Peeter Helme 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: الألمانية to: الأستونية

Original

Translation

pihlajamäki

الألمانية | Judith Zander

wachhaltung dämmerung hinter doppel
fenstern der hügel und ich
gespensterspiegel legierungen weiß
in weiß ein hautschnee und lust
lose schnitte die ebereschen
im linoleum des himmels
wie träume schmal
bei fallendem deckenlicht ich
wünsche nichts als die zukunft
der steppdecke deckenlichtdicht
komme sie auf mich zu ich
warte hier und was nicht noch
alles ältlicher husten
der an die schlafwand klopft
ein ausguss und kiefern tröpfe, arme
ich sage
anteeksi
und stoße rauch vom schwarzen balkon
ein stein sucht nicht rascher den grund

© Judith Zander
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

pihlajamäki

الأستونية

ärkvelolek hämarik topelt

akende taga küngas ja mina

kummituslik peegel sulam valge

valges ihuvärv ja iha

lõdvad viilud pihlakates

taeva linoleumis

kui uned kitsad

langeva katusevalguse all mina

ei soovi muud kui tulevikku

lapitekki katusevalgusekindat

tulgu ta minu juurde mina

ootan siin ja mida kõike veel

vananev köha

klopsib unemüüri vastu

kraanikauss ja männi tilgad vaesed

ma lausun

anteeksi

ja puhun suitsu mustalt rõdult

kivigi ei otsi rutem maapinda

Tõlge: Peeter Helme

oder tau

الألمانية | Judith Zander

meine hand ist ein toter fisch morgens
auf deiner brust treibt er
seitlings die nacht flog
ein fischreiher auf

meine augen zwei schaukelnde kanus in
den knappen wellen des taglichts dir sitzt
ein toter fisch wie ein alp auf der brust
wie ein fisch an der luft schnappst du zuckst
zurück vor den brüdern der eine
heißt schlaf sie paddeln
mit einvernehmlichen schlägen bei jedem
knüpfen sie blitzende schnüre
tropfen für tropfen in den fluss

meine hand ist ein toter fisch
morgens silbern die schuppen im schilf
ungefangen schwappt er auf deiner brust
ans ufer das schilf fackelt lange

© Judith Zander
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

või sula

الأستونية

mu käsi on surnud kala hommikuti

su rinnal ulbib ta

külili lendas öö

haigur minema


mu silmad kaks kiikuvat kanuud

päevavalguse nappides lainetes istub sul

surnud kala kui luupainaja rinnal

kui surnud kala õhku ahmides võpatad

eemale vendadest kellest üks

on uni nad mõlaga tõmbavad iga

korraga põimivad välkuvaid niite

tilk tilga haaval jõkke


mu käsi on surnud kala

hommikuti soomused hõbejad kõrkjas

rinnal sul püüdmatult tema

kaldale kõrkjaid pikalt see uhub

Tõlge: Peeter Helme

nach hause

الألمانية | Judith Zander

es war einmal so spät wir gelangten
in eine zwischenzeit und der kontakt
brach ab in die pause des raumes

kam böhlen im bodennebel das schien
ein unerreichbarer herrlich giftiger stern
wir ließen uns anziehen

durch shuttlefenster lugten wir auf
traute antwortsignale ein leuchten
in scheiben ein leuchten

befeuerte teerschwarze atmosphären
bestehend zu gleichen teilen aus
pvc neon und dederonschweiß

des aktivisten nachtschicht um nachtschicht
durchquerten wir unsere innenrauminstrumente
spielten verrückt ein zeitmesser zeigte

die neigung zur zahl einundachtzig
wir wurden kleiner und kleiner und kein
radarschirm verlangte nach uns

© Judith Zander
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

koju

الأستونية

kord oli nii hilja me jõudsime

mingisse vaheaega ja kontakt

katkes toa pausis


tuli böhlen diskosuitsus see näis

ligipääsmatult jumalik mürgine täht

me lasime end tõmmata ligi


lennukiaknast piilusime me

tuttavaid vastusemärke helendas

aknaklaasil helendus


vallandunud teemustad atmosfäärid

koosnemas võrdsetes osades

pvc neoonist ja dederonihigist


aktivisti öövahetusest öövahetuse kaupa

me vaatlesime oma siseruumiinstrumente

mängisime hullu üks ajanuga näitas


kalduvust arvule kaheksakümmend üks

me kahanesime ja kahanesime ja mitte ükski

radarikuvar ei osutanud meile

Tõlge: Peeter Helme

fluchtpunkt

الألمانية | Judith Zander

aus den brennenden
scherenschritten schält sich
ein rennen vierfüßer flieg
an die kanten von atem
und sicht
beton
schaukeln die bordsteine wider
unsere augen eine
rote treibarbeit
zwischen deinen feuerzeugfingern
wächst etwas warm wie fuchsfell
fast as you can baby
klappert mir unter
der dünnen zunge die andere
hälfte der losung
lässlich trocknet dein nacken
das regenlicht ein


für Gregor

© Judith Zander
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

pagupunkt

الأستونية

põlevatest

käärsammudest koorib end

jooks neljajalgse lend

hingamise nurkadele

ja märkab

betooni

kiiguvad äärekivid vastu

me silmis üks

punane kohrutus

su tulemasinasõrmede vahel

kasvab midagi sooja kui rebasekarv

fast as you can baby

mu keele all lõgiseb teine

pool loosungit

su keel lõdvalt kuivatab

vihmavalgust


Gregorile

Tõlge: Peeter Helme

er kommt nicht, wenn man ruft

الألمانية | Judith Zander

wir dachten das wetter
hält sich der regen
lässt sich tagtäglich
in seiner sänfte angetragen
der erde zur erde
in seiner gänze gnädig herab

aber dann gab es
schnüre die wie maultrommeln
rührten ans eingemachte die
verkündeten etwas und was
nachts in den fensterritzen
spielte fügten wir
in die träume ein
himmlische kinder

er kühlt uns, wenn wir schwitzen

© Judith Zander
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

ta ei tule, kui teda kutsuda

الأستونية

me mõtlesime ilm

peab vihm

lubab päevast päeva

ennast pehmelt kanda

maa maaks

armulikult tervelt alla


kuid siis tuli

nööre nagu parmupille

puudutamas sissetehtuid

mis kuulutasid midagi ja mis

öösiti aknapragudes

peegeldudes lisasime me

unedesse nagu

taevased lapsukesed


ta jahutas meid, kui me higistasime

Tõlge: Peeter Helme

darß / mission

الألمانية | Judith Zander

wieder führt es neue wellen aus
in schnellen
wasserfarben wogen
die boote des himmels des abgelegenen
lichts am anfang
war nichts
anderes siehe die glühfäden
morgens dies land
ist der haken aller
modernen hagiographie leckt
keinen edison ex weststrande
lux elektrifizierung geschieht
vor jeder zeit aller augen
blicke es wächst
in nördlicher richtung

© Judith Zander
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

darß / ülesanne

الأستونية

jälle uued lained tõusmas on

kärmelt

vesikarva uhtvad

paadid taevas kauges

algusaja valguses

ei olnud midagi

muud kui vaata hõõgniite

selle maa hommikuti

on konks kogu selle

moodsa hagiograafia lakutud

ei mingis edison ex lääneranna

lux elektrifitseerumises teostub

enne iga aega all iga silma

pilgu ta kasvab

kuskil põhjakaares

Tõlge: Peeter Helme