Vanda Kušpilić 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: الألمانية to: الكرواتية

Original

Translation

[Die Umzimmerung verlassen]

الألمانية | Sandra Hubinger

Die Umzimmerung verlassen gelöst aus
Schalen unser Weichstes nach außen mit
dünner Haut nur gingen wir am Fluss dessen
Lauf richtete uns die Augen den Herzschlag

Wellenschläge vom Frachtendampfer erreichten
uns mit der Verzögerung einer unausgesprochenen
Nachricht die dennoch überging die Knöchel nässte
das Zurückweichen vor zu großen Wellen

Die dicht am Ufer Kiesel dunkler färbten
und ungefestigte wurden mitgeschwommen
im Fluss der nach Norden trat das war uns wie
bergauf zu schwimmen im Algenstrom

Hielten wir an kratzten Schlammspritzer
von den Wangen vom Fluss immerfort überholt
übergangen

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

* * * [Napustivši podgrađe...]

الكرواتية

Napustivši podgrađe što nas je okruživalo oslobodivši iz ljušture

ono naše najmekše tanke smo

kože hodali uz rijeku čiji

tok nam je usmjeravao oči otkucaje srca


Udaranje valova od teretnih brodova sustizalo nas je

s oklijevanjem neizgovorene

vijesti ipak prenesene gležnjeve je natapalo

uzmicanje pred prevelikim valovima


Što su tik uz obalu tamnili oblutke

a oni neukotvljeni nošeni su s

rijekom što je gazila k sjeveru bilo nam je kao da

plivamo uzvodno u struji algi


Zastali smo ostrugali blatne mrlje

s obraza a rijeka nas je neprestano pretjecala

prelijevala se

S njemačkoga prevela Vanda Kušpilić
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]

[Angeknabbert]

الألمانية | Sandra Hubinger

Angeknabbert waren die Triebe von
halbzahmen Tieren wir folgten ihrer
Bissspur von Baum zu Baum
schabten von den Zweigen erst die

Äußere Rinde und rollten die innere
vorsichtig zusammen den anderen
Bäumen nahmen wir die lila Steinfrucht
trugen ihren Geruch auf Händen ihre Farbe

Unter unseren Fingernägeln nach tagelangem
Einweichen ließ sich das unreif Gepflückte
schälen gab eine Bitterkeit frei die
wir nicht bei uns behielten

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

* * * [Izdanke su nagrizle]

الكرواتية

Izdanke su nagrizle

polupitome životinje slijedili smo trag

njihovih ugriza od stabla do stabla

ostrugali granama prvo


Vanjsku koru a unutarnju

pažljivo omotali s ostalih

stabala pokupili smo ljubičaste koštunice

njihov miris nosili na rukama njihovu boju


Pod noktima nakon što se danima

namakalo to nezrelo ubrano ogulili

smo ono je ispustilo gorčinu koju

nismo zadržali

S njemačkoga prevela Vanda Kušpilić
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]

[Im Grasmittelstreifen]

الألمانية | Sandra Hubinger

Im Grasmittelstreifen zog sich eine Spur aus
Eicheln als hätte sie jemand gelegt für
jemand anderen zum Einsammeln
wir ließen sie liegen versuchten nicht drauf zu treten

Baumsamen landeten nach ihrem Propellerflug
in unseren Kapuzen wir ließen sie liegen
versuchten ihren Flugradius zu erweitern
durch unser Schreiten über die Felder

Aufgereiht am Feldrand eine Gruppe Rehe
ihre Köpfe gedreht in unsere Richtung
standen sie still unterbrochen ihr Äsen
ließen sie uns ziehen durch ihre Felder

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

* * * [Na travnatoj srednjoj pruzi]

الكرواتية

Na travnatoj srednjoj pruzi vukao se trag

žirova kao da ih je netko polegao

da ih netko drugi pokupi

mi smo ih ostavili trudili se ne nagaziti ih


Sjemenke stabala nakon svog propelerskog leta

završile su u našim kapuljačama ostavili smo ih

pokušali im proširiti radijus leta

koračajući poljima


Rubom polja poredana skupina srna

glava okrenutih u našem smjeru

ukipile se prestale pasti

pustile nas da pođemo njihovim poljima

S njemačkoga prevela Vanda Kušpilić
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]

Weißes Album

الألمانية | Sandra Hubinger

Vom Zaudern und Zupfen
an welken Blättern
die Enden knipsen

Der Spinne Faden
fällt vom Licht, schwingt
die lockere Faust

Im weißen Album
ein Blatt sich wellt
rollt ein die Enden

© Sandra Hubinger
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Bijeli album

الكرواتية

Oklijevanjem i čupkanjem

na uvelom lišću

krajevi kvrcnu

 

Paukova nit

padne sa svjetla, zanjiše se

mlitava šaka

 

U bijelom albumu

namreška se list

uvije krajeve

S njemačkoga prevela Vanda Kušpilić
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]

[Über Nacht]

الألمانية | Sandra Hubinger

Über Nacht gefror draußen
die Wäsche der Kinder
junge Stiere atmeten aus
Schnee blühte weiß auf Stroh
die im Schlaf Vergessenen
schlingerten auf der Leine
mit Augen glasig
darin spiegelten sich
Baumstumpf, Axt und leerer Zwinger
im Stall war alles wach

Über Nacht gefroren draußen
die Kämme der Winde
junge Stiere traten heraus
Schnee schmolz Wasser auf Beton
die im Schlaf Verlorenen
fingerten nach den Leibern
mit Augen garstig
darin hielten sich
Raub, stumpfe Axt und leere Schlinge
im Stall war alles wach

Über Nacht die Gefrorenen
im Schlaf vergessen
Schnee glasig
Augen im Zwinger
leer und wach

© Sandra Hubinger
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Preko noći

الكرواتية

Preko noći vani se smrzlo

rublje djece

mladi bikovi su izdahnuli

snijeg je cvao bijel na slami

oni u snu zaboravljeni

njihali su se na užetu

staklastih očiju

u kojima su se zrcalili

panj, sjekira i prazan kavez

u staji sve je bilo budno

 

Preko noći vani su se smrzle

peteljke slaka

mladi bikovi su izašli

snijeg je topio vodu na beton

oni u snu izgubljeni

pipajući su tražili tijela

odvratnih očiju

u kojima su ostali

plijen, tupa sjekira i prazne omče

u staji sve je bilo budno

 

Preko noći smrznuti

u snu zaboravljeni

staklasti snijeg

u kavezu oči

prazne i budne

S njemačkoga prevela Vanda Kušpilić
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]

Unbehaust

الألمانية | Sandra Hubinger

Ohne Bleibe die Blicke
schweifend über Felder
deren Ränder abflachen

Im Körper ohne Bleibe
dem Sein kein Fleisch kein Bein

Ohne Bleibe der Gedanke, hart
wie Hacke auf Stein
zum Eisen laufend die Enden stumpf

In den Anfängen ohne Bleibe
das Glänzende dunkelt nach

Ohne Bleibe im zueinander Stolpern
im Verzahnen
ans Herz Gelegtes ohne Bleibe

© Sandra Hubinger
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016

Bez krova nad glavom

الكرواتية

Bez kuće pogledi

što lutaju poljima

čiji rubovi blijede

 

U tijelu bez kuće

biću ni krv ni meso

 

Bez kuće misao, tvrda

poput motike o kamen

što žuri željezu, tupih krajeva

 

U počecima bez kuće

ono sjajno tamni

 

Bez kuće u spoticanju jedno prema drugome

u isprepletanju

Na srce položeno bez kuće

S njemačkoga prevela Vanda Kušpilić
in: Sandra Hubinger: Bijeli album. Goranovo proljeće. Zagreb, 2021 [VERSOPOLIS]