Dominique Fourcade 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الألمانية to: الفرنسية

Original

Translation

Wie das trudelnde, trudelnde Linden-

الألمانية | Brigitte Oleschinski

blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond

flammt

aus der Schulter jetzt
dieser steile

Achilles-

flügel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Comme la tournoyante, tournoyante feuille

الفرنسية

tilleul, au milieu du plus tendre bain de sang, m‘effleure
ta main, beaucoup trop blonde

en flamme

sur l’épaule maintenant
cette abrupte

aile

d‘Achille

traduit par Dominique Fourcade




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



Ohne Hymen geboren, die Ohren

الألمانية | Brigitte Oleschinski

dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen

wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.

Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde

besprangen ihre Spur

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Née sans hymen, les oreilles

الفرنسية

parlant comme tu as les mots dans la bouche, j’étais ton implorante
Echo. Je ne peux que répondre. Quand le vent s’empare de moi, je réponds.
Quand dans les excavations l’eau scintille, je réponds.
Tu m’as appelée

comme la rafale de vent sur les versants d’orties, quand des cimes
des grues s‘élève un nuage de corneilles. Ton appel
m’arrachait la voix du corps, je chantais.

Les membres couverts de honte, dans le chant
dispersés. Seuls les chiens

montaient leur trace

traduit par Dominique Fourcade




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



Nur

الألمانية | Brigitte Oleschinski

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Seulement

الفرنسية

ton intimité n’était pas mangeable, vide
l’estomac se soulève vers toi, crache
sa faim vers cet ultrason de chien
sur toutes les fréquences allemandes, crache

crache –

Je voudrais vomir de bonheur
avec ton carré de margarine en train de fondre
dans le corps, sous la cadence du pas imposé
pâleur de spectre

comme à gauche et à droite du lit
les paravents vessie de vraie peau de vache

traduit par Dominique Fourcade




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.



Mental Heat Control

الألمانية | Brigitte Oleschinski

Eine hochsensible Sonde wird im Gedächtnis befestigt
und spannungsfrei an den Nackenwirbeln entlang
bis zum Herzen, zum Zwerchfell, zur Vagina geführt.
Verankerung prüfen: Speicher blinkt.
Damit ist die Starttemperatur erreicht. Legt Strom
auf die Leitung. Ein Geruch von Regen weht auf, von nassem Pflaster
und alten Bäumen, in den ein Saxophon sich einschwingt
und schwingt und schwingt, bis alle Pfützen
die Augen erheben –

Der Speicher blinkt.
Dreht stärker auf! Das weich
und erwärmt erscheinende Abendlicht täuscht:
Über dem flachen Schärenrücken steht die Kälte
goldgefärbt und reizt in den Zellen
wieder die Mittelmeerlust, sich nackt auf die Felsen zu werfen,
an ihnen den Leib zu scheuern, zu reiben, die steinernen Risse
zu ertasten mit durstigen Händen, an quarzenen
Adern zu lecken und über die spröden, klüftigen Flächen
sich auszuspannen unter der bloßen Luft, gedehnt
bis an die Grenzen des Fleisches –

Die Sonde erwacht: ein winziger, glühender Sensor mitten
im Gehirn. Dies war das Stichwort, diese Lust
ist auszubrennen. Keine neue Begründung.
Anweisung löschen. Narbe löschen.

Ist die Sonde entfernt?
Sonde entfernt. Kontrolle positiv.

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Mental Heat Control
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1990
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Mental Heat Control

الفرنسية

Une sonde ultrasensible est fixée à la mémoire
et sans tension le long des vertèbres cervicales
jusqu’au cœur, jusqu’au diaphragme, jusqu’au vagin este conduite.
Vérifier l’ancrage: L’indicateur clignote.
Ainsi la température de départ est atteinte. Envoyez le courant
dans le circuit. Une odeur de pluie tourne du pavé mouillé
aux vieux arbres, un saxophone se met à vibrer
et vibre encore, jusqu’à ce que toutes les mares
lèvent les yeux –

L’indicateur clignote. Mettez plus fort! La lumière du soir
qui paraît délicate et chaude est trompeuse:
Sur la crête plate du rocher nordique se tient le froid
couleur d‘or qui suscite dans les cellules
à nouveau l’envie de Méditerranée, l’envie de se jeter nu sur les falaises
et de passer le crin contre elles, de se frotter, de palper
les fissures des pierres avec des mains qui ont soif, et de lécher
les veines de quartz et de s’étendre sur les surfaces rêches
et crevassées dans l’air nu, allongés
jusqu’aux limites de la chair –

La sonde s’éveille, un minuscule, incandescent senseur au milieu
du cerveau. C’était le mot de passe, il faut cautériser
cette envie. Pas de nouvelles raisons.
Effacer consigne. Effacer cicatrice.

La sonde est-elle retirée?
Sonde retirée. Contrôle positif.

traduit par Dominique Fourcade




aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.

édité par literaturWERKstatt berlin

Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.