Gisela Kraft 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: التركية to: الألمانية

Original

Translation

GİRİŞ

التركية | Aras Ören

Nisan sonlarıydı ancak havalar
şu son günlerdir bahara gebe.
Şu son günlerdir atkestanelerinin
birden çatlayıp yaprak açması
nerdeyse çıplak gözle izlenebilmekte.

Böyle gecikmiş güneşli Nisan sonlarında
Berlin'de evet alışılmış bir telâştır bahar
sabahları işe giden işçiler gibi.
Göl kıyılarında, parklarda, balkonlarda
hep bu telâştır: pencereler açılır
paltolar, ceketler, kazaklar savrulurken.

Bir yarıştadır sanki
paslı ray, bulanık kanal,
eğri saçak ve kaldırım taşları
güneşle artık
akarbantta tıpkı
emeğin zamanla yarışması gibi.

Güneş baharla birlikte
ya birkaç saat ya birkaç gün
gülen bir soytarı, koca ağızlı
şehrin en tepesinde
en gülmeye çağırır gibi.

Sonra bir vardır bir yoktur
gülen soytarı artık
hüzünlü bir buluttur...

© Aras Ören
from: Berlin Üçlemesi
Istanbul: Remzi Kitabevi, 1980
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Prolog zu 'Die Fremde ist auch ein Haus'

الألمانية

Es ist Ende April, seit einigen Tagen

die Luft mit dem Frühling schwanger.

Seit einigen Tagen kannst du zuschauen,

wie die Blätter der Kastanienbäume

sich ausrollen vor deinen Augen.


An solchen späten sonnigen Apriltagen in Berlin

gleicht der Frühling der gewohnten Hektik

der Arbeiter morgens auf ihrem Weg zur Arbeit.

Überall, an den Seeufern, in den Parks,

auf den Balkonen diese Ungeduld, die Fenster

werden aufgerissen, während man sich

Pullover, Mäntel und Jacken überzieht.


Als ob die rostigen Schienen,

der träge Kanal,

die schiefen Ziegel und Pflastersteine

mit der Sonne sich messen wollten –

wie am Fließband

der Wettlauf der Arbeit

mit der Zeit.


Sonne und Frühling

sind ein Clown,

der für ein paar Stunden oder Tage

über der Stadt steht

und sie mit seinem riesigen Mund

zum Lachen bringt.


Und guckst du genauer,

wird aus dem Clown mit dem lachenden Mund

auf einmal eine Wolke voll Trauer.

Aus dem Türkischen von Gisela Kraft
aus: Aras Ören: Die Fremde ist auch ein Haus (1980)
in: Aras Ören: Berliner Triologie. Drei Poeme. Berlin: Verbrecher Verlag, 2019

DİE FREMDE İST NİCHT FREMD

التركية | Aras Ören

Emine’nin T.C. Berlin Başkonsolosluğu'na ve
Berlin Içişleri Senatörlüğü’ne yazdığı bir örnek dilekçedir:

Sayın baylar,
Sözüm özürse, özürümü bağışlayın,
sözümü ama kabul edin.
Ben babamın pasaportuna kayıthysam,
babamın yazgısı benim yazgım oluyor
taa bozkırdan peşinde sürüklediği;
taa bozkıra - uçakta o konuşkan amcanın dediği gibi
bir buldozer girip de 1950 sonlarında,
toprağı karmaya başladığından beri.

Arkasından yol göründü, gurbet başladı,
gurbet daha sılasında başladı ama
o adına «Alamanya» dedi.
Şimdi de ben «Türkiye» diyorum.

Ben geldiğimde beş yaşımı doldurmuştum,
on yıldır buradayım, kardeşlerim Berlin doğumlu.
Şimdi benim gurbetim nere, sılam nere?
Babamın gurbeti benim sılam oldu,
benim sılam, babamın hâlâ gurbeti.
N'olur silin artık benim kimliğimi
babamın pasaportundan.
Kendi cebimde kendi pasaportum olsun.
Soranlara kimliğimi açıkça söyliyeyim,
hiç utanmadan, hiç çekinmeden,
hatta biraz da öğünerek:
İçinde doğup, yaşadığım yüzyıl beni
böyle etti:
Doğumum -1963, Kayseri,
Yaşadığım yer - Berlin, Kreuzberg.
Emine

© Aras Ören
from: Berlin Üçlemesi
Istanbul: Remzi Kitabevi, 1980
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Die Fremde ist auch ein Haus

الألمانية

Kopie eines von Emine geschriebenen Briefes

an den türkischen Generalkonsul in Berlin

und an den Berliner Innensenator:


Sehr geehrte Herren,

wenn ich etwas Falsches schreibe, verzeihen sie mir

dieses Falsche, aber nehmen Sie mein Schreiben trotzdem an.

Weil ich im Paß meines Vaters stehe,

passiert mir alles, was meinem Vater passiert,

von der Steppe angefangen, die er hinter sich herschleift,

seit nämlich zu Ende der fünfziger Jahre ein Bagger in die Steppe

kam und anfing, den Boden aufzuwühlen.


Hinter dem Bagger erschien eine Straße, die Fremde begann.

Die Fremde begann schon in der Heimat, aber mein Vater

nannte sie »Deutschland«.

Ich nenne sie jetzt »Türkei«.


Als ich herkam, war ich fünf Jahre alt.

Seit zehn Jahren bin ich hier, meine Brüder

sind in Berlin geboren.

Wo ist jetzt meine Fremde, wo meine Heimat?

Die Fremde meines Vaters ist meine Heimat geworden.

Meine Heimat ist die Fremde meines Vaters.


Streichen Sie bitte meinen Namen

im Paß meines Vaters.

Ich möchte einen eigenen Paß in der Tasche haben.


Wer mich danach fragt, dem will ich

ehrlich sagen, wer ich bin,

ohne Scham, ohne Furcht

und fast noch ein bißchen stolz darauf.

Das Jahrhundert, in dem ich lebe,

hat mich so gemacht:

geboren 1963 in Kayseri,

Wohnort: Berlin-Kreuzberg.

Emine

Aus dem Türkischen von Gisela Kraft
aus: Aras Ören: Die Fremde ist auch ein Haus (1980)
in: Aras Ören: Berliner Triologie. Drei Poeme. Berlin: Verbrecher Verlag, 2019