Dragi Mihajlovski
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: المقدونية to: الانجليزية
Original
Translation
СТРАВ
المقدونية | Mihail Rendzov
Ветрот ми го пожолте дрвото
Срцето ми е темно.
Нели вие ме гоневте до полноќ?
Скокаат славеи над мојата куќа
Стравот ми е бршлен на ѕидот
Пожар во полноќна галија
Го слушате ли гласот
Во тајната соба на срцето?
Ноќта е златен облак
Вие ѕвезди што ми покажувате
Лажен пат.
Славеите на небо се убиваат.
from: СТРАВ
Скопје: Македонска книга, 1976
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM
Fear
الانجليزية
The wind has turned my tree yellow
My heart is blackened
Weren't you the ones that pursued me until midnight?
Nightingales bouncing above my house
My fear becomes ivy on the wall
Fire in a midnight ship.
Do you hear the voice
In the secret chamber of the heart?
The night is a golden cloud
You the stars that mislead me.
Nightingales kill themselves in heaven.
СЕ ГЛАСИ НЕБЕСНИОТ РОГ
المقدونية | Branko Cvetkoski
Се зори, збувнува лебот
се одвиткува златниот појас
во книгата на пророците
и свеќниците задремале
во Откровението
и крадецот слегол
во црквата, во Сард.
Знам дека обитуваш
во книгата на живите
дека здивкаш и во гласот
на глотното семе,
во стисокот на клучот,
во врелата корка
над чистата неизвесност
што нè крева.
Се зори, збувнува лебот
се гласи небесниот рог
од празните места на ракописот
невидлива рака ги собира
восокот и печатите...
Иде, иде белиот коњ
from: Пресна пепел
Култура, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM
THE HEAVENLY HORN IS HEARD
الانجليزية
The dawn breaks, the bread swells,
The golden belt unfolds
In the books of the prophets,
The candlestick drowses
In the Revelation
And the thief descended
To the church, in Sardis.
I know that you dwell
In the book of the living
Breathing, in the sound
Of the unchaffed seed,
In the grasp of the key
In the hot crust
Over the pure uncertainty
That lifts us up.
The dawn breaks, the bread swells
The heavenly horn is heard
From the manuscript’s emptinesses
An invisible hand collects
The wax and the seals…
Here it comes, here it comes – the white horse!
НЕБЕСНИ МЕСТА
المقدونية | Branko Cvetkoski
Ви одземам сè
и секој миг ви враќам
блажена празнина
о, зборови
о, студени ходници за размин!
Како земјен сад
ме исполнува поројот
на вашите јанѕи
и на знак од смерна рака
ве раздавам по трпези и бразди.
Испразнет ѕунам во просторот
лесен и студен
ечам пред градителите на домот,
под темелот на сводот
ја собирам својата урна
и зјаам без повтеж
високо, високо
празно...
О, мермерни прашинки
О, небесни места!
from: Пресна пепел
Култура, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM
HEAVENLY PLACES
الانجليزية
I take everything from you
And each moment return a blessed emptiness.
Oh, words
Cold corridors for passing by!
Like earthenware
I receive the shower
Of your overwhelmingness
And at the bidding of a humble hand
I scatter you midst tables and furrows.
Emptier, I resound in space
Light and cold,
Echo before the builders of the domes,
Under the foundation of the arch
I take up my urn
And stare in apathy
High up
And emptily…
Oh, marble dust,
Oh, heavenly places!