Derk Wynand
Translator
on Lyrikline: 11 poems translated
from: الألمانية to: الانجليزية
Original
Translation
[Es ist ein Sterben angebrochen]
الألمانية | Dorothea Grünzweig
Es ist ein Sterben angebrochen
der Erdball unter uns ist
klein geworden
kommt es vom Druck der
Menschenschwere von Atemnot
von einer Traurigkeit die zehrt
der Erdball klein
er
hat sich in sich selbst verkrochen
leis weint hinein in sich
er ist nach innen eingezogen als ob
aus einer Not er lehnen wolle
Es ist ein Sterben angebrochen
ein Schrumpfen unter unseren Sohlen Ziehn
Unruhe die schlaflos macht
der Erdball klein weint weint geworden
wie Bäume vor dem Fällen
wie Sterbende hinein in sich
die nicht ans Sprechen Klagen glauben
Es ist ein Sterben in den auch
Träumen angebrochen sahen wir
den Erdball Erdbälle als Köpfe
von ihnen Haare wie in die Luft
gesprengte stürzten Häuser Bäume
stürzten unzählig Tote aus aller armen Welt
Es ist ein grosses Sterben
der kleine Erdball angebrochen
weint es rings weint um und viel
Verlassenheit von guten Geistern
from: Glasstimmen Lasinäänet
Göttingen: Wallstein Verlag, 2004
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[There has been an outbreak of dying]
الانجليزية
There has been an outbreak of dying
beneath us the globe has grown
so small is it
from the pressure of
human weight of laboured breath
of a sadness that gnaws away
the little globe
it
has shrunk away into itself
soft into itself weeps
it has turned inward as if
leaning away from some distress
There has been an outbreak of dying
a shrinkage beneath our feet a pull
an unrest that renders sleepless
the little globe weeps weeps become
like trees before they’re felled
like the dying turned inward
no faith in speech or lamentation
A dying in the dreams also has
how outbroken we saw
the globe saw globes as heads
from them hairs like
blown up houses crashed trees
crashed countless dead from all the wretched earth
A great great dying has broken out
the little globe outbroken
weeps all around weeping for and
spirits kind are in great desolation
[Es fällt ein Stein mir zu]
الألمانية | Dorothea Grünzweig
Es fällt ein Stein mir zu
Gedicht genannt ich
habe viele Steine
kreisen mich ein und
weiss nicht ob sie
Keile sind die einmal
über Bitten und Verstehen auf
mich mein Schläfenheil
hereinbrechen
weiss nicht so weit ob
Samen sich aus ihrem Leib
befreien in die Erde
dringen keimen und
dort für das im Augenbloss
kaum zu erkennende Schwingen
Springen sorgen von
Füssen bleiern auf
vom Eisgebreit
wie soll ichs wissen
from: Vom Eisgebreit
Göttingen: Wallstein Verlag , 2000
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[A stone falls to me]
الانجليزية
A STONE FALLS to me
called poem I
have many stones
encircle me and
don’t know if they’re
bolts that someday
beyond pleas or reason will
break in on me
and my skullblessings
don’t know so far if
seeds will issue from their
body press into
the earth will germinate and
there provide the soaring
leaping barely visible
nakedeyed of
leaden feet up
from the icefield
how should I know
[Die Felsen in ihren Flechten]
الألمانية | Dorothea Grünzweig
Die Felsen in ihren Flechten
atmen ruhig in gemeinsamem Zug wie
das für vielfältig gefältelte Felsen
nicht zu erwarten ist
sie haben ihren Atem an
den der Sonne angeglichen
ebenso Birken und Kiefern des Walds
auch unser Haus ein Waldzögling
Abendanbruch auf dem Hügel
vor uns treibt das Getreidetal in
ein wiegendes Gelb
drum ist auch in uns dieses Gelb gezogen
Wir haben unser Bett in der von Licht
durchfächelten Veranda aufgestellt
sitzen noch lange vor dem Haus und
hören und schauen
sind allen Reiselüsten abgestorben
So nah ist D denk ich und seine Sprechsprach
wie die Mutter ist sie war bei uns
ist heimgefahren in mir bleibt
ein verwaister Raum zurück ich halt
ihn leer damit er Hallraum sein kann
Über das Korntal her dann als
das Licht in einer Muldendämmerung
unterkriecht kommen
den Donner dicht bei sich die Blitze
blank grad wie von anderer Welt
umstellen das Haus
from: Glasstimmen Lasinäänet
Göttingen: Wallstein Verlag, 2004
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[The Cliffs in their folds]
الانجليزية
The Cliffs in their folds
breathe calmly all as one
that’s surprising for cliffs
with manifold folds
they have adjusted
their breath to that of the sun
as have the birches and forest pines
even our house a forest pupil
Evening breaks on the hill
before us the valley of grain
sways along yellow
so we’ve also taken this yellow in
We’ve set our bed out on
the lightstreaked porch
sit a long time in front of the house
listen and watch
all our wanderlusts gone numb
How near Germany is I think and its speakspeeching
just as mother is she stayed with us
went home again leaving me behind
with an orphaned space inside that I
keep empty as an echospace
Then from over the corndale
when the light crawls into
a dusk’s hollow
the lightning bolts thunder close behind
flash bright straight as if from another world
surround the house
Und gleiten
الألمانية | Dorothea Grünzweig
unterm freien Blau
der Meeresatem hebt
das Schwimmhaus hoch
und senkts herab
so dass sich eine Ruhe
breitet schlaftrunken
schlafend wach das
ruhige Atmen unsres
Meers hineingebettet in
die Küstenberge
Das Atmen ist
ein Singen auf Deck
hört mans auch tief
in den Kajüten wie
nah doch Atmen
Singen beieinanderliegen
zu Kinderzeiten schon
wenn Vater im Stubeneng
im Nachtbang auf
den Kissen hinter
der Schmalwand liegend
uns in Klang gewiegt und
gab uns quer durchs Dunkel
den Geleitsang
from: Glasstimmen Lasinäänet
Göttingen: Wallstein Verlag, 2004
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
And gliding
الانجليزية
under the sky’s clear blue
the sea’s breath lifts
the swimhouse up
and lets it sink
so that a calm spreads
out sleepgroggy
sleepy waking our
sea’s calm breath
embedded in
the coastal range
the breathing is
a singing heard
on deck and far down
in the cabins how
near to breathing
singing lies
even in childhood
when father lying
closequartered in
nightdread on pillows
behind the thin wall
rocked us in sound and
gave us across darkness
the guiding song
Thema in Polar-Dur
الألمانية | Dorothea Grünzweig
Mir ist der Winter eingegeben
erst wenn die letzte Schweigezeit
vorüber ist wird sich das ändern
das Frostgestirn und die erstarrten Seen
Bäume gekrallt ins Himmelsfleisch und
Schneegeschneckel stummen Wilds in
weissen Wäldern um die
die Nacht sich schliesst und
was das Festland aufsucht übers Meer
kommts her als brennendkaltes
sturmgetriebnes Eis wer weiss seit
wann ich dieses Winterinland habe
Ich höre nur das Meideglöckchen
läuten wenn ich im Süden meinem
Ursprung bin im Land der Kälte
schweigts weil Innenaussenwinter
sanft aneinanderschlagen am Selben
wie zwei Gezeichnete Gebückte wie
zwei Beglückte tragen
Du mit der Grasnatur du so
verspielt versommert bleib
häng deine Stirn häng
ihren Schein in meine Winterneien
bei dir hör ich
das Glöckchen nicht behüt
auch wenn du mit dem Gegensinn
zu meinem Stand beschenkt wardst
Als Hergeborener dieses
Lands kommst nah mir wie
ich dir bist ja
dem Eis entblüht
from: Vom Eisgebreit
Göttingen: Wallstein Verlag, 2000
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Theme in Polar Major
الانجليزية
Winter has been instilled in me
this will not change until the last
silent age has passed
the frosty stars and crusted lakes
trees clawing into sky-flesh and
mute game’s snow-snuggling in
white woods that
the night encloses and
what visits the mainland it comes
from across the sea as burning cold
storm-driven ice who knows how
long I’ve had this winterinland
I only hear the little stayawaybell
tolling when I’m in the south where
I come from in the land of cold
it’s silent because insideoutsidewinter
softly knock together
bearing the same
as two branded bent figures
two happy ones
You with your grassy nature
you all play all summer stay
hang your head hang
its shine into my
winterdom with you I don’t hear
the little bell ah far from it
even if you’ve been granted
the counter-sense of my position
As a native of this
land you resemble me
as I do you who’ve
blossomed from the ice
O unsere Wörter
الألمانية | Dorothea Grünzweig
Das Finnenwort für Mond ist kuu
(sei auch erwähnt das englische moo
bei Wegfall des wackligen n)
zwei Wesen sind miteinander vereint
das heißt Erhöhung der Sichtqualität
wie im Allativ –lle so in Lottelle/zu Lotte
ein heimatliches –le/chen schwebt
wie in hirttää/erhängen ein guter Hirte lebt
Die Kuh wenn sie am Himmel steht
leuchtet dem malmenden Mond in den Wiesen
es sorgt die Gescheckte zu uns herab
wenn Kuunacht ist und wenn ihre Milch
vom Nachtwind gemolken in düsteres
räßes Gewässer fließt und siehe
weiß wird es und süß
Immer schon haben wir Küue geliebt
die wir von Zeitnot zerschlagen sind
tief in uns watet ihre Natur
das eilfreie selige Grasen
hier nun verquickt mit bezaubernden Phasen
so folgen wir der schwindenden wachsenden Kuu
der Sichelkuu (denkbar auch Sichelmadonna)
der Voll- Halb- und Neukuu
verfinsterten Kuu
wenn sie errötet braust unser Blut
(auch hockt ein Mensch ihr im Innern)
Und jedesmal wenn sie widerkäut im
üppig wuchernden Himmel
fällt für uns ab eine feine Zeit Schwermut
die holde sinkt in uns ein wir legen uns
flach und erinnern
und hoffen sehr denn Hoffen tut gut
ihr blüht kein gewaltsamer Tod
Anmerkung: Allativ – einer der 15 Fälle der finnischen Sprache
from: Vom Eisgebreit
Göttingen: Wallstein Verlag, 2000
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Oh our words
الانجليزية
The Finnish word for moon is Kuu(1)
(one could also mention the English moo
when the shaky n falls away)
two beings here begin to unite
which suggests a raising of sights
the way -lle in Lottelle/to Lotte in the allative(2)
contains -le/chen a homey diminutive
and in hirtäa/to hang good herdsmen live
The Kuu when it appears in the sky
illuminates the masticating moon in the meadows
the piebald creature cares for us from above
when it’s Kuu-night and when the milk
the night wind has milked flows
into murky waters and lo and behold
it turns white and sweet
Those of us battered by pressing time
have all along loved Kuus
their nature wades deep inside us
the unhurried blissful way of grazing
now amalgamated with enchanting phases
and so we follow the waxing waning Kuu
the crescent kuu (conceivably crescent Madonna)
the full half and new kuu
kuu eclipsed
when she reddens our blood boils
(a man also squats in her innards)
And every time she chews her cud
in the lush profusion of the sky
we get out of it a fine melancholic time
that gently sinks into us we lie flat
on our backs remember hold our breath
and hope hard since hoping does good
that for her will bloom no violent death
(1) sounds like the German, Kuh, or cow
(2) Allative: one of the 15 cases of the Finnish language.
Die Wiederkunft der Orgeln
الألمانية | Dorothea Grünzweig
I
Es ist ein Pflock in uns getrieben
auch wenn wir neben und
nicht im Gefängnis leben
ein Pflock aus Tönen
so laufen wir nicht fort
Die Kathedralen sind herangerückt
wir sind gebettet an Kathedralen
auf die wir lauschen weil sie im Innern
Orgeln schlagen
Wir lauschen
hier sind die Muscheln an unserem Kopf
die wir wie schwere Krüge
stützen müssen
wir gehen in die Orgelhocke
in die Orgelknie
vertraut schon unserem Kindesbein
ein einziges Neigen und
Beugen vor der Musik
II
Sonnenorgeln
Schattenorgeln der Kathedralen
wir lauschen im Licht
der Sonnenorgeln lauschen
im Schatten der Schattenorgeln
stemmen die Muscheln
dass sie nicht brechen
werden den Tonpflock nicht
ausziehn und uns an Orgelstatt
an anderes halten
werden nicht
aufstehn verleugnen gehen
III
Die Schattenorgeln
sind dicht bei den Sonnenorgeln
der Abstand beträgt einen Viertelton
so wie wir
dicht beim Gefängnis
dicht bei den Kathedralen wohnen
mit einem kleinen Dazwischen
das abwehrt die Macht
der Deckungsgleiche
ein Reibungsraum ist vorhanden
wo alles Abgeblühte Öde
zu Sand zermahlen wird damit
wirs nur noch
wegzublasen brauchen
IV
Das Orgeln ist kein Trostgesang
kein Hirtenaug uns ruhig zu weiden
kein Winterweizen der sich dann
emporlebt wenn
die Eisschicht bricht
es ist ein ungebärdiges Gestehn
von Wünschen von Verzweiflung
ein Stampfen Schlagen Schreien
Lustschluchzen Lobschluchzen aus Brustwerk Hauptwerk
gegen den Himmel ein Jagen über Tod- und Auferstehungsgrenzen
ist Löschung unsrer Augen
V
Wir hören sind betört
sind hörig reine Form Spiralen
bald von Orgeln hochgerissen
bald gestaucht
Orgeln die wie’s am Anfang war
in offene Kindsgemüter
das Majestätische in Überlebensgrösse
gleich einem Vormund eintreten
Orgeln ihr
Brausen bei den Fruchtgewässern
vor unserem Anfang schon uns in
das Fleisch gesenkt
als ein Organ
als das Geschlecht
als unsere Orgelleiblichkeit und jetzt
durch Orgeln wiederkünftig
in den herangerückten Kathedralen
werden auch wir
weil wir dafür geschaffen sind
wir werden auch geschlagen
VI
Der arme Zungenwurm
wie er
sich krümmt und windet
weil er ins Wortreich will
bei diesem Toben
und ist es ihm verwehrt
from: Glasstimmen Lasinäänet
Göttingen: Wallstein Verlag, 2004
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
The return of the organs
الانجليزية
i.
We’ve had a stake driven in
even if we live beside and
not inside the prison
a stake of sounds to stop us
from running away
The cathedrals have drawn closer
we’ve made our beds beside cathedrals
to which we listen because inside them
organs strike up
We listen
here are the shells at our head
which need support
like heavy jugs
we do the organ squat
we bend on organ knees
wellknown to us since early childhood
a single bending and
bowing down to music
ii.
Sun organs
shade organs of the cathedrals
we listen in the light
of sun organs listen
in the shade of shade organs
prop up the shells
to keep them from breaking
will not pull out the sound stake
and won’t in organstead
stick to other things
will not
get up turn our backs and go
iii.
The shade organs
are close to the sun organs
separated by a quarter tone
just as we
live close to the prison
close to the cathedrals
with a little something between
to thwart the power
of the congruence
there’s a friction here
where everything wilted wasted
is ground into sand so
all we need do
is blow it away
iv.
The organ play’s no soothing song
no shepherd’s eye to heed us calmly
no winterwheat that
springs to life
when the ice breaks
it’s an unruly confession
of want of despair
a stamping striking shouting
lustsobbing praisesobbing out of breastworks
and greatorgan against the heavens a race
past the bounds of death and resurrection
is the extinction of our eyes
v.
We listen are beguiled
enslaved we are pure form spirals
now swept up by organs
then squashed
organs like at the beginning
entering into children’s open natures
their majesty more than lifesized
like a gatekeeper mouthwarden
Organs their
thundering in the amniotic fluids
even before we began
deeply steeped in our flesh
as member
as gender
as our organphysicality and now
by way of organs reappearing
in the cathedrals drawing close
we too because
it’s what we’re made for
we too are struck
vi.
Poor tongueworm
how he
twists and winds
thrashing to enter
the realm of words
and if it is denied him
Den Horizont überschreiten
الألمانية | H. C. Artmann
DEN HORIZONT
ÜBERSCHREITEN
Ein wald hinter einem wald, der vor einem
wald liegt; wer geht in ihm herum, wer tritt
in ihm auf pilze, beeren?
Obgleich man viele dinge über diesen wald
erzählt, man weiß von ihnen nie, ob sie stim-
men, ob sie erfunden sind.
Wenn der wald hier schweigt, hört man die
glocken, aber der wald liegt sehr einsam,
keine dörfer, keine kirchspiele oder städte
weit und breit; nur ein teich darin, sehr dun-
kelhäutig, sehr unergründlich.
Du weißt nicht, wovon du redest, du bist
allein, du ertappst dich unversehens beim
sprechen: worte fern wie glocken, fern wie
die tiefe des teiches, und ein eichhorn, das dir
jeglichen vokal von den lippen stiehlt; was
bleibt, ist ein dürres gerüst gleich der abge-
nadelten fichte.
Der jagdruf des zobels, der hier nicht haust,
läßt nester erzittern: eine excellente mahlzeit
wäre es, aus weißem zerbrechlichen porzellan
zu speisen.
Man sagt, es sei ein wunderbares vergnügen,
durch die länder zu reisen, die wiesen zu be-
gehen, die wälder zu durchqueren; die wald-
rose zählt zu den schönsten, ist die trösterin
verliebter botaniker, ist eine windrose, die
ihre zarten blättlein in alle richtungen ver-
streut.
Über den wald ziehen verschiedene wolken
in ständig sich ändernden bildern: der delfin,
der jaguar, das geweih des hirsches, der zer-
fallende aschenkrug, die fast menschliche
figur...
Der geschmack des waldes ist an gewissen
stellen wie der geruch der besonnten him-
beere, an anderen stellen wie der schatten
beregneter pilze; du weißt nicht, wovon du
redest, aber du erkennst den geruch, den ge-
schmack und die schatten deiner worte.
Der mörderische strahl, der pfeil, im dichten
wald geht er nur sieben bäume tief, dann
copuliert er mit der rinde des achten – ein
paradiesisches irrsal dem flüchtenden.
Du bist der unreinen lust der jagd nicht ver-
bunden, viele sonnen hast du gesehen, wie
gute pfeile trafen ihre strahlen, drangen ein
mit feiner, wohltuender wärme; auf dem
teich schwimmen auch die weißen blüten, es
nagt sie kein wurm, keine schnecke.
Deine hand wird nicht müd, über laubiges zu
streichen, über den saftigen farn, über moos
und die tauigen blätter der coniferen – eine gol-
dene leiter baut dir die sonne an die brust, ein
geschwister des regenbogens...
from: Unter der bedeckung eines Hutes. Montagen und Sequenzen
Salzburg/Wien: Residenz Verlag, 1975
Audio production: Österreichischer Rundfunk 1996
Crossing the Horizon
الانجليزية
A forest behind a forest that lies before
a forest: who wanders about in there?
Who steps on mushrooms there and on berries?
Although many tales are told of this forest,
one never knows if they're true or
invented.
When this forest falls silent, the bells can be heard,
but the forest is very isolated:
not a village, no parish or city near or far;
only a pond within, quite
swarthy, quite bottomless.
You don't know what you're talking about; you are
alone; you catch yourself unawares,
speaking: words remote as bells, remote
as the pond's depth, and a squirrel
that steals each vowel from your lips; what
remains is a barren frame like a
stripped spruce tree.
The hunting cry of the sable, which does not make its home here,
causes nests to tremble: what an excellent repast
it would be to dine from fragile white porcelain.
They say it's a great pleasure
to travel through the countryside, walk over
the meadows, pass through the forests; the wild
rose counts among the most beautiful, is a solace to
love-stricken botanists, is a wind rose that
scatters its delicate petals in every direction.
Various clouds drift over the forest
in constantly changing formations: the dolphin,
the jaguar, the deer's antlers, the
crumbling funeral urn, the almost human
shape . . .
In certain places, the forest's savour
is like the scent of the sun-drenched raspberry;
in other places, like the shadow
of rain-soaked mushrooms; you don't know
what you're talking about, but you recognize the scent,
the savour, and the shadows of your words.
The murderous ray, the arrow: in the dense
forest it misses seven trees only, then
copulates with the bark of the eighth —
a paradisiacal vagary for the fugitive.
You are not involved in the impure hunting passion;
you have seen many suns, their
rays striking like true arrows,
penetrating with a fine, comforting warmth; and on
the pond, the white blossoms are floating, gnawed
on by no worm, no snail.
Your hand does not tire of stroking foliate
things: the sappy fern, the moss
and the conifers' dewy beards —
at your breast, the sun raises a golden ladder,
brother of the rainbow . . .
aus: H.C. Artmann, Under the Cover of a Hat:
Montages and Sequences and Green-Sealed Message:
90 Dreams
Quartet Books Ltd., London, 1985
Glasstimmen Lasinäänet
الألمانية | Dorothea Grünzweig
Glas lasi lasst uns erzählen
es ließ uns der Mai in der Glashütte
leben und war bei der Rückkehr vom
Glashüttenfest das Meer
aus Glas aus Glas
Sprünge dienten als Rinnen für Schiffe
das Meer bestand sonst aus
Tiefenhöhlen hohlen Höckern
Kämmen Kuppen schwebenden Schellen
Gongen Klingeln Klangglast Glockenschimmer
wenn die Sonne dazu
das Fernwehn des Winds
spielte mit dem wogenden Glas
Es reisten mit uns besondere
fürs bleibende Kindsein erwählte
Kinder und klärte sich dass
die gläserne See und die tönenden
singenden Stimmen der Kinder
aus einundemselben Gemenge sind
lasinäänet Glasstimmen rein
nicht gefährdet glaskrank
zu werden wie das bei unseren Stimmen ist die
zu Asche und Sand zerfallen können
Kappen sind oft auch auf unseren Mündern
während der Mund der Kinder
freigesprengt ist
Bei der Heimkehr vom
Glashüttenfest inmitten der
gläsernen Weite des Meers
Glas lasi lasienäänet
ereignete sich dass das farbige Glas der
Kinderstimmen sich schob übers
weiße Glas unserer Stimmen
mannigfaltig in Mustern in Tönen
entstand überfangenes Glas
kellojenkieli kilisee helisee
kilkatus kimallus
Glas lasi lasienäänet
from: Glasstimmen Lasinäänet
Göttingen: Wallstein Verlag, 2004
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Glass voices Lasinäänet*
الانجليزية
Glass lasi hear our story
the month of May let us live
in the glassworks and on the way back
from the glassworkfestival the sea
was of glass of glass
Cracks served as channels for ships
beyond that the ocean consisted of
deep hollows hollow hummocks
ridges summits swinging bells
gongs chimes resounding brilliance shimmer
when the sun moreover
the wind’s wanderlust
played with the heaving glass
Special children chosen
for permanent childhood travelled
with us and it became clear
that the glassy sea and the chiming
singing children’s voices
are from one and the same mix
lasinäänet glass voices pure
in no danger of becoming
glasssick like us with our voices that
can crumble to ash and sand
and our mouths often capped
while the mouths of the children
are always split open
On the way home from
the glassworkfestival amidst
the glassy expanse of the sea
glass lasi lasienäänet
it so happened that the tinted glass
of the children’s voices pushed across
the clear glass of our own voices
in manifold patterns and tones
creating a flood of flashed glass
kellojenkieli kilisee helisee
kilkatus kimallus
Glas lasi lasienäänet
*lasinäänet – glass(y) voices; lasienäänet – voices of glasses
Fluchtwasser
الألمانية | Dorothea Grünzweig
Wasser vesi vettä seine Geschichte
als See- Moor-Flussgeschichte
in diesem Land ist eine reiche gewesen
sickernd fliessend strömend
Das Volk mit der reichen Wassergeschichte
geht in die Knie
in den Saunas den Küchen in den Ställen bei dem Vieh
in den Bädern vor den Brunnen Wiesenbrunnen Waldbrunnen
Wasser vesi vettä verlass uns nicht
Der Himmel ist seit dem Sommer aus Stein
aus blauem orangem grauem Stein
aus Wolkenmoränen
Die Brunnen sind offene Krägen
die aus der Erde ragen hechelnd
röchelnd ihr Rachenraum glüht
Das Volk mit der reichen Wassergeschichte
fährt zu den Seen mit
Becken Zubern Schöpfern Schläuchen Pumpen
geht in die Knie
Wasser vesi vettä du besamst sonst die Erde
jetzt lässt du Wurzeln dursten
Wiesenwurzeln Waldwurzeln Gras und Bäume sterben
für uns selber wenigstens
holen wir uns dich
Die Seen fallen in sich zusammen
Wasser vesi vettä verlass uns nicht
du Fruchtwasser der Fische die in uns keimen
trocknen wir aus wird Fruchtmord geschehen
die Ufer der Seen treten hervor
um sie gelegte Leidenswülste
da tritt mit Macht der Winter ein
der sie bedeckt verschliesst
Wasser vesi vettä erbarm dich vedenarmo
wir wissen von den Fluten die im Süden toben
hätten wir nur ein paar Tropfen davon
Das Volk mit der reichen Wassergeschichte hat
keine Riten es dankt nicht auf den Knien
für schon erhaltenes Wasser
es opfert nicht
tätschelt das steinerne Himmelsgesicht
Wasser vesi vettä verlass uns nicht
trommelt schlägt auf es ein
Austritt tatsächlich ein kleiner Regen
nicht stärker als kläglich geweinte Tränen
der Regen dringt in den Boden
der Frost packt zu
lässt das Wasser zu Eis erstarren
Eis wird es bis zur Aprilschmelze sein
from: Glasstimmen Lasinäänet
Göttingen: Wallstein Verlag, 2004
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Runoff water
الانجليزية
Vesi Wasser water its own story
as lake- moor- riverstory
in this land has been a rich one
oozing flowing streaming
The people with the rich waterstory
fall to their knees
in saunas kitchens in stalls with the livestock
in baths before springs meadowsprings wood-
springs
Vesi Wasser water do not forsake us
Since summer the sky has been of stone
of blue stone orange grey
of cloudy moraines
The springs are open throats
rising from the earth panting
groaning their gullets on fire
The people with the rich waterstory
head for the lakes with
basins washtubs ladles hoses pumps
fall to their knees
Vesi Wasser water usually you fertilize the earth
now you let the roots go thirsty
meadowroots woodroots grass and trees are dying
for our own sake at least
we have come to get you
The lakes themselves are imploding
Vesi Wasser water do not forsake us
you amniotic fluid for fish that germinate inside us
if we dry up it will be amniotic murder
the lakeshores are beginning to bulge
wreaths of suffering laid around them
when all at once winter sets in full force
covers them seals them up
Vesi Wasser water have mercy vedenarmo
we know of the floods raging in the south
if only we had a few drops of that
The people with the rich waterstory have
no rituals they do not kneel down thankful
for water already received
they make no offerings
pat the sky’s stony face
Vesi Wasser water do not forsake us
drum it pound it with their fists
A little rain indeed is set free
no more than tears wept bitterly
the rain penetrates the ground
the frost takes hold
lets water turn to rigid ice
and ice it will be until the thaw in April
Über den Sprachen
الألمانية | Dorothea Grünzweig
Vjell hat andere Wörter als ich andere Namen
wenn ich Wald sage gibt er korpi zurück
lumituisku hält er Schneegestöber keväinen
Frühlings- entgegen
Beispiele könnte ich nennen wie
Flocken so viele wir spielen gern mit den Worten
gern spielen sie untereinander
Leben mit ihnen ist aber auch Kreisen
um Fragen wie
Verstehen wir sie recht verstehen sie uns
sind sie sich gut gehen sie ein aufeinander
was nicht immer der Fall ist Kümmern um
Kümmernis wegen der Worte
bis wir anstatt
gelassen zu bleiben ganz wirbelig werden
Zeiten gibt es da haben sie Einschluss
in uns keiner
hört sein eigenes Wort
das bringt uns dazu nach
unseren Wörtern wie auch nach denen des anderen
Heimweh zu haben welches
so anschwillt dass wir einander
meiden müssen
Oder aber und das ist das Schönste versteht ihr
erfahren wir lange ans Brückengeländer
gelehnt schultervereint Kopf an Kopf
die Wortnot als Freiheit Enthebung
schiesst das Wasser unter uns fort sind wir
ein Boot nordwärts flussab zum schwebenden Meer
schweigsam im Rumpf doch jauchzend an den Rändern
from: Glasstimmen Lasinäänet
Göttingen: Wallstein Verlag, 2004
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Above languages
الانجليزية
Vjell has different words from mine different names
when I say woods he responds with korpi
lumituisku he counters for snowdrifts keväinen
for spring
I could come up with as many examples
as there are snowflakes we love to play with words
they love to play with one another
but living with them also means circling
around questions like
Do we understand them correctly do they understand us
are they fond of one another do they pay attention
which is not always the case worrying
for worry’s sake about words
until instead of
keeping cool we fly off the handle
There are times when they remain sealed up
inside us no one
can hear himself speak
which makes us homesick for
our own words and for those of others
and the homesickness grows
so much that we need to stay away from each other
Or else and here you see its beauty lies
leaning a long time against the bridge railing
joined at the shoulder head to head we feel
the wordloss as freedom as relief
when the water shoots away beneath us we’re
a boat heading north downriver to the heaving sea
silent astern silent yet broadside cheering