد.
باقي همه در سايه آن قرار ميگيرد.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

christlich

الألمانية | Eugen Gomringer

überall ist fingerzeig
überall ist fingerzeig

allgewalt und grüner zweig
allgewalt und grüner zweig

komm an den tisch
komm an den tisch

es lebt der fisch
es lebt der fisch

weisser rauch
weisser rauch

glaubst du auch
glaubst du auch
                                                        
dass sich wandelt
dass sich wandelt

was da handelt
was da handelt

überall ist fingerzeig
überall ist fingerzeig

allgewalt und grüner zweig
allgewalt und grüner zweig

komm an den tisch
komm an den tisch

es lebt der fisch.
es lebt der fisch

© Eugen Gomringer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

مسيحي وار

الفارسية

همه جا انگشت اشاره هس
همه جا انگشت اشاره هس

قادرمتعال و شاخه ي سر سبز
قادرمتعال و شاخه ي  سر سبز

بيا پشت ميز
بيا پشت ميز

زنده باد ماهي
زنده باد ماهي

دود سفيد
دود سفيد

تو هم تو اين فكري
تو هم تو اين فكري

كه عوض مي شه
كه عوض مي شه

هر چي كه دركاره
هر چي كه دركاره

همه جا انگشت اشاره هس
همه جا انگشت اشاره هس

قادرمتعال و شاخهي سرسبز
قادرمتعال و شاخهي سرسبز

بيا پشت ميز
بيا پشت ميز

زنده باد ماهي .
زنده باد ماهي

Translated by Ali Abdollahi

Burtai

اللتوانية | Birutė Mar

padėk

savo likimo
delną -

ant mano likimo
delno

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

جادوگري

الفارسية

پس بگذار
 دست سرنوشت خود را

بر دستِ
   سرنوشت من

Translated by Ali Abdollahi

BALLADE VON DER UNZULÄNGLICHKEIT MENSCHLICHEN PLANENS

الألمانية | Bertolt Brecht

Der Mensch lebt durch den Kopf.
Sein Kopf reicht ihm nicht aus.
Versuch es nur, von deinem Kopf
Lebt höchstens eine Laus.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlau genug.
Niemals merkt er eben
Diesen Lug und Trug.

Ja, mach nur einen Plan!
Sei nur ein großes Licht!
Und mach dann noch’nen zweiten Plan
Gehn tun sie beide nicht.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlecht genug.
Doch sein höhres Streben
Ist ein schöner Zug.

Ja, renn nur nach dem Glück
Doch renne nicht zu sehr
Denn alle rennen nach dem Glück
Das Glück rennt hinterher.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht anspruchslos genug.
Drum ist all sein Streben
Nur ein Selbstbetrug.

Der Mensch ist gar nicht gut
Drum hau ihn auf den Hut.
Hast du ihm auf dem Hut gehaun
Dann wird er vielleicht gut.
Denn für dieses Leben
Ist der Mensch nicht gut genug
Darum haut ihm eben
Ruhig auf den Hut!

© Suhrkamp Verlag
from: Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988 ff.
ISBN: 3-518-41151-9
Audio production: DerHörVerlag GmbH, München 1997
Aufnahme: Die Dreigroschenoper; 1929

چکامه ای در باب ناپایداری برنامه ریزی های آدمی

الفارسية

آدم با کله خودش سر می کند.
اما همین کله هم اصلاً برایش کافی نیست.
تو دست کم سعی کن شپشی
روی کله ات جا خوش کند.
چون آدم برای این پنج روزه ی زندگی
آنطور که باید زیرک نیست.
او عمراً پی به این همه دوز و کلک
نمی برد که نمی برد.

بله، فقط طرحی درانداز!
 اگر نه ؛ دست کم بهوش باش!
چون همین که می آیی نقشه دومی
طرح کنی، می بینی دوتایی با هم
به هزار من سریش جور در نمی آیند!
چون برای این پنج روزه ی زندگی
آدمی آنقدرها که می باید بد نیست.
صد البته که همت بلندش
خود حرکتی زیبا و قشنگ است.

بله، فقط دنبال خوشبختی بدو!
اما خیلی سگ دو نزن
چون هر که رامی بینی دنبال خوشبختی می دود.
خوشبختی هم پشت سرسلانه سلانه می پوید.
چون برای این پنج روزه ی زندگی
آدمی آنطور که باید کم توقع نیست.
برای همین، تمام جد و جهدهایش
خود فریبی است و بس.

آدمی اصلاً و ابداً خوب نیست
برای همین تو سرش بکوب!
تو سرش که کوبیدی
آن وقت شاید آدم بشود.
چون برای این پنج روزه ی زندگی
آدمی آنطور که باید خوب نیست
برای همین با خیال راحت
بکوب تو سرش!

ترجمه علی عبداللهی
translation: Ali Abdollahi

Am Grand Canyon

الألمانية | Günter Kunert

Wie Adler sind wir dort geflogen,
die Blicke abwärts, tief in das Gestein,
durch das der Colorado seine Kluft gezogen:
So dringt man langsam in die Erde ein.
Millennien zahllos bis entstanden
ein selbstgeschaffnes Monument
der Macht, für die wir nicht vorhanden.
Und die daher kein rechter Name nennt.

© zu Klampen! Verlag, 2005
from: Ohne Botschaft
Springe: zu Klampen! Verlag, 2005
ISBN: 3933156823
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

برگراند گانيون

الفارسية

مثل شاهين ها به آنجا پر زده ايم ،
نگاه ها عميق دوخته  به پايين، به سنگستان ،
كه كلورادو ، پرتگاهش  را از دل آن كشيده است :
آنان چنين آرام به دل خاك نفوذ كرده اند.
هزاره هاي بيشمار  تا
يادمان خود ساختهي قدرتي ، شكل يافته
كه ما در دسترس او نيستيم.
و از اينروست كه نام درست و درماني ندارد.

Translated by Ali Abdollahi

Valsas

اللتوانية | Birutė Mar

vienišas
        lapas
               krinta

rudens
          ramybėj
                      -------

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

رقصنده

الفارسية

برگك ِ
        تنها
            نيز مي‌افتد


در پاييز
          به آرامي
                      -------

Translated by Ali Abdollahi

Tag, an dem ich aufzuwachen vergass

الألمانية | Sabina Naef

spazierte durch umbenannte Strassen
grüsste Unbekannte, juste pour voir
versteckte Kinder, deren Namen die Mütter
von den Balkonen fallen liessen
versuchte Wächter zum Lächeln zu bringen
und zählte abends die Haare
auf dem Fussboden eines Friseursalons

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

روزي كه يادم رفت بيدار شوم

الفارسية

روزي كه يادم رفت بيدار شوم
در خيابان هايي پرسه مي زد كه نامشان عوض شده بود
به غريبهها سلام ميكرد،" فقط برا ديدن"*
قايم ميكرد كودكاني  كه اسمشان را
مادران از ايوانها بيرون ميانداختند
سعي ميكرد نگهبانها را بخنداند
و عصرها موهاي افتاده
بركف سالن آرايش را ميشمرد.


* Juste pour voir

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi

gaststuben in der provinz

الألمانية | Jan Wagner

hinter dem tresen gegenüber der tür
 das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
 lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
 im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

غذاخوري هاي شهرستان

الفارسية

پشت پيشخان روبروي در
عكس قاب گرفته ي بازيكنان تيم فوتبال :
قهرمانهاي خنده رويي كه ملتفت ميخ هاي
 زنگاربسته ي پشت پيراهن هاشان نيستند .

ترجمه ي علي عبذاللهي, Ali Abdollahi