Maggie Eskidjian 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الانجليزية to: الأرمينية

Original

Translation

I Studied the Silence of the Stars...

الانجليزية | Nora Nadjarian

I studied the silence of the stars,
the black, icy skies, the skeletons of trees.
For centuries my mind was at work,
sharp yet bitter, and now old and strange.


When I speak, I still lisp like a boy,
and on certain untroubled, lucky nights,
when I dream of the unicorn, its musky smell
and wild hooves —


I imagine that tomorrow will take my hand,
and teach me to write one more book
which will astonish the world.


Following the English original Nora Nadjarian reads the Armenian translation

Աստղերուն Լռութիւնը Սերտեցի

Աստղերուն լռութիւնը սերտեցի,
Խաւարը, սառով պատուած երկինքը, ծառերուն ուրուագիծը …
Տարիներէ ի վեր նուիրուած էի աշխատանքի,
Միտքս սուր էր, բայց հիմա զարմանալիօրէն կը բթանայ:

Երբ կը խօսիմ, դեռ տղեկի պէս կը  թոթովեմ,
Եւ որոշ, խաղաղ, բախտաւոր  գիշերները
Կ' երազեմ միեղջիւրեայ կենդանին,
Իր անուշաբոյր հոտը եւ վայրի սմբակները:

Կ' երեւակայեմ, որ ան, վաղը, ձեռքս բռնելով
Պիտի առաջնորդէ զիս գիրք մը եւս գրելու,
Որ պիտի հիացնէ աշխարհը:


Translation into Armenian by Maggie Eskidjian

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Աստղերուն Լռութիւնը Սերտեցի

الأرمينية

Աստղերուն լռութիւնը սերտեցի,

Խաւարը, սառով պատուած երկինքը, ծառերուն ուրուագիծը …

Տարիներէ ի վեր նուիրուած էի աշխատանքի,

Միտքս սուր էր, բայց հիմա զարմանալիօրէն կը բթանայ:


Երբ կը խօսիմ, դեռ տղեկի պէս կը  թոթովեմ,

Եւ որոշ, խաղաղ, բախտաւոր  գիշերները

Կ' երազեմ միեղջիւրեայ կենդանին,

Իր անուշաբոյր հոտը եւ վայրի սմբակները:


Կ' երեւակայեմ, որ ան, վաղը, ձեռքս բռնելով

Պիտի առաջնորդէ զիս գիրք մը եւս գրելու,

Որ պիտի հիացնէ աշխարհը:

Translation into Armenian by Maggie Eskidjian

Diaspora

الانجليزية | Nora Nadjarian

seeds scattered in the wind
here and there who are you
where's armenia -ian –ian


my boyfriend doesn't understand
he knows nothing about seeds
blown into the future


just hold me i tell him
hold me tight because parts of me
are here and parts of me flying in the sky


where will i land and grow
will i ever return to yerevan -van -van
i just don't know who i am


you are a flower he says
waiting to be born



Following the English original Nora Nadjarian reads the Armenian translation



Սփիւռք

Սերմեր սփռուած են օդին մէջ
Այստեղ ու այնտեղ. ով՞ ես դուն.
Ուր՞ է Հայաստանը – եան, – եան :

Ընկերս չ'ըմբռներ այս միտքը
Ան չի գիտեր սփռուած սերմերու մասին,
Որոնք պիտի ծաղկին ապագային:

Ես պիտի բացատրեմ իրեն.
Զիս ուժեղ բռնէ, որովհետեւ իմ հատորներս
Մասամբ կը թոչկոտին երկինքին մէջ:

Ուր՞ պիտի իյնամ ու մեծնամ
Արդեօք պիտի վերադառնամ՞ Երեւան – վան – վան.
Չեմ գիտեր, թէ ով՞ եմ ես:

Դուն ծաղիկ մըն ես, կ' ըսէ ան,
Որ կը սպասես վերածնունդի:


Translation into Armenian by Maggie Eskidjian

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Սփիւռք

الأرمينية

Սերմեր սփռուած են օդին մէջ

Այստեղ ու այնտեղ. ով՞ ես դուն.

Ուր՞ է Հայաստանը – եան, – եան :


Ընկերս չ'ըմբռներ այս միտքը

Ան չի գիտեր սփռուած սերմերու մասին,

Որոնք պիտի ծաղկին ապագային:


Ես պիտի բացատրեմ իրեն.

Զիս ուժեղ բռնէ, որովհետեւ իմ հատորներս

Մասամբ կը թոչկոտին երկինքին մէջ:


Ուր՞ պիտի իյնամ ու մեծնամ

Արդեօք պիտի վերադառնամ՞ Երեւան – վան – վան.

Չեմ գիտեր, թէ ով՞ եմ ես:


Դուն ծաղիկ մըն ես, կ' ըսէ ան,

Որ կը սպասես վերածնունդի:

Translated into Armenian by Maggie Eskidjian

When you return to Ashtarak

الانجليزية | Nora Nadjarian

stand on the bridge
and listen to the silence of our ancestors
in the marrow of your bones

sing sing and wake up the stones
the souls of the dead the river the skies
sing to those red and orange birds in our language
sing those bittersweet words and proud refrains
to show them you remember who you are

stand on the bridge
and listen to the silence of our ancestors
in the marrow of your bones

remember who you are
as you sing to the river Kasakh
when you return



Following the English original Nora Nadjarian reads the Armenian translation



Երբ Աշտարակ վերադառնաս

Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ
Եւ քու ոսկորներուդ ծուծերուն ընդմէջէն
Ունկնդրէ՛ մեր պապերուն լռութիւնը:

Երգէ՛, երգէ՛ և արթնցուր՛ քարերը,
Նահատակներուն հոգիները, գետն ու երկինքը.
Մեր լեզուով երգէ՛ այդ կարմիր և նարնջագոյն թռչուններուն.
Երգէ՛ այդ դառնանուշ բառերով և հպարտալի կրկներգով,
Փաստելով, թէ կը յիշես ով ըլլալդ:

Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ
Եւ ունկնդրէ՛ մեր պապերուն անդորրը
Քու ոսկորներուդ ծուծին ընդմէջէն:

Երբ վերադառձիդ երգես Քասախ գետին,
Յիշէ՛, թէ ով ես դուն:

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Երբ Աշտարակ վերադառնաս

الأرمينية

Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ

Եւ քու ոսկորներուդ ծուծերուն ընդմէջէն

Ունկնդրէ՛ մեր պապերուն լռութիւնը:


Երգէ՛, երգէ՛ և արթնցուր՛ քարերը,

Նահատակներուն հոգիները, գետն ու երկինքը.

Մեր լեզուով երգէ՛ այդ կարմիր և նարնջագոյն թռչուններուն.

Երգէ՛ այդ դառնանուշ բառերով և հպարտալի կրկներգով,

Փաստելով, թէ կը յիշես ով ըլլալդ:


Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ

Եւ ունկնդրէ՛ մեր պապերուն անդորրը

Քու ոսկորներուդ ծուծին ընդմէջէն:


Երբ վերադառձիդ երգես Քասախ գետին,

Յիշէ՛, թէ ով ես դուն:

Translated into Armenian by Maggie Eskidjian