Birgit Kirberg 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: الأسبانية, الألمانية to: الألمانية, الكاتالوينية, الأسبانية

Original

Translation

[a dios lo dejaron solo de niño]

الأسبانية | María Paz Guerrero

a dios lo dejaron solo de niño
por eso siente un vacío esencial
dios leía autores densos
dios era denso
dios era trascendental
melancólico
depresivo dios
incomprendido
dios era sensible
qué asco
sensible
dios era una perra
que escribía versos oscuros

y leía poetas suicidas
la carencia se volvió
una especie de hambre
constante
por eso dios leyó con juicio a César Vallejo
para aprender a sufrir como es debido
pero dios estaba equivocado
dios era la reina del dolor
así logró llamar la atención
así logró tener amores
que maltrataban a dios
porque pobre dios
es tan débil dios
llora
se queda en casa
encerrado
estudiando y trabajando
se queda en casa temblando
porque todo le duele a dios

© María Paz Guerrero
from: Dios también es una perra
Cajón de Sastre, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[sie haben gott als kind alleingelassen]

الألمانية

sie haben gott als kind alleingelassen 

darum fühlt er sich existenziell leer 

gott las dichte autoren 

gott war dicht 

gott war transzendent 

melancholisch 

depressiv gott 

der unverstandene 

gott war sensibel 

wie eklig 

sensibel 

gott war eine bitch 

schrieb düstere verse  


las selbstmordpoeten  

der mangel wurde 

zu einer art andauerndem 

hunger 

gott las verständig César Vallejo 

um anständig leiden zu lernen  

doch gott hat sich geirrt  

gott war die schmerzenskönigin 

so bekam er aufmerksamkeit 

so bekam er geliebte 

die ihn misshandelten gott 

der arme gott

ist so schwach gott

weint

bleibt zu hause

eingesperrt

lernt und arbeitet 

bleibt zu hause und zittert

weil gott alles wehtut  

Übersetzt von: Christian Filips, Birgit Kirberg

[dios quiere pagarse un curso de inglés]

الأسبانية | María Paz Guerrero

dios quiere pagarse un curso de inglés

sentir a Nueva York en su piel de poeta
sentir que por fin tiene mundo
por fin sabe cómo escribir
por fin va a poder leer a Sylvia Plath en su lengua
escuchar su música sus vocales
ver si se le prenden a su español
que es bien suramericano
a ver si corta los versos a

lo Sylvia Plath

dios no sabe que cuando vaya a New York va a
descubrir tanto mundo que le va a dar ansiedad se
va a sentir un sudaca de mierda caníbal anacrónico
vanguardista pasado de moda un pobre poeta que
aun sufre como rata de laboratorio que aun desea un
amor que lo abrace en las noches de un cuartucho
por el que paga cantidades de dólares para ser un
artista por fin ser un artista contemporáneo

dios no va a poder ser vegano en la capital del
mundo porque no le va a alcanzar la plata por todo
cobran por sentarse en una banca por respirar
cobran entonces va a tener que comer comida
chatarra para poder ir al museo a dios le va a tocar o

museo o comida sana y pues dios sabe que es muy
importante cuidar su cuerpo porque es un templo el
templo que alberga su alma pero dios sabe que su
verdadero motor es la carencia entonces dios piensa
entonces decide por voluntad propia de manera
razonada aunque angustiosa decide engordar en las
calles de Manhattan prefiere ganar kilos en Brooklyn
con tal de ir a teatro ir a exposiciones ir a ver la
totalidad

dios quiere ser total
por eso compra libros
todas las semanas
ganarle a la carencia
siendo total

© María Paz Guerrero
from: Dios también es una perra
Cajón de Sastre, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[gott will sich einen englischkurs leisten]

الألمانية

gott will sich einen englischkurs leisten 

 

New York auf seiner dichterhaut spüren 

sich endlich weltgewandt fühlen  

endlich wissen wie man richtig schreibt 

endlich Sylvia Plath im original lesen können 

die musik ihrer vokale hören 

sehen ob sie sein spanisch einfärben 

das ein südamerikanisch ist 

herausfinden ob er so schreiben kann 

 

wie Sylvia Plath 

 

gott weiß nicht dass er in New York so viel welt entdecken wird dass er die panik kriegt er wird sich wie ein stück scheiße fühlen ein sudaca kannibalisch anachronistisch wie eine avantgardistin aus der mode ein armer dichter der noch immer leidet wie eine laborratte der sich immer noch nach einem geliebten sehnt der ihn nachts in der falle umarmt er blättert haufenweise dollars hin um ein künstler zu sein endlich eine zeitgenössische künstlerin 

 

gott kann kein veganer sein in der welthauptstadt er hat nicht genug geld für alles wird man abkassiert für den platz auf einer bank fürs atmen also muss gott junkfood essen wenn er ins museum will muss er sich entscheiden entweder museum oder gesund essen gott weiß man muss auf seinen körper achten weil der ein tempel ist ein tempel der die seele beherbergt aber gott weiß auch sein wahrer antrieb ist der mangel darum denkt gott nach und entscheidet sich aus freien stücken ängstlich aber begründet lieber zu verfetten in den straßen von Manhattan er möchte lieber in Brooklyn kilos zulegen theater besuchen in ausstellungen gehen das ganze sehen 

 

gott will ganz sein 

darum kauft er bücher 

jede woche 

den mangel besiegen 

durch ganzheit 

Übersetzt von: Christian Filips, Birgit Kirberg

[los ganaderos han ordenado desplazar y si no]

الأسبانية | María Paz Guerrero

los ganaderos han ordenado desplazar y si no
se dejan matar indígenas también han ordenado
iniciar incendios en esa selva malva matar micos
familias de micos manadas de micos hay mucha
selva quemarla yo le pago el tipo tiene una familia de
niños hambrientos de panzas redondas sin calzones
que juegan en aguas pútridas aguas defecadas
el ganadero le va a dar una buena plata con eso le
echa cemento al piso de tierra le compra un vestido
a la bebé una pistola de juguete al menor se toma
sus guaros él sabe dónde conseguir la gasolina y

empezar un buen fuego

© María Paz Guerrero
from: Dios también es una perra
Cajón de Sastre, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[die viehzüchter haben die umsiedlung]

الألمانية

die viehzüchter haben die umsiedlung befohlen weil man die indigenen nicht alle töten kann befahlen sie diesen malvenfarbenen wald in brand zu setzen und all die affen zu töten die affenfamilien die massen von affen hier gibt es sehr viel wald brenn ihn ab ich zahl diesen typen aus er hat hungrige kinder mit geschwollenen bäuchen die ohne unterhosen im abwasser spielen in pfützen aus rinderpisse der viehzüchter zahlt ihm gutes geld mit dem er den boden zementieren kann dem baby ein kleidchen kaufen dem jungen eine spielzeugpistole er kippt seinen guaroschnaps er weiß wo man benzin kauft und wie man ein schönes feuer entfacht

Übersetzt von: Christian Filips, Birgit Kirberg

[dios tiene que escribir 15 páginas de poesía]

الأسبانية | María Paz Guerrero

dios tiene que escribir 15 páginas de poesía
esta es la página 40
y todavía le faltan al menos 15
si dios completa 55 páginas
dios puede publicar

dios quiere dinero para aprender inglés
coger un avión así como está
separado
menopáusico
carente
siempre carente
(porque ese es su trauma de infancia)
coge un avión
con sus amigos pobres
con los de abajo
aunque sabe que él no está tan abajo
sino más bien en el medio
tirando arriba
dios imagina que coge un avión
para tratar de ser menos carente
e ir a Nueva York
por fin
porque dios no se ha formado en el imperio
por eso es anacrónico
porque no habla inglés
dios tiene dos pecados
no hablar el idioma de los grandes
y ser dios
tiene otros dos
ser carente y no poder ser vegano
tiene otro ese es el peor
dios es un poeta que siente
pero no puede aceptarlo porque
quiere ser famoso

experimentar
que solo él tiene razón
que él y otros pocos son artistas
que comen carne
y que mientras mastican arrasan con el amazonas
van después del lanzamiento de su libro de poemas
a cenar
un buen asado de tira
porque ahora
en este mundo latinoamericano
también somos cosmopolitas
ahora hay restaurantes coreanos vietnamitas indios
argentinos en nuestras ciudades con calles de ricos
y calles de pobres
entonces dios come un buen bife de chorizo
ordena un carmènère
se embriaga

© María Paz Guerrero
from: Dios también es una perra
Cajón de Sastre, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[gott muss noch 15 seiten gedichte schreiben]

الألمانية

gott muss noch 15 seiten gedichte schreiben 

wir sind jetzt auf seite 40 

noch mindestens 15 fehlen 

hat gott 55 seiten zusammen 

dann kann er veröffentlichen 

gott braucht geld um englisch zu lernen 

zu fliegen ganz als er selbst 

geschieden 

in der menopause 

ein mängelwesen  

immer ein mängelwesen 

(das ist sein kindheitstrauma) 

er steigt in einen flieger 

mit seinen armen freunden  

von ganz unten  

wobei er weiß er steht nicht ganz unten 

sondern eher in der mitte 

tendenz nach oben 

gott stellt sich vor er steige in den flieger 

um dem mangel zu entfliehen 

und nach New York zu fliegen 

endlich mal 

denn gottes bildung stammt nicht aus dem imperium 

darum ist er anachronistisch 

weil er kein englisch spricht 

gott hat zwei makel 

er spricht nicht die sprache der großen 

und er ist gott 

er hat noch zwei weitere 

er ist ein mängelwesen und er kann nicht vegan sein 

und er hat noch einen und das ist der schlimmste 

gott ist ein dichter mit gefühlen 

aber das kann er nicht akzeptieren denn                                                                

er will berühmt sein 

etwas erleben 

dass er allein richtig liegt 

dass er zu den wenigen künstlern gehört 

die fleisch essen  

beim kauen den Amazonas abholzen 

und nach dem erscheinen des gedichtbands 

zu abend essen 

ein gutes stück rindfleisch 

denn in dieser lateinamerikanischen welt 

sind auch wir kosmopoliten 

jetzt kann man koreanisch vietnamesisch indisch 

argentinisch essen in unseren städten mit straßen für reiche  

und mit straßen für arme 

dort isst gott ein gutes chorizo beef 

bestellt einen carménère 

und besäuft sich 

Übersetzt von: Christian Filips, Birgit Kirberg

[cuando sale a la calle ve basura montañas de basura]

الأسبانية | María Paz Guerrero

cuando sale a la calle ve basura montañas de basura
acumulada en las esquinas un indigente que saca
comida vieja de una bolsa otro que está dormido
en la mitad de la acera dios ve un barrio de casas
pobres pintadas de colores dios va a la tienda del
barrio pobre a comprar bananos a comprar leche
de almendras porque ahora es vegano pero no hay
de esa leche en la tienda va a comprar aceitunas
para preparar una pasta porque dios está solo en su
casa dios se ha separado dios no tiene pareja pero
no hay aceitunas dios ve entrar gente a la tienda
y los ve comprar dos tomates un gajo de cebolla
larga media libra de arroz compran al menudeo de
a poco compran menopáusicamente dios piensa
que su centro emocional es la carencia que debe
meditar para encontrar su luz porque su trauma es
la carencia entonces se fascina con los pobres que
son la carencia hecha persona va al barrio pobre y se
siente con los suyos

dios va a bailar

© María Paz Guerrero
from: Dios también es una perra
Cajón de Sastre, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[geht gott auf die straße]

الألمانية

geht gott auf die straße sieht er müll berge von müll die sich in den ecken häufen ein bettler fingert altes essen aus der tüte ein anderer schläft auf dem gehweg gott sieht ein armenviertel mit bunt bemalten häusern gott geht in den laden und fragt nach bananen und mandelmilch er ist jetzt vegan aber mandelmilch ist nicht im angebot er will oliven kaufen für nudeln denn gott ist allein zu haus er lebt getrennt ist ledig aber es gibt auch keine oliven gott sieht leute zwei tomaten kaufen einen bund lauchzwiebeln ein halbes pfund reis sie kaufen lose waren kleine mengen menopausisch gott glaubt der mangel beherrsche seine innere mitte und er müsse meditieren um sein licht zu finden und weil der mangel sein trauma ist liebt er die armen die den mangel verkörpern darum fühlt er sich im armenviertel unter seinesgleichen 

 

gott geht tanzen  

Übersetzt von: Christian Filips, Birgit Kirberg

Dios también es una perra

الأسبانية | María Paz Guerrero

A la memoria de Roberto Burgos Cantor

dios come jamón
y le va a dar cáncer
a dios le gusta la salchicha
es adicto al hojaldre

dios ha intentado ser vegano ir a meditar no comer
animales respetarlos no juzgar saber que todo es
ideología el sistema te divide pero hay una verdad
y es cuántica nosotros tenemos a dios adentro
somos caníbales pero lo hemos olvidado al nacer
hemos olvidado que éramos un todo éramos luz
éramos algo que no sufría éramos algo que flotaba
hemos olvidado

ahora queremos ayudar contribuir hacer servicio
amar a un gurú somos depresivos y somos
latinoamericanos pero vivimos en Australia cuando
vamos a un restaurante ordenamos comida sin
productos animales conocemos nuestros traumas de
infancia sabemos que tenemos dos ejes la carencia
y la culpa sabemos que llamamos la atención somos
víctimas muchos tenemos anorexia somos frágiles
hemos sabido no querer la vida no querer nuestra
vida

dios es débil come sánduche con mayonesa
dios no pide pan integral pide pan blanco
dios no cuida su figura
es fofo

dios tiene 53 años
arrugas
dios está menopáusico
le da rabia
odia su cuerpo que se ensancha
dios ahora es una nevera con espalda ancha
dios ha perdido sus curvas
dios es temporal y el tiempo ataca su figura
dios sale a bailar
con su nuevo cuerpo
y su cara ajada
se sienta en la mesa del bar de salsa
porque dios además

es latinoamericano

dios ha tenido que batallar
defenderse en la academia racional
ha ido descubriendo
con los totazos de la vida
que es caníbal
dios también es una perra
y justo ahora es perra arrugada y ancha
su regla se ha ido secando intermitente

dios va a bailar

© María Paz Guerrero
from: Dios también es una perra
Cajón de Sastre, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Gott ist auch eine Bitch

الألمانية

In Erinnerung an Roberto Burgos Cantor 

 

gott isst schinken 

und kriegt davon krebs 

gott steht auf würstchen 

und ist süchtig nach blätterteig 

 

gott hat alles versucht vegan zu werden zu meditieren keine tiere zu essen sie zu respektieren kein urteil zu fällen zu erkennen dass alles ideologie ist und wie das system uns trennt aber es gibt eine wahrheit und die ist quantisch gott sitzt in uns wir sind kannibalen aber das vergaßen wir bei der geburt wir vergaßen wir waren ein ganzes waren licht ohne leiden und in der schwebe das haben wir gründlich vergessen 

 

jetzt wollen wir helfen etwas beitragen dienst tun uns in einen guru verlieben wir sind depressive lateinamerikaner aber leben in Australien im restaurant bestellen wir keine tierischen produkte wir kennen unsere traumata aus der kindheit genau wir wissen unser leben dreht sich um zwei koordinaten um den mangel und um die schuld wir wissen dass wir auffallen wir sind opfer viele von uns anorexisch fragil wir haben gelernt das leben nicht zu lieben unser leben 

 

gott wird schwach und isst ein sandwich mit mayonnaise 

gott will kein vollkorn sondern weißbrot 

gott achtet nicht auf seine figur 

er ist fett 

 

gott ist 53 

und hat falten 

gott ist in der menopause 

darum kocht er vor wut 

er hasst seinen körper der aufquillt 

gott ist jetzt ein breiter kühlschrank 

gott hat seine kurven verloren 

gott ist zeitlich und zeit schlägt auf die figur 

gott geht tanzen  

in seinem neuen körper 

und mit verbrauchtem gesicht 

sitzt er in der salsabar am tisch 

weil gott zu allem überfluss auch noch 

 

lateinamerikaner ist 

 

gott hatte zu kämpfen 

bei seiner verteidigung in der rationalakademie 

haben ihm die rückschläge  

des schicksals eingebläut 

dass er ein kannibale ist 

gott ist auch eine bitch 

eine sehr fette faltige bitch jetzt 

immer öfter setzt die regel aus 


gott geht tanzen  

 


Übersetzt von: Christian Filips, Birgit Kirberg

Wie Wasser kocht,

الألمانية | Christian Filips

erwarte ich den Liebsten.

Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.

Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich

koche Tee.

Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.

Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,

dann koch ich.
Dann Rauch.

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Com l’aigua que bull

الكاتالوينية

espero l’amant.


L’amant bull dins meu

com l’aigua que bull.


L’amant broll

sense escorcoll – Jo


faig té.


I veig – bombolla jo –

bombolles estimant-se.


Primer tinc quatre, després un

quart, després set. Primer m’escalfo


després coc.

Després fum.

traducció: Birgit Kirberg

Der Sohn kauft sich im Kaufland eine Mutter.

الألمانية | Christian Filips

Sie ist ein Block. Aus Eis. Gefroren. Er lässt die Mutter tauen, taut sie auf, auf dem Herd. Er fühlt sich fast wie neugeboren, als er ihre erste Schicht zerfließen sieht. Der Sohn hat das Messer gewetzt. Der Sohn kocht die aufgetaute Mutter in gesalzenem Wasser. Der Sohn gibt acht, daß das Wasser nicht verkocht, die Mutter nicht anbrennt. Der Sohn öffnet die Mutter mit dem Messer. Der Sohn gib acht (er wäre gerne besser), daß ihm die Mutter nicht gleich beim ersten Stich verspritzt. Ihr Fleisch wäre trocken nachher. Er serviert die Mutter, auf einem gläsernen Teller. Beträufelt die Mutter mit einer Zitrone. Schenkt sich und ihr jeweils ein Gläschen ein. Da merkt er: er ist beim Essen jetzt allein. Er ruft die anderen Kinder herein, zum Essen. Schart sie um einen Tisch. Sie schütteln den Kopf, sagen: Nein. Sie wollen die Mutter nicht essen.*

*Die anderen Kinder wollen sie nicht essen!

© Christian Filips
Audio production: Haus für Poesie / 2017

El hijo se compra una madre en el super

الأسبانية

Ella es un bloque . De hielo . Está congelada . Él deja que la madre se descongele , la descongela , en el fuego . Él se siente renacido casi , cuando observa cómo se derrite la primera capa de su madre . El hijo tiene el cuchillo afilado . El hijo hierve a la madre descongelada en agua salada . El hijo vigila que el agua no se evapore , que la madre no se queme . El hijo abre a la madre con el cuchillo . El hijo procede cuidadosamente (aunque le gustaría hacerlo mejor) para que la madre no se le derrame al primer pinchazo . La carne saldría demasiado seca después . Él sirve a la madre , aderezada en un plato de cristal . La salpica con gotas de limón . Se sirve una copita a sí mismo y a ella . De repente se da cuenta : Él está solo ahora , a la hora de comer . Llama a los otros niños : A comer . Los reúne alrededor de una mesa . Ellos sacuden la cabeza , dicen : que nó . No quieren comerse a la madre .*


*¡Los otros niños no se la quieren comer!

traducción: Birgit Kirberg