Lia Zizagi-Wittek 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: الجورجية to: الألمانية

Original

Translation

[შემოდგომაა]

الجورجية | Besik Kharanauli

შემოდგომაა,
ბებოჩემო,
ვრცელ ნახნავებში
მარტოკა დადის პატარა ბიჭი...

ირგვლივ ყვავები ფრენენ ზარმცად,
ფრენენ გულგრილად...
თითქოს არასდროს ერთი ბახალაც
არ გადმოეგდოს ქარებს ბუდიდან

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

[Es ist Herbst]

الألمانية

Es ist Herbst,

Oma,

in den weiten Äckern

läuft einsam ein kleiner Junge…


Ringsumher fliegen träg die Raben,

fliegen gleichgültig…

als hätten Winde nie ein Räblein

aus dem Nest heraus geworfen.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek

შეხება

الجورجية | Besik Kharanauli

როგორც კი პოეზიას შევეხები,
ყოველგვარი ჩრდილი მომშორდება,
ყოველგვარი ანახვეტი ცხოვრებისა.
და მე ვხდები ისე უსუსური
და ისეთი ძლიერი შორეული ფესვებით...
და ვამბობ,
მაშინ რაღად გავურბივარ?
აკი ვერასოდეს სხვას ვერაფერს
ვერ დავეყრდენი,
ვერ ვინაბრე, ვერ ვიიმედე...

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Berührung

الألمانية

Sobald ich die Poesie berühre,

verschwinden allerlei Schatten von mir,

allerlei Unrat des Lebens.

Und ich werde so hilflos

Und mit solchen starken fernen Wurzeln…

Und ich sage,

warum laufe ich dann davon?

Weil ich mich doch niemals

an etwas anlehnen konnte,

ich mich nicht überlassen konnte, ich keine Hoffnung haben konnte…

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek

[ყინვის]

الجورجية | Besik Kharanauli

ყინვის, თოვლ-ქარის
თეთრმა მწევრებმა
გადაირბინეს ბევრი მინდორი
და გადაპარსეს
ბევრი მთა და ბევრი გორაკი
და მრავალ ქალაქს
აჰგლიჯეს ქალა,
ყინვის, თოვლ-ქარის
თეთრმა მწევრებმა...

და სოფლის ბოლოს ჩემი სახლი
თრთის კურღელივით

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

[Weiße Windhunde]

الألمانية

Weiße Windhunde

des Frostes, des Schneesturms

hin über die vielen Felder liefen

und ab sie schoren

viele Berge und viele Hügel

und unzähligen Städten

rissen ab sie den Schädel,

Weiße Windhunde

des Frostes, des Schneesturms…


und am Ende des Dorfes

bebt mein Haus wie ein Hase

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek

ყარყატი

الجورجية | Besik Kharanauli

ლოგინზე
პირქვე რომ დავეგდები

და სახეს რომ
ბალიშში ჩავრგავ

და ხელებს რომ
გვერდზე დავიყრი,

იცი,
რას ვბაძავ?

ყარყატსა ვბაძავ,
ჩემო კარგო,

მონადირემ რომ ჩამოაგდო
ჩემს ბავშვობაში.

ასე დაასკდა იგი მიწას
ტანმოწყვეტილი,

ასე წარგო თავი
წვიმაგამჯდარ ნახნავში,

ასე დაყარა ფრთები,
ასე დალია სული.

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Der Storch

الألمانية

Aufs Bett

wenn ich mich kopfvoran hinwerfe


und wenn ich das Gesicht

im Kopfkissen vergrabe


und wenn ich die Arme

seitlich hinwerfe,


weißt du,

wen ich nachahme?


Den Storch ahme ich nach,

mein Guter,


den der Jäger erschossen hat

in meiner Kindheit.


so prallte er auf die Erde

kraftlos,


so steckte der Kopf

im regendurchfeuchteten Acker,


so ließ er die Flügel hängen,

so hauchte er seine Seele aus.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek

ჯოხი

الجورجية | Besik Kharanauli

ჯოხი დავკარგე თავმკვდარმა,
კოხტად გაშლილი შინდიო,
სანამ ის ხელში მეჭირა,
არაფრის მქონდა რიდიო,
მისაწვდენს - მიევეწვდებოდი
მოსწვდენს - მოვიწვდიდიო,
შავ-შუაღამე გზაზედა
თამამად გავივლიდიო...
ივრის პირებში გავწირე,
მთვრალი რომ ჩამოვჯდიოდი,
ჯინჭველაები ჩქროლავდნენ,
წყალზე გავუდე ხიდიო.

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Der Stock

الألمانية

Hab’, ich Blöde, den Stock verlorn,

aus Kornellkirschholz hübsch und breit,

hielt’ in der Hand ihn ungeschorn,

seither hatt’ Angst ich zu keiner Zeit,

reichte er – hab’ ich mein Ziel erreicht

zu mir zog’ ich’s –  ’s war nicht weit,

war unterwegs ich mitternachts

tapfer ging ich durch Dunkelheit…

Ioris Ufer als Spend’ ihn gab,

als ich mich hinhockt’ in Trunkenheit,

Ameisen gramselten dort und da,

legte die Brück’ übers Wasser weit.

Übersetzung aus dem Georgischen von Susanna Reinhart und Lia Zizagi-Wittek