Marina Agathangelidou  (Μαρίνα Αγαθαγγελίδου)
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: اليونانية, الفارسية to: الألمانية

Original

Translation

Διίστανται οι απόψεις

اليونانية | Lenia Safiropoulou

(26)
Διίστανται οι απόψεις για την ουσία της ζωής.
Κάποιοι λένε πως βρίσκεται στους στρόβιλους του λούνα-παρκ
επάνω στην πελώρια, άκαμπτη φούστα της χορεύτριας,
με τεντωμένα τα χαμόγελα των θαυμαστών σου γύρω,
έτοιμα να σε κομματιάσουν
να σε μοιράσουνε σα θρεπτικό θεό.

Άλλοι λένε πως είναι η διαβίωση σ’ ένα βαθύ, ανήλιαγο ορυχείο,
ένα μόλις επίπεδο πάνω απ’ τον Κάτω Κόσμο,
όπου τη μέρα την περνάς σπάζοντας πέτρες, περήφανα σκυμμένος στο κοίτασμα
της φιλοσοφικής λίθου.
Πού και πού χώνεις τους γαλανούς κρυστάλλους μες στο στόμα, τους πιπιλάς για ώρα πολλή.
Στη φλόγα των πυρσών θυμίζουν καραμέλες.
Γαλάζια μνήμη άλλων κεφαλών που ‘χουν αδειάσει από καιρό
και στις κοιλότητές τους μέσα κι έξω συρίζει ελεύθερα η αύρα κι οι αγγελίες της.
Εκεί οι ορμές του σώματός σου γίνονται επίσης κρύσταλλοι περίπλοκοι.
Κανείς τις αποχρώσεις και τις μαρμαρυγές τους δε θα δει,
μια που φωτός αχτίδα δεν τους άγγιξε
ούτε αναπαύτηκαν ποτέ σε μαξιλάρι βελουδένιο μες στις προθήκες του έρωτα.
Πλέον ενδείκνυνται μονάχα για τέχνη ταφική,
από εκείνη που την πλήρωναν αδρά σαλοί, αρχαίοι βασιλείς
κι ύστερα την παράχωναν στην τσέπη του νεκρικού τους κουστουμιού.

Απ’ τις δικές σου τσέπες προεξέχουν
δυο άσπροι άρτοι στρογγυλοί. Τους μάζεψες απ’ τη στροφή του δρόμου, κάτω απ’ τον ήλιο γυάλιζαν σα λάγνα στήθη.
Ήταν η μέρα της Εξέγερσης των Άρτων. Είχε βγει ο λαός να σφάξει τους γαλαζοαίματους,
να πνίξει τους αρτοποιούς μέσα στην άσπρη σκόνη του αλευριού τους. Κατέβηκες τη δημοσιά, πλήρωσες βιαστικά ένα βαρκάρη, πέρασες το ποτάμι κι άφησες πίσω σου την ταραγμένη χώρα. Άλλαξες τ’ όνομά σου κι έπιασες στην αντίπερα όχθη δουλειά σαν παραγιός στον μύλο.

Όσο για την κυανή φιλοσοφία,
ποιος έκανε ποτέ τους λίθους της ψωμί;
Στην έρημο της Ιουδαίας μια νύχτα,
το θέμα τέθηκε ανάμεσα σε δυο σκληρούς διαπραγματευτές.
Ένα τσακάλι γέλασε παρανοϊκά κι ο ασημένιος διάκοσμος της νύχτας
χαμήλωσε επικίνδυνα.
Τότε ο μόνος που ήτανε
σε θέση να το κάνει
αρνήθηκε οριστικά,
με μια κοφτή χειρονομία.

© Lenia Safiropoulou
from: Αίθουσα των χαμένων βημάτων
Polis editions, 2019

Über die Essenz des Lebens

الألمانية

(26)

Über die Essenz des Lebens gehen die Meinungen auseinander.

Manche sagen, sie sei in den Wirbeln des Lunaparks zu finden,

auf dem riesigen, starren Rock der Tänzerin,

im Lächeln deiner Bewunderer,

die bereit sind, dich zu zerstückeln

wie einen nahrhaften Gott aufzuteilen.


Andere sagen, die Substanz liege in einer tiefen, sonnenlosen Mine,

nur eine Ebene über der Unterwelt,

wo du den Tag damit verbringst, Steine zu brechen, über dem Stein der Weisen stolz gebeugt.

Ab und zu steckst du die blauen Kristalle in den Mund, lutscht sie lange.

Vor der Fackelflamme erinnern sie an Bonbons. 

Blaues Gedächtnis anderer Häupter, die seit langem leer wurden

und in deren Höhlen die Brise mit ihren Meldungen frei zischt.

Dort werden deine Triebe zu komplexen Kristallen. 

Niemand wird ihre Nuancen und ihr Flimmern sehen,

da kein Lichtstrahl sie je berührte

noch ruhten sie sich jemals an den Theken der Liebe, auf einem Samtkissen aus.

Nun sind sie nur für Grabkunst geeignet,

wie diese, Grabkunst die die verrückten, alten Könige einst großzügig bezahlten 

und dann in die Tasche ihres Totenanzugs steckten. 


Aus deinen eigenen Taschen ragen

zwei weiße runde Brote hervor. Du hobst sie bei der Straßenbiegung auf, unter der Sonne glänzten sie wie lüsterne Brüste.

Es war der Tag des Aufstands der Brote. Das Volk war auf die Straße gegangen,

um die Adligen zu schlachten,

die Bäcker in dem weißen Staub ihres Mehls zu erwürgen. Du liefst 

die Landstraße runter, bezahltest schnell einen Fährmann, überquertest den Fluss und ließest das unruhige Land hinter dir. Du ändertest deinen Namen 

und begannst am gegenüberliegenden Ufer als Mühlknecht zu arbeiten.


Was die blaue Philosophie betrifft,

wer hat jemals ihre Steine zu Brot gemacht?

In der Wüste von Judäa wurde das Thema

zwischen zwei harten Unterhändlern besprochen.

Ein Schakal lachte wahnsinnig und die silberne Dekoration der Nacht

senkte sich gefährlich.

Der einzige der in der Lage war es zu tun

weigerte sich endgültig.

Aus dem Griechischen übersetzt von Marina Agathangelidou.

Πότε άρχισε αυτή η φαντασίωση;

اليونانية | Lenia Safiropoulou

(19)

Πότε άρχισε αυτή η φαντασίωση;

Πως θα βουτήξεις κάθετα στην ανοιχτή πληγή του χρόνου, χωρίς να κομματιάσεις το κρανίο σου,
μέσα από βιολογική βρωμιά, σήψη και τη χυδαία ανθοφορία,
θα φτιάξεις σήραγγα
και θα περάσεις από τα σήματα ασυρμάτου, όλο το δρόμο πέρα ως πέρα,
τους ποταμούς του αίματος, την κληρονομική πληροφορία,
χωρίς να πέσουνε ποτέ μπροστά σου οι μπάρες
κι η σήραγγά σου τάχα θα σε βγάλει ξανά στην επιφάνεια
πίσω στην εποχή πριν απ’ το ρήγμα, πριν απ’ τη διαρροή αισθημάτων, πριν ―
Και πώς θα ήταν δυνατόν να αναδυθείς από ένα έδαφος χωρίς κρατήρες;

Κι ότι θα δεις το δέρμα άθικτο του χρόνου,
την παγερή αδιαφορία των βρεφών.
Σαν άμμο της ερήμου
σαν στέππα απάτητη
ή σαν τη Γη πριν όλως δι’ όλου πράξει.

Πριν πιάσει ν’ αναδεύεται στο στρώμα της τις νύχτες
ο μόνος άρρωστος του Σύμπαντος
υπό τον κλινικό λαμπτήρα της Σελήνης.

© Lenia Safiropoulou
from: Αίθουσα των χαμένων βημάτων
Polis editions, 2019

Wann hat diese Phantasterei angefangen?

الألمانية

Wann hat diese Phantasterei angefangen?


Du würdest senkrecht in die offene Wunde der Zeit eintauchen, ohne dir den Schädel zu zertrümmern,

würdest durch biologischen Dreck, Fäulnis und vulgäres Blühen

einen Tunnel bauen

und durch die Funksignale den ganzen weiten Weg gehen,

durch Blutströme und durch die Erbinformation,

ohne dass je vor dir die Schranken fielen,

und dein Tunnel würde dich wieder auf die Oberfläche führen

zurück zu jener Zeit vor dem Bruch, vor dem Auslaufen von Emotionen, vor – 

Und wie würdest du aus einem Boden ohne Krater auftauchen?


Und du würdest die intakte Haut der Zeit sehen,

die eisige Gleichgültigkeit der Säuglinge. 

Wie Wüstensand

wie unbetretene Steppe

               wie die Erde, bevor das Tun anfing..

                                 

Bevor sie anfing, sich nachts auf ihrem Bett zu wälzen,

die einzige Kranke des Alls,

unter der klinischen Lampe des Mondes

Aus dem Griechischen übersetzt von Marina Agathangelidou.

Ορφέας - Μαντελστάμ

اليونانية | Lenia Safiropoulou

(17)

Το κακό άρχισε ήδη απ’ τον Ορφέα.
Πρώτα η κάθοδος στον Κάτω Κόσμο.
Όλα τα στριφογυριστά σκαλιά ως κάτω, ψύχος και γλίτσα και λεπιδόπτερα που τρέφονται από τα περιττώματα των νυχτερίδων.
Ύστερα ούτε καν αυτά.
Ύστερα η μαύρη όχθη που ανασηκώνεται κάτω απ’ τα πόδια σου σαν πνεύμονας, στρωμένη μαύρο χόρτο.
Η λίμνη από υδράργυρο. Ο Χάρων κωπηλάτης
ασώματος, μια σκέτη μπέρτα ναυτικού που ο άνεμος την έπαιρνε
και του μαστίγωνε τα μάγουλα δεξί κι αριστερό συγχρόνως πριν προλάβει να στρέψει, αν ήθελε.
Ύστερα οι θόλοι αραχνοσκεπείς. Σκιές που χαιρετιώνταν κωμικά, έτρεχαν να συναντηθούν περνώντας από μέσα του, κάνοντας την ψυχή του
να περιστρέφεται τρελά γύρω απ’ τον άξονά της.
Πόρτα περιστρεφόμενη, σκέφτηκε, είναι η ψυχή μου για τα πνεύματα.
Ύστερα οι Θρόνοι με τους Δικαστές, τους βασιλείς, σαν υπερφυσικά αγάλματα ―
Φωτίζονταν από το πουθενά και γύρω έμενε σκοτάδι.
Κρύο, εξάντληση και πείνα και το τραγούδι κομμένο από λυγμούς.
Κι η Ευρυδίκη, το έπαθλό του,
ψηλά στημένη σ’ ένα βάθρο, κάτω απ’ το θόλο κάποιου παράπλευρου παρεκκλησίου και τυλιγμένη
μ’ ένα θεομητορικό μανδύα από ασημένιο ιστό.
Έτρεξε να την αγκαλιάσει μα ήταν σκιά. Τα χέρια του την διακόρευσαν. Γύρω όλοι ξερόβηξαν αμήχανοι.
Έπεσε εξαντλημένος. Tον άρπαξαν, τον έσυραν στους Θρόνους. Και η ανάκριση. Ποιος είσαι και τι θέλεις, γονυκλισία και ικεσίες και τα τραγούδια ένα-ένα στα πόδια τους.
Και η υπόσχεση, από εξάντληση κι αυτή, πως όντως θα φύγει χωρίς να κοιτάξει πίσω
και θα πιστέψει πως τάχα αυτή θα ακολουθεί.
Ύστερα όλος ο δρόμος πίσω πάλι, πείνα και κρύο κι η πάλη με τον νου που ακούει δύο πόδια κι όχι τέσσερα. Τέλος το βλέμμα πίσω, τρία μόλις βήματα πριν το κατώφλι. Αδιάφορο. Αφού κανείς δεν τον ακολουθούσε, το ήξερε από την αρχή.
Ύστερα οι Μαινάδες. Σχεδόν ευγνώμων έπεσε στα χέρια τους. Μαχαίρια, ρόπαλα, νύχια και δόντια, σε ποια άλλη χώρα τρώνε τους ποιητές για βραδινό;
Το σώμα του άταφο ως την άνοιξη. Η κεφαλή και η λύρα κατέβηκαν τον ποταμό.
Πέρασαν μήνες.
Ύστερα η Μούσα της Αστρονομίας πήρε τη Λύρα στα ουράνια και την καρφίτσωσε ως νέο αστερισμό.

Κι όλα διορθώθηκαν.


“Αυτό που μόλις μου διαβάσατε Όσιπ, δεν είναι ποίηση, είναι πράξη αυτοκτονίας.
Σαν να κατέρχεστε αυτόβουλα στον Κάτω Κόσμο.”
Το στυγερό εισιτήριο είμαι εγώ.
Το ακυρωτικό μηχάνημα της Κόλασης με κατατρύπησε με το ίδιο μου το όνομα.
Στυξ-Στυξ-Στυξ.
Τώρα είμαι διάτρητος σαν κόσκινο και κατεβαίνω ελαφρός.
Πατώ το κατώφλι του μέλλοντος. Μέλλον που ποτέ δε θα δω.
Πίσω μου θα δουν άλλοι, μέσα απ’ το τρύπιο σώμα μου.
Όλα τα στριφογυριστά σκαλιά ως κάτω.
Μου βάλανε στο χέρι χτένι αντί για λύρα και,
“Παίξε” μου είπαν, “για τους Κριτές του Κάτω Κόσμου.”

Να απομονωθεί αλλά να διαφυλαχθεί.

“Ο Τρόμος βοηθά τον ποιητή στην γένεση των έργων. Κι εσείς θα πιείτε ένα γερό ποτήρι Τρόμου στον Κάτω Κόσμο όπου κατήλθατε αυτόβουλα.
Απαγγείλατε
τα στυγερά σας ποιήματα. εκείνα που σας έφεραν εδώ.”
Ήταν μικρόσωμος. Πιάστηκε από δυο ατσάλινες κολώνες, έκανε κούνια, έκανε μονόζυγο και απήγγειλε, απήγγειλε και απήγγειλε.
Τραντάχτηκαν τα Τάρταρα.
“Μιλήστε πιο αργά. Κρατώ σημειώσεις.” Ποτέ δεν είχε πιο φλογερό ακροατή, να σημειώνει κάθε του λέξη.
Έριξε ένα-ένα όλα τα ποιήματα στα πόδια του, για να μη χρειαστεί να πέσει ο ίδιος.
Είμαστε η μόνη χώρα που εκτιμά την ποίηση. Πού αλλού τρώνε τους ποιητές για βραδινό;
Ψυχή περιστρεφόμενη στο ψύχος, για μια μόνο στιγμή στον αφρό των κυμάτων,
για μια μόνο στιγμή στην αιχμή της βελόνας.

Να απομονωθεί και όχι απαραιτήτως να διαφυλαχθεί.

Τραίνα, σταθμοί και πάλι τραίνα.
Κι η πάλη με τον Άγγελο που δείχνει τα ίχνη της ζωής μου στην άμμο. Η άμμος στον ύπνο είναι κίτρινη σαν το μπαγιάτικο χιόνι στον ξύπνιο.
― Τι δείχνεις Άγγελε θριαμβευτή; Τα ίχνη είναι δύο κι όχι τέσσερα. Πώς λες λοιπόν ότι Τον έχω Συνοδό;
― Δικά Του είναι αυτά τα ίχνη Άνθρωπε.
― Και πού είναι λοιπόν τα δικά μου;
― Δεν περπατάς εσύ. Σ’ έχει πάρει αγκαλιά και σε πάει.
Το να σε πάρει αγκαλιά ένας Κατάδικος δεν είναι φαίνεται ανακουφιστικό.

Υγεία αδύναμη. Εξαντλημένος πέρα απ’ τα όρια. Σχεδόν αγνώριστος.
Στείλτε μου πράγματα αγαπημένοι. Έχει νόημα; Δεν ξέρω. Προσπαθήστε το όμως.
Σήμερα βγήκα στη δουλειά κι έχω καλύτερη διάθεση.

― Γύρνα στο λαζαρέτο. Δε θ’ αντέξεις το κρύο.
Μια παγωμένη μέρα γδυθήκαμε όλοι, γδύθηκε κι αυτός. Μέσα από το λουτρό τού στρατοπέδου βγήκαν θειούχοι ατμοί. Εκείνος έκανε δυο-τρία βήματα, εισέπνευσε για τελευταία φορά τη μυρωδιά του Άδη. Σωριάστηκε.
― Τι κοιτάτε σα χάνοι οι υπόλοιποι; Εμπρός στο λουτρό σας. Πιάσ’τον εσύ απ’ τις μασχάλες, θα τελειώσουμε γρήγορα, είναι ήδη γυμνός. Μια ταμπέλα στο πόδι χρειάζεται μόνο.”
Σαν πεταλούδα την τέφρα μου θα δώσω στη γη. Το νοήμον σώμα όμως,
θέλω δρόμος και χώρα να γίνει.
Σώμα σπονδυλώδες, σώμα αποτεφρωμένο και ένοχο.

Άταφος ως την άνοιξη.
Ένα σημειωματάριο με τετραγωνάκια κατέβηκε το απριλιάτικο ρυάκι.
Ύστερα ο αστρονόμος Νικολάι Τσερνίχ ανέβασε τη λύρα μου στα ουράνια
και βάφτισε το εύρημά του Πλανήτη 3461 Μαντελστάμ.

Κι όλα διορθώθηκαν.

© Lenia Safiropoulou
from: Αίθουσα των χαμένων βημάτων
Polis editions, 2019

Orpheus-Mandelstam

الألمانية

(17)


Das Übel hat schon mit Orpheus begonnen.

Zuerst der Abstieg in die Unterwelt.

Die Wendeltreppen hinunter, durch Kälte und Schmiere und Falter,

die sich vom Fledermauskot ernähren.

Dann nicht einmal das. 

Dann das schwarze Ufer, das sich wie eine Lunge unter den Füßen erhebt, 

mit schwarzem Gras bedeckt.

Der See aus Quecksilber. Charon als körperloser

Ruderer, ein leerer Seemansumhang, den der Wind schlug

und damit Orpheus’ Wangen peitschte, die rechte und die linke zugleich, bevor er sich umdrehen konnte. 

Dann die spinnenbedeckten Gewölbe. Schatten, die sich lustig grüßten, eilten

einander entgegen, indem sie durch ihn hindurch gingen und so seine Seele dazu brachten,

sich wie verrückt um ihre Achse zu drehen.

Wie eine Drehtür, dachte er, ist meine Seele für die Geister. 

Dann die hohen Stühle mit den Richtern, den Königen, wie überdimensionale Statuen – 

Sie wurden aus dem Nichts beleuchtet und rund herum blieb es dunkel. 

Kälte, Erschöpfung und Hunger und das Lied, das aus Schluchzern gemacht wurde.

Und Eurydike, seine Trophäe

hoch oben auf einem Sockel aufgestellt, unter der Kuppel einer Seitenkapelle, in einen Madonnenumhang 

aus silbernem Gewebe gehüllt. 

Er rannte los, um sie zu umarmen, aber sie war ein Schatten. Seine Hände deflorierten sie. Alle um ihn räusperten sich verlegen. 

Erschöpft fiel er hin. Man packte ihn, zerrte ihn zu den hohen Stühlen. Dann das Verhör. Wer bist du, was willst du, Kniefall, Flehen und eins nach dem anderen 

die Lieder zu ihren Füßen.

Und das Verspechen, ebenfalls aus Erschöpfung, dass er weggehen wird

ohne sich umzuschauen

und glauben wird, dass sie ihm folgt. 

Dann der ganze Weg zurück, Hunger und Kälte und der Kampf mit dem Verstand, der zwei Füße hörte statt vier. Schließlich der Blick nach hinten, nur drei Schritte vor der Schwelle. Egal. Da ihm niemand folgte. Er wusste es von Anfang an.

Dann die Mänaden. Fast dankbar fiel er ihnen in die Hände. Messer, Keulen, 

Nägel und Zähne, in welchem anderen Land isst man Dichter zu Abend?

Sein Körper blieb bis zum Frühling unbestattet. Das Haupt und die Leier trieben 

den Fluss hinunter. 

Monate sind vergangen. 

Dann nahm die Muse der Astronomie die Leier hoch in den Himmel 

und heftete sie das neues Sternbild fest. 


Und alles war wieder gut.


„Was Sie mir gerade vorgelesen haben, Ossip, ist keine Dichtung, sondern Selbstmord.

Als würden Sie freiwillig in die Unterwelt steigen.“

Die abscheuliche Fahrkarte bin ich.

Der Entwerter der Hölle hat mich mit meinem eigenen Namen perforiert.

Styx-Styx-Styx.

Jetzt bin ich durchlöchert wie ein Sieb und gehe leicht hinunter. 

Ich betrete die Schwelle der Zukunft. Eine Zukunft, die ich nie erblicken werde.

Andere werden durch meinen durchlöcherten Körper hinter mich sehen.

Alle Wendeltreppen hinunter.

Man drückte mir einen Kamm statt einer Leier in die Hand und

„”Spiel“, befahl man, „für die Richter des Hades.“


Zu isolieren aber zu bewahren


„Der Schrecken hilft dem Dichter bei der Schaffung seiner Werke. Und Sie werden ein kräftiges Glas Schrecken in der Unterwelt trinken, in die Sie freiwillig gestiegen sind.

Rezitieren Sie ihre abscheulichen Gedichte, die Sie hierher gebracht haben.“

Er war klein. Er hielt sich an zwei Stahlsäulen fest, schaukelte, reckte sich 

und rezitierte, rezitierte, rezitierte. 

Der Tartarus bebte.

„Reden Sie langsamer. Ich mache mir Notizen.“ Noch nie hatte er so einen leidenschaftlichen Zuhörer gehabt, der jedes Wort von ihm aufschrieb. 

Er warf eins nach dem anderen alle Gedichte zu seinen Füßen, damit er selbst nicht niederfallen musste. 

Wir sind das einzige Land, das die Dichtung schätzt. Wo isst man sonst Dichter zu Abend?

Drehseele in der Kälte, nur für einen Moment im Schaum der Wellen,

nur für einen Moment an der Spitze der Nadel.


Zu isolieren aber nicht unbedingt zu bewahren


Züge, Bahnhöfe und wieder Züge.

Das Ringen mit dem Engel der mir die Spuren meines Lebens im Sand zeigt. Der Sand

ist gelb im Schlaf wie der Schnee von gestern im Wachzustand.

– Was zeigst du, triumphierender Engel? Die Spuren sind zwei, nicht vier. 

Wie kannst du dann behaupten, dass ER mich begleitet?

– Das sind Seine Spuren, Mann. 

– Und wo sind dann die meinen? 

– ER hält dich, ER trägt dich. Du läufst nicht.

― Von einem Verurteilten getragen zu werden scheint keine Erleichterung zu sein.


Schwache Gesundheit. Grenzenlos erschöpft. Kaum erkennbar. 

Schickt mir Sachen, meine Lieben. Hat es Sinn? Ich weiß es nicht. Versucht es trotzdem. Heute ging ich raus zur Arbeit und bin besser gelaunt. 


– Geh zurück zum Lazarett Du wirst die Kälte nicht aushalten.

An einem frostigen Tag zogen wir uns aus, auch er. Aus dem Bad

des Lagers trat Schwefeldampf aus. Er machte zwei oder drei Schritte, 

atmete zum letzten Mal den Duft des Hades ein. Er brach zusammen.

– Was steht ihr da und starrt? Los, in euer Bad. Pack du ihn an den Achseln, 

wir sind bald fertig, er ist schon nackt. Er braucht nur noch ein Schild am Bein. 


Wie ein Schmetterling werde ich der Erde meine Asche geben. Der denkende Körper aber wird Straße und Land werden.

Wirbelkörper, eingeäscherter und schuldiger Körper. 


Bis zum Frühling unbestattet.

Ein kariertes Notizbuch trieb den Aprilbach hinunter. 

Dann nahm der Astronom Nikolai Tschernych meine Leier hoch in den Himmel

und taufte seine Entdeckung Planet 3461 Mandelstam.


Und alles war wieder gut. 

Aus dem Griechischen übersetzt von Marina Agathangelidou.

Μετά τον χoρτασμό των πεντάκις πέντε χιλιάδων

اليونانية | Lenia Safiropoulou

Μετά τον χoρτασμό των πεντάκις πέντε χιλιάδων
Η ελευθερία περίσσεψε κι έχουμε ευθύνη για τα περισσεύματα. Διαφεύγει ήδη απ' όλες τις στέγες.
Καμιά αιτία ανησυχίας. Ήδη εκπέμπουμε τα πλεονάζοντα ευγενή αέρια
και δεν χρειάζεται καμιά επιπλέον ενέργεια εκ μέρους του πολίτη.

Τα μεταφέρουν ήδη τα ανεπάνδρωτα αεροσκάφη
DRON - DRON - DRON *
Χρόνια τώρα οι Πρόσπεροι προσπέρασαν τους άλλους, καιρός να προσπεράσουν τον εαυτό τους.
Drrrr-Unmanned Aerial Vehicle Ariel is not a man
Εκ δυσμών και βορρά και θαλάσσης και εκ των οξέων δασών προς τον μαρμάρινο ουρανό του Οθέλλου
Πιο πέρα ακόμη, στα μαρμαρένια αλώνια, ποιος είν' εκείνος εκεί κάτω με μαύρο άλογο και δρέπανο, δεν έχει όνομα σ' εμάς, το πήρε από καιρό ο άνεμος του Πρόσπερου και το πασπάλισε το χιόνι τα Χριστούγεννα, άσπρισε ο μαύρος καβαλάρης ο πέτρινος συνδαιτυμόνας για το δείπνο.
Χα χα δεν θα μας βρει στο σπίτι, θα 'χουμε βγει και μάλιστα με το ετερώνυμό μας:
Lucibell - τρυφερή, χαδιάρα, με όρεξη για πολύ γέλιο, μαξιλαροπόλεμο και όχι μόνο
Tiger60 - απρόβλεπτος αλλά αξιόπιστος, έτοιμος ανά πάσαν στιγμήν για -
Evergreen - correct i 's not always boring, χορτοφάγος αλλά όχι άνοστος, αναζητεί γηραιά παιδίσκη για ακίνδυνα και επικίνδυνα σπορ -
Δε θα 'ρθει να μας βρει, δεν θα καθίσουμε με χέρια σταυρωμένα και με το νόμισμα στα δόντια Όχι.
Εμείς θα 'ρθούμε μόνοι να τον βρούμε στην φωτισμένη κλινική του Freitodburg.
Θα ρίξουμε μια τελευταία ματιά στο παλαιό παρωχημένο του προφίλ που κρέμεται ακόμη στην Πινακοθήκη. Σήμερα είναι ροδαλός και γυμνασμένος. Φορά λευκή στολή και προσπερνά κι αυτός μειδιώντας. Θα μπει να εκπληρώσει τις προθέσεις μας. Το τι κρατά στο χέρι μπορούμε αν θέλουμε να μην το μάθουμε ποτέ.
Σ' εμάς ανήκει η απελευθέρωση τού Άριελ.
Εκείνος μόνο με μια κίνηση βοηθά
Να σπάσουμε και το ραβδί του Πρόσπερου.

© Lenia Safiropoulou
from: Σκληρό να σκοντάφτεις σε πέτρες
Patakis Editions, 2016

NACH DER SÄTTIGUNG

الألمانية

NACH DER SÄTTIGUNG der fünfmal fünf Tausend, ist die Freiheit übrig geblieben und wir sind für die

Überschüsse verantwortlich.

Schon verfliegt sie aus allen Dächern.

Keine Ursache zur Beunruhigung. Schon lassen wir die überschüssigen Edelgase ab.

Vonseiten des Bürgers ist keine weitere Tätigkeit erforderlich. Alles wird von den unbemannten Luftfahrzeugen transportiert DROHN - DROHN - DROHN

Seit Jahren überholten Properos die Anderen,

es wird doch Zeit, dass sie auch sich selbst überholen. Drrr - Unmanned Aerial Vehicles X Ariel is not a man Vom Westen und vom Norden her und von den sauren Wäldern, bis zu Othellos marmornem Himmel.

Weiter noch zu den marmornen Tennen. Wer ist das denn dort unten,

der mit dem Rappen und der Sense X

Bei uns ist er seit Jahren namenlos. Prosperos Wind

hat seinen Namen längst weggeblasen, der Weihnachtsschnee hat ihn bestreut.

Weiß wurde der schwarze Reiter, der steinerne Gast, der

zum Abendessen kommt.

Ha ha der findet niemand von uns zu Hause.

Weg sind wir und sogar mit dem Pseudonym des Chat Rooms:


Lucibell: zärtlich, kuschelig, hat Lust auf Kissenschlacht und – Tiger60: unvorhersehbar und doch zuverlässig, allzeit bereit für –… Evergreen: correct is not always boring. Würziger Vegetarier, sucht ältliches Mädchen für gefahrlose und gefährliche Sportarten

 

Nicht er wird das sein, der uns aufsucht. Wir bleiben nicht mit den Händen im Schoß und mit der Münze zwischen den

Zähnen Nein.

Selbstständig suchen wir ihn auf, in der beleuchteten Klinik von Freitodburg.

Erst werfen wir den letzten Blick auf sein überholtes

Profil in der Gemäldegalerie. Heute ist er rosig und durchtrainiert, trägt weißen Kittel und geht lächelnd vorbei.

Er wird reinkommen, um unsere Absichten zu erfüllen. Was

er in der Hand hält,

müssen wir nicht unbedingt erfahren. Ariels Befreiung gehört uns.

Er hilft uns nur mit einer Geste Auch Prosperos Stab zu zerbrechen.

Aus dem Griechischen übersetzt von Marina Agathangelidou.
Aus: Adrian Kasnitz, Wassiliki Knithaki (Hg.): Kleine Tiere zum Schlachten. Neue Gedichte aus Griechenland. Köln: parasitenpresse, 2017.

Brand him with R for Refugee

اليونانية | Lenia Safiropoulou

brand: το εκ πεπυρωμένου σιδήρου ανεξίτηλον στίγμα δι' ου στιγματίζονται πάσης φύσεως κακούργοι και εγκληματίαι.
Οι αλήται επί του στήθους with V for Vagabond
Οι φονείς επί του αντίχειρος with M for Murder
Οι επίορκοι επί του μετώπου with P for Perjury
Οι φυγάδες επί των δακτύλων with R for Refugee
Εν πλήρει χρήσει εν Βρεττανία έως του 1829.
brand: (κατ' επέκτασιν σήμερον) ο γνωστός τοις πάσι χαρακτήρ, το στίγμα δι' ου εν προΪόν ασφαλώς αναγνωρίζεται, ου πλέον προς αποτροπήν αλλά προς δελεασμόν του αγοραστού.


Προσήλυτοι πιστοί ακόλουθοι μνηστήρες και θιασώτες
Πολιορκητές και κυνηγοί ικέτες λάτρεις οπαδοί εραστές και εθελούσιοι δούλοι της θεότητας οιστρήλατοι λυσσώδεις και μανιώδεις ζηλωτές
Σπρώχνονται στριμώχνονται διαγκωνίζονται ποδοπατούνται σφάζονται κατατρώγονται συνθλιβονται ροκανίζονται και διαμελίζονται εξαερώνονται και εξαχνώνονται
Από πόθο

Όμως η θεότητα είναι δαχτυλίδι
Δεν μοιράζεται
Μόνο περνά από δάχτυλο σε δάχτυλο
Κάτω από λιποθυμισμένα μεσημέρια ύστερα με τις άυπνες λαμπάδες της νύχτας
Μετά κάτω απ΄ τα πέπλα της αυγής όλο το δρόμο ως το στερνό λυκόφως και πάλι κάτω απ' τις κουρτίνες του μεσονυκτίου και ξανά τα γκρίζα νύχια της πρωινής δροσιάς το κάθετο άρμα του ήλιου και ξανά ως την ιερή αμφιλύκη κι ύστερα πάλι νύχτα σκότος με άστρα και κομήτες και ξανά η ροδοδάκτυλη Ηώς μια κουρδιστή καλλονή ακριβής και
Μέσ' απ' τη θάλασσα οι λεγεώνες σειρές ουρές σπείρες μαίανδροι και αραμπέσκ
Στην ακατάληπτη γλώσσα του πόθου
Χιλιάδες νεόφυτοι με απλωμένα δάχτυλα
Μπροστά στους ιερείς-δακτυλοσκόπους

Τέκνον
Το δάχτυλό σου τρέμει ακόμη
Από αρχαίο πάθος
Ποτέ του δεν θ' αγγίξει άσειστο
Με την αγνή αδιαφορία των εκλεκτών
Ποιος θα παρέδιδε το δαχτυλίδι του αρραβώνα
Τα ιερά σκεύη της κουζίνας
Τη λίγη κι απαλή του μουσική
Σ' έναν που ακόμα φλέγεται κι αναπηδά τα πάντα αναποδογυρίζοντας στο πέρασμά του;

Μα κι αν δρασκέλιζες τις πύλες
Βρισκόσουν μόνος στα θολωτά τους δώματα
Και βούλιαζες με μαύρα πέλματα σε πορφυρά χαλιά
Και άνοιγες την Σολωμονική με βέβαιο χέρι
Φτωχέ μαθητευόμενε μάγε
Το σπήλαιο αστράφτει πίσω σου
Η σκούπα ανασηκώνεται απ' την κάσα και ρίχνει ένα βλέμμα προς το μέρος σου
Μακρύς λαιμός που καταπίνει ουρλιάζοντας δράκος ίσως ή βόας
Ένα οπλοστάσιο φτιαγμένο για να σε ταπεινώσει
Φτωχέ μαθητευόμενε μάγε
Πίσω του θα σε σύρει σε σκάλες αίθουσες υπόγειες τουαλέτες
Ξανά και ξανά θα στήσεις την κίτρινή τους πινακίδα
Προσοχή στο υγρό δάπεδο
Καταφιλώ το άχραντο δάπεδο
Το αλείφω μύρο πολύτιμο
Δάκρυα από ελπίδα και πείσμα
Και με της κεφαλής μου τους βοστρύχους το σκουπίζω
Φτάνει
Μαθητευόμενε μάγε τα όπλα τους μεταμορφώνονται στα χέρια σου
Από χρυσά ραβδιά σε φίδια
Η απόλαυσή τους μαθηματική
Με ακρίβεια διηρημένη ανάμεσα σε ωφέλιμο και ωφέλιμο
Έχει κατάρα πάνω της για τους σφετεριστές
Στα χέρια σου θα γίνεται junk food καπνός πουτάνες μπίρες συμπλοκές και τυχερά παιχνίδια
Κι η σωφροσύνη τους
Ανάμεσα σε αφθονία και αφθονία
Ο ελεύθερός τους χρόνος στα wellness studios στις συνεδρίες με θεραπευτές και με καρπό εκατονταπλασίονα
Για σένα μαχαιριές κι ένα κακό στομάχι
Και μια πικρή παρέα που οκλάζει στο πάρκο βρίζει και βράζει στο ζουμί της
Φτωχέ αρνητή
Το δαχτυλίδι που τους κάνει αθάνατους
Εσένα θα σε στείλει στην τρίτη θέση των νοσοκομείων τους
Όνομα; Θρήσκευμα; Καποιος οικείος σε επείγουσα περίπτωση;
Any english knowledge my friend? What am I going to do with you? Do you know what cancer is?"

Αν θέλεις να μοιάσεις σ' εκείνους
Κρύψε γλυκά τον εαυτό σου
Σαν μαργαρίτη μες στην άμμο
Άσε τη θύελλα να σε πλύνει όπως πιστεύαν άλλοτε
Πως πλένονταν σ' αυτήν όσοι ξεχώριζαν
Άσε τους να σε βρουν μισοθαμμένο
Μ' ένα σου δόντι ν' αστράφτει στον ήλιο
Σαν Ροβινσώνα σαν Οδυσσέα σαν Ίνοκ Άρντεν
Έξοχοι ήρωες που όμοιό τους δεν έχουν
Μα ακόμα κι αν σου υποσχεθούν την βραδινή τηλεοπτική εκπομπή
Ή το βιβλίο Γκίνες
Σκέψου το καλά να τους ακολουθήσεις
Πρόσεξε μήπως στην οθόνη σε διαδεχθεί ανεπαίσθητα
Κανένας μάγειρας-ταξιδευτής
Μ' ένα τηγάνι στον αέρα
Μπαχαρικά και κρέατα εξωτικά σαν και σένα
Χαχά τι αστείο
Τα σύμπαντα παρέρχονται στα χέρια τους
Καλύτερα παραχωμένος
Μ' ένα σου μάτι ν' αστράφτει στον ήλιο
Κρύψτο κι αυτό σαν θα περνά η Ναυσικά
Με το λευκό μαγιό και με τις φιλενάδες
Και με τη μπάλα του beach volley υπό μάλης
Θα σε περάσει με απαλές πατούσες
Επάνω στην ανυπαρξία σου θα σκοντάψει
Ουψ!
Σκληροί οι ανύπαρκτοι σαν πέτρες
Σκληρό και το μνημείο που θα τους στήσουμε
Σκληρά να μας θυμίζει
Πόσο μας απαλύνει ένας-ένας τους
Κάθε φορά που δεν υπάρχει
Το κόκκινό αίμα μάς σφίγγει την καρδιά
Τώρα που το δικό του γαλαζωπό και κρύο
Χύνεται πάνω στις θαλάσσιες ανεμώνες
Μια γέμιση πολυτελής για κάθε άδειο κέλυφος
Έναν ανδριάντα θα του στήσουμε
Θα του καρφώσουμε τα πόδια να βηματίζουν στα νερά ανοιχτά
Και μ' απλωμένα χέρια στην ακτή
Όχι όχι δεν τον θέλουμε για βδέλυγμα αποτρόπαιο
Μάλλον για δείγμα αποτρόπαιας θέλησης
The ideal step of no-arrival

Κρύψε τον πόθο σου απ' τα μάτια τους
Στην θέα του δεν θ' αντέξουν οι αρετές τους
Άβγαλτες κόρες φεγγαρογέννητες καθόλου
Καθόλου πλασμένες για πόθους
Μην σπας την πόρτα ανώφελα
Κούκλα η κόρη που κεντάει στο παράθυρο
Δεν έχει χέρια να σε αποκρούσει
Ούτε και κόλπο να την σπείρεις με τη βία

Μόλις η Ναυσικά μαζέψει τα κοχύλια τη χιονάτη ομπρέλα
Και την απόχη με τους αστερίες
Ρίξε την κάπα στα νερά και φύγε πάνω της
Για επτά χρόνια κι άλλα επτά
Μια κόρη άπιστη κι ακόμη μια
κι άλλη μια τρίτη πλανερή και πέμπτη κι έκτη άπιστη κι αυτή
Άπιστες κόρες και χρόνια σε επτάδες
Έπνιγαν πάντοτε τους εραστές τους;
Πάντα σε θέλανε στα βάθη πελιδνό
Να κείτεσαι ασκεπής κι ευλογημένος
Μα εσύ τυλίξου με τη μαύρη κάπα
Κατάρατος υψώσου
Όρθιος με πορφυρά πανιά στον ουρανό τους
Το πλοίο-φάντασμα που θα στοιχειώσει τους μέλλοντες θρύλους τους
Αν τραγουδήσουνε ποτέ ξανά

© Lenia Safiropoulou
from: Σκληρό να σκοντάφτεις σε πέτρες
Patakis Editions, 2016, 2016

BRAND HIM WITH R FOR REFUGEE

الألمانية


brand: Feuermal, das mit glühendem Eisen aufden Körper eingebrannt wird, und durch welches Kriminelle und Verbrecher jeder Art stigmatisiert werden.

Die Landstreicher aufder Brust, with V for Vagabond Die Mörder aufdem Daumen, with M for Murder

Die Meineidigen aufder Stirn, with P for Perjury

Die Entflohenen aufden Fingern, with R for Refugee In vollem Gebrauch in Großbritannien bis 1829

brand: (Im weiteren Sinne heutzutage) charakteristisches Zeichen, durch welches ein Produkt

erkennbar wird; Zeichen das nicht mehr zur Abschreckung, sondern zur Verlockung des Käufers dient.


Bekehrte Gläubige Anwärter Freier und Anhänger Belagerer und Jäger Anbeter und Verehrer Liebhaber und freiwillige Knechte der Gottheit tobende und süchtige Eiferer,

Geschoben gequetscht gedrängelt getrampelt geschlachtet verzehrt zerdrückt genagt und verstümmelt verdunstet und sublimiert

Aus Verlangen


Doch die Gottheit ist ein Ring Sie lässt sich nicht teilen

Nur wird sie von Finger zu Finger weitergegeben. An ohnmächtigen Mittagen spät 

mit den schlaflosen Fackeln der Nacht

danach unter den Schleiern der Früh den ganzen Weg

bis hin zur letzten Dämmerung und wieder hinter den Vorhängen der Mitternacht und wieder die grauen Nägel des Morgen- taus der senkrechte Wagen der Sonne und wieder bis zum heiligen Zwielicht und dann wieder Nacht Dunkelheit mit Sternen und Kometen und wieder die rosenfingrige Eos eine aufgezogene präzise Schönheit und X

Durchs Meer die Scharen Reihen Schlangen Spiralen Mäander und Arabesken

in der unverständlichen Sprache des Verlangens. Tausende Neulinge mit ausgestreckten Fingern vor den Priestern der Daktyloskopie.


Sohn

Dein Finger zittert noch mit alter Leidenschaft.

Niemals wird er unerschütterlich

und mit der keuschen Gleichgültigkeit der Ausgewählten berühren können.

Wer übergibt schon einem Glühenden, Herumzappelnden,

einem der alles

auf seinem Weg Umwirft den Verlobungsring

das heilige Küchengeschirr seine kleine und sanfte Musik?


Doch auch wenn du die Pforten überschreiten würdest, allein wärst in den gewölbten Zimmern jener Leute

mit schwarzen Sohlen in purpurroten Teppichen sänkst und Solomons Schlüssel mit sicherer Hand aufschlügest,– Armer Zauberlehrling!

 

Die Höhle funkelt hinter dir

Der Besen erhebt sich aus dem Sarg und wirft einen Blick in deine Richtung.

Langer Hals, der brüllend hinunterschluckt, ein Drache vielleicht oder eine Boa.

Ein Arsenal, das dich demütigen soll Armer Zauberlehrling.

Er schleppt dich hinter sich in Treppenhäusern Untergeschossen Toiletten

Wieder und wieder wirst du das gelbe Warnschild aufstellen

Vorsicht Ihr Boden ist nass

Ich küsse den geheiligten Boden Salbe ihn mit kostbarem Salböl Tränen aus Hof nung und Trotz

Und mit meines Hauptes Locken trockne ich ihn Jetzt reicht’s

Zauberlehrling, ihre Waffen verwandeln sich in deinen Händen von Goldstäben in Schlangen.

Ihr Genuss ist mathematisch

genau geteilt zwischen Nützlichem und Nützlichem X ein Fluch für die Usurpatoren.

In deinen Händen wird er zu Junk Food Tabak Nutten Bier Handgemenge und Glückspielen.

Ihre Besonnenheit

zwischen Überfluss und Überfluss, ihre Freizeit in Wellness Studios

in Sitzungen mit Therapeuten und hundertfachen Früchten X Für dich nur Messerstiche und schlechter Magen

und paar verbitterte Gesellen, die im Park hocken fluchen und im eigenen Saft schmoren.

Armer Verweigerer

 

Der Ring, der jene Leute unsterblich macht,

wird dich in die dritte Klasse ihrer Krankenhäuser schicken Name? Konfession? Nummer von Angehörigem im Notfall? “Any knowledge of English my friend? What am I going

to do with you? Do you know what cancer is?”


Wenn du ihnen ähneln willst

verbirg dich zärtlich wie eine Perle in dem Sand. Lass den Sturm dich waschen wie einst angeblich in ihm die Ausgezeichneten gewaschen wurden. Lass jene Leute dich halb vergraben finden

X dein Zahn glänzt in der Sonne X

Wie Robinson wie Odysseus wie Enoch Arden X Hervorragende Helden, die nicht ihresgleichen haben. Doch auch wenn sie dir die Abend-

Fernsehsendung versprechen oder das Guinnessbuch,

denk gut darüber nach, ob du ihnen folgst. Pass auf, nicht dass dich auf dem Bildschirm irgendein reisender Koch diskret ablöst,

die Pfanne in der erhobnen Hand X Gewürze und exotisches Fleisch wie du Haha sehr lustig!

Die Universen vergehen in ihren Händen. Am besten eingegraben

X Dein Auge glänzt in der Sonne

Verbirg auch das, wenn Nausikaa vorbeigeht im weißen Badeanzug, mit den Gespielinnen und dem Beachvolleyball unter dem Arm.

Sie wird mit sanften Sohlen über dich schreiten, über deine Nicht-Existenz stolpern

Ups!

 

Hart sind die Nicht-Existierenden wie Steine

Hart wird auch das Denkmal sein, das wir für sie errichten Hart soll es uns daran erinnern

Wie sehr jeder von ihnen uns beschwichtigt Indem er nicht mehr existiert.

Das rote Blut bedrückt unser Herz, Jetzt, wo sein Blut, bläulich und kalt Sich über die Seerosen ergießt

Eine Luxus-Füllung für jedes leere Gehäuse. Bauen wir ihm eine Statue,

Nageln wir seine Füße aufeiner Meeresklippe an, so dass sie aufdas Wasser schreiten

Und mit den Armen ausgestreckt.zur Küste

Nein nein wir wollen ihn nicht als Abscheulichkeit Eher als Zeichen abscheulichen Willens

The ideal step ofno-arrival


Verbirg dein Verlangen vor ihren Augen.

Seinen Anblick werden ihre Tugenden nicht ertragen; unerfahrene Mädchen mondgeboren kaum

kaum für Verlangen erschaffen. Brich die Tür nicht vergeblich.

Das Mädchen, das am Fenster stickt, ist eine Puppe.

Sie hat keine Hände, um dich abzuwehren

und keine Scheide, um von dir mit Gewalt besät zu werden.


Sobald Nausikaa die Muscheln den schneeweißen Schirm und den Kescher mit Seesternen wegräumt,

wirf den Umhang auf das Wasser und fahr mit ihm fort für sieben Jahre und noch sieben

ein untreues Mädchen und noch eins

und noch ein drittes trügerisches fünftes sechstes ebenso untreu X

 

Untreue Mädchen und Jahre zu siebt X

Haben sie schon immer ihre Liebhaber ertränkt?

Immer wünschten sie, dass du auf dem Grund bleich liegst barhäuptig und gesegnet.

Doch wickle dich in den schwarzen Umhang ein erheb dich verhasst in ihrem Himmel

aufrecht mit purpurroten Segeln,

Das Geisterschiff, das ihre künftigen Sagen heimsucht X falls sie überhaupt jemals wieder singen

Aus dem Griechischen übersetzt von Marina Agathangelidou.
Aus: Adrian Kasnitz, Wassiliki Knithaki (Hg.): Kleine Tiere zum Schlachten. Neue Gedichte aus Griechenland. Köln (parasitenpresse) 2017.

[اسبان‌مان هنوز به یک زبان شیهه می‌کشند]

الفارسية | Mohammad Hemati

اسبان‌مان هنوز به یک زبان شیهه می‌کشند
بره‌هامان به یک زبان
پستان های پر شیر مادران‌شان را
میان انبوه رمه می‌جویند
وقتی گرگی به رمه نزدیک می‌شود
سگ هامان به یک زبان پارس می‌کنند
آسمان‌مان هنوز به یک زبان می‌غرد
و هر سال وقتی باد بهار
لحاف سپید درخت‌های باغمان را
کنار می‌زند
هیچ درختی سیاه نپوشیده
نوزادان‌مان
به یک زبان می‌گریند
و بزرگتر که می‌شوند
یک جور لی‌لی بازی می‌کنند
ما هنوز از یک قبیله‌ایم
ما فقط زبان گلوله را نمی‌فهمیم
زبان تفنگ‌هاتان را
که دیگر دشمنی را نمی‌تارانند
سینه‌ی دوست را نشانه رفته‌اند.

© Mohammad Hemati
Audio production: Mohammad Hemati

[Unsere Pferde wiehern immer noch in einer Sprache]

الألمانية

Unsere Pferde wiehern immer noch in einer Sprache

Unsere Lämmchen suchen in einer Sprache

nach den milchgefüllten Brüsten ihrer Mütter

in der Herde.

Wenn sich der Herde ein Wolf nähert

bellen unsere Hunde immer noch in einer Sprache.

Unser Himmel brüllt immer noch in einer Sprache

und wenn jedes Jahr der Frühlingswind

die weißen Decken der Bäume in unserem Garten

wegfegt

ist kein Baum in Schwarz gekleidet.

Unsere Säuglinge heulen in einer Sprache

und wenn sie groß werden

spielen sie auf dieselbe Weise Himmel und Hölle.

Wir gehören immer noch zu einem Stamm.

Nur die Sprache, die die Kugeln sprechen, verstehen wir nicht

Die Sprache eurer Gewehre

die nicht mehr den Feind vertreiben

Auf die Brust des Freundes zielen sie.

Ins Deutsche übersetzt von: Marina Agathangelidou