Gabriele Haefs 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: الأيرلندية to: الألمانية

Original

Translation

Athchúrsáil

الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Ag siúl dom lá
stopas go pointeáilte
ag ionad athchúrsála

m’éadaí
bhaineas díom
is do chaith
san árthach iad

mo chraiceann,
scaoileas díom,
sraith bhán, gan úsáide,

mo chnámha,
do bhriseas
ina mionphíosaí
d’fhonn a mbrú
tríd an bpoillín

mo chuid orgán
- croí san áireamh -
dhein díobh
brúitín blasta

Ní ar son caomhnú,
an dtuigeann tú
ach ath-mhúnlú
go ndéanfar díom
bábóg shimplí
go snasta.

© Coiscéim
from: Péacadh
Dublin: Coiscéim, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Recycling

الألمانية

Eines Tages

hielt ich

vor einem Recyclinghof


meine Kleider

streifte ich ab

und warf sie

in einen Container


meine Haut

schälte ich ab

eine weiße Schicht, nutzlos,


meine Knochen

brach ich

in kleine Stücke

um sie dann

durch die schmale Öffnung zu schieben


meine Innereien

— auch mein Herz -

wurden zu

einem leckeren Mus


Nicht um sie zu erhalten,

verstehst du

sondern um sie neu zu formen

so daß aus mir eines Tages

eine Puppe werden kann

eine richtig schöne.

übersetzt von Gabriele Haefs

Filleadh ar an gCathair

الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh

anocht
ag filleadh dom,
blaisim allas na cathrach
faram

deas liom a taiseacht

preabann an Aimsir Láithreach
gan aire ó gach balla
i mbrothall an tráthnóna.

admhaím go músclaíonn
gás sceite
sceitimíní ionam.

is fíor nach gcítear
luí na gréine
i bhfairsing' spéire:

cacann an oíche
idir fhoirgnimh arda
gan rabhadh

ach lasann soilse neon
cúinní coimhthíocha mo chroí.
lonraíonn scéal ar
aghaidheanna stróinséirí.


Faoiseamh a gheobhadsa
ar mo ghrianán gealaí,
mo chluas le hamhrán tráchta.

© Coiscéim
from: Péacadh
Dublin: Coiscéim, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Rückkehr in die Stadt

الألمانية

Heute Abend

bei meiner Rückkehr

würze ich den Schweiß der Stadt

mit meinem


ich mag seine Feuchtigkeit


die Gegenwart springt

unbeschwert von jeder Wand

in der Hitze des Nachmittags


ich gebe zu

die Gase der Kotze

erregen mich zutiefst


es stimmt,

den Sonnenuntergang sieht man nicht

an einem weiten Himmel


ohne Vorwarnung

kackt die Nacht

zwischen hohe Gebäude


aber Neon leuchtet auf

in den fremden Ecken meines Herzens

eine Geschichte funkelt

in den Gesichtern der Fremden


Ich finde Erlösung

bei meiner Sonne voller Mondlicht

mein Ohr dem Lied des Verkehrs zugewandt

übersetzt von Gabriele Haefs

Ar Cíos

الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Ligimis orainne
go mairimid
sa tigh seo cois farraige.
 
Idir ballaí bána
codlaímid
ligimis orainne.
 
Ar bhráilíní síoda
a luímid
sa tigh seo cois farraige.
 
Togha na fíona
a ólaimid,
ligimis orainne.
 
Feis agus féasta
a dhéanaimid
sa tigh seo cois farraige.
 
Ach bheimis as baile
lá cíosa a dhíol,
ligimis orainne
sa tigh seo cois farraige.

© Ailbhe Ní Ghearbhuigh
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Zu Vermieten

الألمانية

Stellen wir uns vor

wir lebten

in diesem Haus am Meer


Zwischen weißen Mauern

schliefen wir

stellen wir uns das vor


Auf silbernen Laken

lägen wir

In diesem Haus am Meer


Edlen Wein

tränken wir

stellen wir uns das vor


Feste und Feiern

gäbe es für uns

in diesem Haus am Meer


Aber wir wären verschwunden

wenn die Miete gezahlt werden müßte

stellen wir uns das vor

in diesem Haus am Meer

übersetzt von Gabriele Haefs

St. Nick's

الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Club Snagcheoil, Sr. 149ú agus Ascaill San Nioclás, Nua Eabhrac


Dorcha is dearg
in íoslach St. Nick's,
dearg is dorcha.
 
Mheallfadh an ceol seo
aon anam naofa
ag gabháil thar bráid,

San Éidin uirbeach laistiar
tá an t-aer milis
le deatach is cogarnaíl,

Cuireann dordgháirí
tonnchreathanna suáilce
ag dordán tríot,
Tá scuabanna righne
ag muirniú drumaí,
ag griogadh ciombal,

Tá troimpéad á ardú
chuig béilín fliuch,
dearg is dorcha.

© Ailbhe Ní Ghearbhuigh
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

St. Nick’s

الألمانية

Jazzclub, 149. Str. Ecke St. Nicholas, New York



Dunkel und rot

Unten in St. Nick’s

Rot und dunkel


Diese Musik könnte

Jede heilige Seele betören

die vorübergeht


Im städtischen Eden dahinter

ist die Luft süß

durch Rauch und Flüstern

das summende Lachen

läßt Wogen der Freude

in dir summen


Steife Binsen

liebkosen Trommeln

necken Becken


Eine Trompete wird erhoben

An ein feuchtes Mündchen

Rot und dunkel

übersetzt von Gabriele Haefs

Grasse Matinée

الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Íosfaimid oráistí ar ball
Ólfaimid caifé te dubh        
ach níl aon deabhadh.

Óir is mór an feall
'bheith ag brostú
Íosfaimid oráistí ar ball.

Druid liom anall
- ní gá an gríosú -
ach níl aon deabhadh.

Póg mo bhéal go mall,
blais díom, a rún,
íosfaimid oráistí ar ball.

Cuimil do láimh dem' chabhail
- tá dúil sa tsúil -
ach níl aon deabhadh.

Fan socair, fan teann,
mo ghrá go daingean thú,
íosfaimid oráistí ar ball,
ach níl aon deabhadh.

© Ailbhe Ní Ghearbhuigh
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Grasse Matinée

الألمانية

Wir werden bald Orangen essen

Wir werden heißen schwarzen Kaffee trinken

aber es eilt nicht.


Denn es ist ein großer Fehler

sich zu beeilen

Wir werden bald Orangen essen.


Setz dich zu mir

- die Aufforderung ist nicht nötig –

aber es eilt nicht.


Küss meinen Mund langsam

koste mich, mein Liebling

wir werden bald Orangen essen.


Laß deine Hand meinen Körper streicheln

- im Auge liegt Lust –

aber es eilt nicht.


Warte ruhig, warte stetig

Du bist meine immerwährende Liebe

wir werden bald Orangen essen

Aber es eilt nicht.

übersetzt von Gabriele Haefs

Irrintzina

الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Teanga scairte i dTír na mBascach a
úsáidtear chun mothúcháin a chur in iúl.

 

Ó! Dá mbeimis ar bhur nós-na, a Bhascacha
ag scaoileadh le gach racht go hard,
ag ligint le gach gomh, gach gol, gach guí, gach gairdeas
i sruth géar glórmhar, gáirtheach...
 
bheimis sásta is grágach.

© Ailbhe Ní Ghearbhuigh
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Irrintzina

الألمانية

Eine Rufsprache im Baskenland,

durch die Gefühle übermittelt werden


Ach! Wenn wir eurem Beispiel folgten, ihr Basken,

jede angestaute Empfindung laut hinauszulassen,

Gier, Gebete, Glück und Gram

als großartigen, grandiosen, gellenden Strom freizusetzen


wären wir zufrieden und heiser

übersetzt von Gabriele Haefs

Deireadh na Feide

الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Inniu féin
is cuimhin le muintir Aas
go mbíodh teanga
á feadaíl
ages na haoirí
fadó
 
fead a ghabh
bealach fuaime an ghleanna
idir féarach is sráidbhaile
 
fead a d'iompair
nuacht an lae
idir aoirí
agus na mná a d'oibrigh
sna goirt máguaird,
 
feadaíl nach dtuigtí
lasmuigh den bparóiste.
 
Nuair a tháinig na Naitsithe
choimeád an feadaíl
Giúdaigh slán ó chontúirt,
chuir scéalta an Résistance
ó bhéal go béal faoi rún,
chabhraigh le píolótaí ‘bhí imithe amú
teorainn na Spáinne a aimsiú.
 
Níor chualathas ó shin í.
 
Maireann sí i gcuimhne na ndaoine,
an teanga feadaíola seo,
ach níl ar chumas éinne
na fuaimeanna a aithris.

Níor deineadh aon taifead.

© Ailbhe Ní Ghearbhuigh
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Das Ende des Pfeifens

الألمانية

Noch heute

erinnern sich die Leute von Aas

daß es eine Sprache gab

die die Hirten pfiffen

vor langer Zeit


ein Pfiff durch

den Tonkanal des Tales

zwischen Weide und Dorf



der Pfiff trug

die Neuigkeiten des Tages

zu den Hirten

und den Frauen

die auf den Feldern arbeiteten


das Pfeifen wurde nicht verstanden

außerhalb der Pfarrgemeinde


Als die Nazis kamen

bewahrte das Pfeifen

Juden vor Gefahr,

ließ Geschichten aus der Résistance

heimlich von Mund zu Mund wandern

führte verirrte Fluchthelfer

zur Grenze nach Spanien.


Seither wurde es nicht mehr gehört.


Sie lebt in der Erinnerung der Menschen

diese gepfiffene Sprache

aber niemand kann heute

den Klang widergeben.


Aufnahmen wurden nicht gemacht.

übersetzt von Gabriele Haefs

Tar Éis na Réabhlóide

الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Théis na Réabhlóide
cuireadh fiacha fola
ar gach mac tíre
 
Gan le déanamh
ach a cheann a stolladh
théis na Réabhlóide
 
Fiche nó níos daoire
ar choileán tollta
gach mac tíre
 
Ar ainmhí fásta
daichead punt bronnta
théis na Réabhlóide
 
Caoga an luach
má bhí sí ag súil
gach iníon tíre
 
Céad caoga an duais
ar mharfóir daonna
i gcló mhic tíre
théis na Réabhlóide.
 
Sealgaire nó creach na héinne
tar éis na Réabhlóide.

© Ailbhe Ní Ghearbhuigh
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Nach dem Aufstand

الألمانية

Nach dem Aufstand

wurde ein blutiges Kopfgeld

auf jeden Wolf  ausgesetzt.


Einfach nur dafür

ihm den Kopf abzureißen

nach dem Aufstand


Zwanzig oder noch mehr

für die durchbohrten Welpen

eines jeden Wolfes


Für ein ausgewachsenes Tier

Gab es vierzig Pfund

nach dem Aufstand.


Fünfzig gab es

Wenn sie trächtig war

für jede Wölfin


Hundertfünfzig der Lohn

für einen Menschenmörder

in Wolfsgestalt

nach dem Aufstand.



Egal ob für Jäger oder Beute,

nach dem Aufstand.

übersetzt von Gabriele Haefs

Áiféilín

الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Nílim chomh duairc
go bhfanfainn
fén duvet
ar feadh an lae

sin áibhéil.

Níl ann ach gur
thug mo shúil
taitneamh éigin duit,
a stróinséir,
is gur fhágas
im’ dhiaidh tú
oíche aréir

agus go bhfuil
blas pórtair
is áiféala
im’ bhéal
ar maidin.

© Coiscéim
from: Péacadh
Dublin: Coiscéim, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Bedäuerchen

الألمانية

Ich bin nicht so düster

daß ich den ganzen Tag

unter der Decke

bleiben würde


das wäre übertrieben.


Es ist nur,

mein Auge fand

Gefallen an dir,

Fremder,

und ich habe dich

stehenlassen

letzte Nacht


und deshalb habe ich

den Geschmack von Porter

und Bedauern

in meinem Mund

heute morgen.

übersetzt von Gabriele Haefs.