Gabriele Haefs
Translator
on Lyrikline: 9 poems translated
from: الأيرلندية to: الألمانية
Original
Translation
Athchúrsáil
الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh
Ag siúl dom lá
stopas go pointeáilte
ag ionad athchúrsála
m’éadaí
bhaineas díom
is do chaith
san árthach iad
mo chraiceann,
scaoileas díom,
sraith bhán, gan úsáide,
mo chnámha,
do bhriseas
ina mionphíosaí
d’fhonn a mbrú
tríd an bpoillín
mo chuid orgán
- croí san áireamh -
dhein díobh
brúitín blasta
Ní ar son caomhnú,
an dtuigeann tú
ach ath-mhúnlú
go ndéanfar díom
bábóg shimplí
go snasta.
from: Péacadh
Dublin: Coiscéim, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Recycling
الألمانية
Eines Tages
hielt ich
vor einem Recyclinghof
meine Kleider
streifte ich ab
und warf sie
in einen Container
meine Haut
schälte ich ab
eine weiße Schicht, nutzlos,
meine Knochen
brach ich
in kleine Stücke
um sie dann
durch die schmale Öffnung zu schieben
meine Innereien
— auch mein Herz -
wurden zu
einem leckeren Mus
Nicht um sie zu erhalten,
verstehst du
sondern um sie neu zu formen
so daß aus mir eines Tages
eine Puppe werden kann
eine richtig schöne.
Filleadh ar an gCathair
الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh
anocht
ag filleadh dom,
blaisim allas na cathrach
faram
deas liom a taiseacht
preabann an Aimsir Láithreach
gan aire ó gach balla
i mbrothall an tráthnóna.
admhaím go músclaíonn
gás sceite
sceitimíní ionam.
is fíor nach gcítear
luí na gréine
i bhfairsing' spéire:
cacann an oíche
idir fhoirgnimh arda
gan rabhadh
ach lasann soilse neon
cúinní coimhthíocha mo chroí.
lonraíonn scéal ar
aghaidheanna stróinséirí.
Faoiseamh a gheobhadsa
ar mo ghrianán gealaí,
mo chluas le hamhrán tráchta.
from: Péacadh
Dublin: Coiscéim, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Rückkehr in die Stadt
الألمانية
Heute Abend
bei meiner Rückkehr
würze ich den Schweiß der Stadt
mit meinem
ich mag seine Feuchtigkeit
die Gegenwart springt
unbeschwert von jeder Wand
in der Hitze des Nachmittags
ich gebe zu
die Gase der Kotze
erregen mich zutiefst
es stimmt,
den Sonnenuntergang sieht man nicht
an einem weiten Himmel
ohne Vorwarnung
kackt die Nacht
zwischen hohe Gebäude
aber Neon leuchtet auf
in den fremden Ecken meines Herzens
eine Geschichte funkelt
in den Gesichtern der Fremden
Ich finde Erlösung
bei meiner Sonne voller Mondlicht
mein Ohr dem Lied des Verkehrs zugewandt
Ar Cíos
الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh
Ligimis orainne
go mairimid
sa tigh seo cois farraige.
Idir ballaí bána
codlaímid
ligimis orainne.
Ar bhráilíní síoda
a luímid
sa tigh seo cois farraige.
Togha na fíona
a ólaimid,
ligimis orainne.
Feis agus féasta
a dhéanaimid
sa tigh seo cois farraige.
Ach bheimis as baile
lá cíosa a dhíol,
ligimis orainne
sa tigh seo cois farraige.
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Zu Vermieten
الألمانية
Stellen wir uns vor
wir lebten
in diesem Haus am Meer
Zwischen weißen Mauern
schliefen wir
stellen wir uns das vor
Auf silbernen Laken
lägen wir
In diesem Haus am Meer
Edlen Wein
tränken wir
stellen wir uns das vor
Feste und Feiern
gäbe es für uns
in diesem Haus am Meer
Aber wir wären verschwunden
wenn die Miete gezahlt werden müßte
stellen wir uns das vor
in diesem Haus am Meer
St. Nick's
الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh
Club Snagcheoil, Sr. 149ú agus Ascaill San Nioclás, Nua Eabhrac
Dorcha is dearg
in íoslach St. Nick's,
dearg is dorcha.
Mheallfadh an ceol seo
aon anam naofa
ag gabháil thar bráid,
San Éidin uirbeach laistiar
tá an t-aer milis
le deatach is cogarnaíl,
Cuireann dordgháirí
tonnchreathanna suáilce
ag dordán tríot,
Tá scuabanna righne
ag muirniú drumaí,
ag griogadh ciombal,
Tá troimpéad á ardú
chuig béilín fliuch,
dearg is dorcha.
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
St. Nick’s
الألمانية
Jazzclub, 149. Str. Ecke St. Nicholas, New York
Dunkel und rot
Unten in St. Nick’s
Rot und dunkel
Diese Musik könnte
Jede heilige Seele betören
die vorübergeht
Im städtischen Eden dahinter
ist die Luft süß
durch Rauch und Flüstern
das summende Lachen
läßt Wogen der Freude
in dir summen
Steife Binsen
liebkosen Trommeln
necken Becken
Eine Trompete wird erhoben
An ein feuchtes Mündchen
Rot und dunkel
Grasse Matinée
الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh
Íosfaimid oráistí ar ball
Ólfaimid caifé te dubh
ach níl aon deabhadh.
Óir is mór an feall
'bheith ag brostú
Íosfaimid oráistí ar ball.
Druid liom anall
- ní gá an gríosú -
ach níl aon deabhadh.
Póg mo bhéal go mall,
blais díom, a rún,
íosfaimid oráistí ar ball.
Cuimil do láimh dem' chabhail
- tá dúil sa tsúil -
ach níl aon deabhadh.
Fan socair, fan teann,
mo ghrá go daingean thú,
íosfaimid oráistí ar ball,
ach níl aon deabhadh.
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Grasse Matinée
الألمانية
Wir werden bald Orangen essen
Wir werden heißen schwarzen Kaffee trinken
aber es eilt nicht.
Denn es ist ein großer Fehler
sich zu beeilen
Wir werden bald Orangen essen.
Setz dich zu mir
- die Aufforderung ist nicht nötig –
aber es eilt nicht.
Küss meinen Mund langsam
koste mich, mein Liebling
wir werden bald Orangen essen.
Laß deine Hand meinen Körper streicheln
- im Auge liegt Lust –
aber es eilt nicht.
Warte ruhig, warte stetig
Du bist meine immerwährende Liebe
wir werden bald Orangen essen
Aber es eilt nicht.
Irrintzina
الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh
Teanga scairte i dTír na mBascach a
úsáidtear chun mothúcháin a chur in iúl.
Ó! Dá mbeimis ar bhur nós-na, a Bhascacha
ag scaoileadh le gach racht go hard,
ag ligint le gach gomh, gach gol, gach guí, gach gairdeas
i sruth géar glórmhar, gáirtheach...
bheimis sásta is grágach.
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Irrintzina
الألمانية
Eine Rufsprache im Baskenland,
durch die Gefühle übermittelt werden
Ach! Wenn wir eurem Beispiel folgten, ihr Basken,
jede angestaute Empfindung laut hinauszulassen,
Gier, Gebete, Glück und Gram
als großartigen, grandiosen, gellenden Strom freizusetzen
wären wir zufrieden und heiser
Deireadh na Feide
الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh
Inniu féin
is cuimhin le muintir Aas
go mbíodh teanga
á feadaíl
ages na haoirí
fadó
fead a ghabh
bealach fuaime an ghleanna
idir féarach is sráidbhaile
fead a d'iompair
nuacht an lae
idir aoirí
agus na mná a d'oibrigh
sna goirt máguaird,
feadaíl nach dtuigtí
lasmuigh den bparóiste.
Nuair a tháinig na Naitsithe
choimeád an feadaíl
Giúdaigh slán ó chontúirt,
chuir scéalta an Résistance
ó bhéal go béal faoi rún,
chabhraigh le píolótaí ‘bhí imithe amú
teorainn na Spáinne a aimsiú.
Níor chualathas ó shin í.
Maireann sí i gcuimhne na ndaoine,
an teanga feadaíola seo,
ach níl ar chumas éinne
na fuaimeanna a aithris.
Níor deineadh aon taifead.
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Das Ende des Pfeifens
الألمانية
Noch heute
erinnern sich die Leute von Aas
daß es eine Sprache gab
die die Hirten pfiffen
vor langer Zeit
ein Pfiff durch
den Tonkanal des Tales
zwischen Weide und Dorf
der Pfiff trug
die Neuigkeiten des Tages
zu den Hirten
und den Frauen
die auf den Feldern arbeiteten
das Pfeifen wurde nicht verstanden
außerhalb der Pfarrgemeinde
Als die Nazis kamen
bewahrte das Pfeifen
Juden vor Gefahr,
ließ Geschichten aus der Résistance
heimlich von Mund zu Mund wandern
führte verirrte Fluchthelfer
zur Grenze nach Spanien.
Seither wurde es nicht mehr gehört.
Sie lebt in der Erinnerung der Menschen
diese gepfiffene Sprache
aber niemand kann heute
den Klang widergeben.
Aufnahmen wurden nicht gemacht.
Tar Éis na Réabhlóide
الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh
Théis na Réabhlóide
cuireadh fiacha fola
ar gach mac tíre
Gan le déanamh
ach a cheann a stolladh
théis na Réabhlóide
Fiche nó níos daoire
ar choileán tollta
gach mac tíre
Ar ainmhí fásta
daichead punt bronnta
théis na Réabhlóide
Caoga an luach
má bhí sí ag súil
gach iníon tíre
Céad caoga an duais
ar mharfóir daonna
i gcló mhic tíre
théis na Réabhlóide.
Sealgaire nó creach na héinne
tar éis na Réabhlóide.
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Nach dem Aufstand
الألمانية
Nach dem Aufstand
wurde ein blutiges Kopfgeld
auf jeden Wolf ausgesetzt.
Einfach nur dafür
ihm den Kopf abzureißen
nach dem Aufstand
Zwanzig oder noch mehr
für die durchbohrten Welpen
eines jeden Wolfes
Für ein ausgewachsenes Tier
Gab es vierzig Pfund
nach dem Aufstand.
Fünfzig gab es
Wenn sie trächtig war
für jede Wölfin
Hundertfünfzig der Lohn
für einen Menschenmörder
in Wolfsgestalt
nach dem Aufstand.
Egal ob für Jäger oder Beute,
nach dem Aufstand.
Áiféilín
الأيرلندية | Ailbhe Ní Ghearbhuigh
Nílim chomh duairc
go bhfanfainn
fén duvet
ar feadh an lae
sin áibhéil.
Níl ann ach gur
thug mo shúil
taitneamh éigin duit,
a stróinséir,
is gur fhágas
im’ dhiaidh tú
oíche aréir
agus go bhfuil
blas pórtair
is áiféala
im’ bhéal
ar maidin.
from: Péacadh
Dublin: Coiscéim, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Bedäuerchen
الألمانية
Ich bin nicht so düster
daß ich den ganzen Tag
unter der Decke
bleiben würde
das wäre übertrieben.
Es ist nur,
mein Auge fand
Gefallen an dir,
Fremder,
und ich habe dich
stehenlassen
letzte Nacht
und deshalb habe ich
den Geschmack von Porter
und Bedauern
in meinem Mund
heute morgen.