Vanda Kušpilić
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: الألمانية to: الكرواتية
Original
Translation
[Die Umzimmerung verlassen]
الألمانية | Sandra Hubinger
Die Umzimmerung verlassen gelöst aus
Schalen unser Weichstes nach außen mit
dünner Haut nur gingen wir am Fluss dessen
Lauf richtete uns die Augen den Herzschlag
Wellenschläge vom Frachtendampfer erreichten
uns mit der Verzögerung einer unausgesprochenen
Nachricht die dennoch überging die Knöchel nässte
das Zurückweichen vor zu großen Wellen
Die dicht am Ufer Kiesel dunkler färbten
und ungefestigte wurden mitgeschwommen
im Fluss der nach Norden trat das war uns wie
bergauf zu schwimmen im Algenstrom
Hielten wir an kratzten Schlammspritzer
von den Wangen vom Fluss immerfort überholt
übergangen
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021
* * * [Napustivši podgrađe...]
الكرواتية
Napustivši podgrađe što nas je okruživalo oslobodivši iz ljušture
ono naše najmekše tanke smo
kože hodali uz rijeku čiji
tok nam je usmjeravao oči otkucaje srca
Udaranje valova od teretnih brodova sustizalo nas je
s oklijevanjem neizgovorene
vijesti ipak prenesene gležnjeve je natapalo
uzmicanje pred prevelikim valovima
Što su tik uz obalu tamnili oblutke
a oni neukotvljeni nošeni su s
rijekom što je gazila k sjeveru bilo nam je kao da
plivamo uzvodno u struji algi
Zastali smo ostrugali blatne mrlje
s obraza a rijeka nas je neprestano pretjecala
prelijevala se
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]
[Angeknabbert]
الألمانية | Sandra Hubinger
Angeknabbert waren die Triebe von
halbzahmen Tieren wir folgten ihrer
Bissspur von Baum zu Baum
schabten von den Zweigen erst die
Äußere Rinde und rollten die innere
vorsichtig zusammen den anderen
Bäumen nahmen wir die lila Steinfrucht
trugen ihren Geruch auf Händen ihre Farbe
Unter unseren Fingernägeln nach tagelangem
Einweichen ließ sich das unreif Gepflückte
schälen gab eine Bitterkeit frei die
wir nicht bei uns behielten
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021
* * * [Izdanke su nagrizle]
الكرواتية
Izdanke su nagrizle
polupitome životinje slijedili smo trag
njihovih ugriza od stabla do stabla
ostrugali granama prvo
Vanjsku koru a unutarnju
pažljivo omotali s ostalih
stabala pokupili smo ljubičaste koštunice
njihov miris nosili na rukama njihovu boju
Pod noktima nakon što se danima
namakalo to nezrelo ubrano ogulili
smo ono je ispustilo gorčinu koju
nismo zadržali
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]
[Im Grasmittelstreifen]
الألمانية | Sandra Hubinger
Im Grasmittelstreifen zog sich eine Spur aus
Eicheln als hätte sie jemand gelegt für
jemand anderen zum Einsammeln
wir ließen sie liegen versuchten nicht drauf zu treten
Baumsamen landeten nach ihrem Propellerflug
in unseren Kapuzen wir ließen sie liegen
versuchten ihren Flugradius zu erweitern
durch unser Schreiten über die Felder
Aufgereiht am Feldrand eine Gruppe Rehe
ihre Köpfe gedreht in unsere Richtung
standen sie still unterbrochen ihr Äsen
ließen sie uns ziehen durch ihre Felder
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021
* * * [Na travnatoj srednjoj pruzi]
الكرواتية
Na travnatoj srednjoj pruzi vukao se trag
žirova kao da ih je netko polegao
da ih netko drugi pokupi
mi smo ih ostavili trudili se ne nagaziti ih
Sjemenke stabala nakon svog propelerskog leta
završile su u našim kapuljačama ostavili smo ih
pokušali im proširiti radijus leta
koračajući poljima
Rubom polja poredana skupina srna
glava okrenutih u našem smjeru
ukipile se prestale pasti
pustile nas da pođemo njihovim poljima
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]
Weißes Album
الألمانية | Sandra Hubinger
Vom Zaudern und Zupfen
an welken Blättern
die Enden knipsen
Der Spinne Faden
fällt vom Licht, schwingt
die lockere Faust
Im weißen Album
ein Blatt sich wellt
rollt ein die Enden
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Bijeli album
الكرواتية
Oklijevanjem i čupkanjem
na uvelom lišću
krajevi kvrcnu
Paukova nit
padne sa svjetla, zanjiše se
mlitava šaka
U bijelom albumu
namreška se list
uvije krajeve
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]
[Über Nacht]
الألمانية | Sandra Hubinger
Über Nacht gefror draußen
die Wäsche der Kinder
junge Stiere atmeten aus
Schnee blühte weiß auf Stroh
die im Schlaf Vergessenen
schlingerten auf der Leine
mit Augen glasig
darin spiegelten sich
Baumstumpf, Axt und leerer Zwinger
im Stall war alles wach
Über Nacht gefroren draußen
die Kämme der Winde
junge Stiere traten heraus
Schnee schmolz Wasser auf Beton
die im Schlaf Verlorenen
fingerten nach den Leibern
mit Augen garstig
darin hielten sich
Raub, stumpfe Axt und leere Schlinge
im Stall war alles wach
Über Nacht die Gefrorenen
im Schlaf vergessen
Schnee glasig
Augen im Zwinger
leer und wach
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Preko noći
الكرواتية
Preko noći vani se smrzlo
rublje djece
mladi bikovi su izdahnuli
snijeg je cvao bijel na slami
oni u snu zaboravljeni
njihali su se na užetu
staklastih očiju
u kojima su se zrcalili
panj, sjekira i prazan kavez
u staji sve je bilo budno
Preko noći vani su se smrzle
peteljke slaka
mladi bikovi su izašli
snijeg je topio vodu na beton
oni u snu izgubljeni
pipajući su tražili tijela
odvratnih očiju
u kojima su ostali
plijen, tupa sjekira i prazne omče
u staji sve je bilo budno
Preko noći smrznuti
u snu zaboravljeni
staklasti snijeg
u kavezu oči
prazne i budne
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]
Unbehaust
الألمانية | Sandra Hubinger
Ohne Bleibe die Blicke
schweifend über Felder
deren Ränder abflachen
Im Körper ohne Bleibe
dem Sein kein Fleisch kein Bein
Ohne Bleibe der Gedanke, hart
wie Hacke auf Stein
zum Eisen laufend die Enden stumpf
In den Anfängen ohne Bleibe
das Glänzende dunkelt nach
Ohne Bleibe im zueinander Stolpern
im Verzahnen
ans Herz Gelegtes ohne Bleibe
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Bez krova nad glavom
الكرواتية
Bez kuće pogledi
što lutaju poljima
čiji rubovi blijede
U tijelu bez kuće
biću ni krv ni meso
Bez kuće misao, tvrda
poput motike o kamen
što žuri željezu, tupih krajeva
U počecima bez kuće
ono sjajno tamni
Bez kuće u spoticanju jedno prema drugome
u isprepletanju
Na srce položeno bez kuće
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]