Lindita Ahmeti 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الألمانية to: الألبانية

Original

Translation

maribor

الألمانية | Anja Kampmann

eine herzschwäche des lichts
ein übergriff ins gestern
ein fluss mit pflaumen an den ufern
birnen ein markt
und als tito kam die dörfer
und als tito kam die gesunden
männer und die gesunden frauen
und die kinder die ihre hunde an stricken
mit fortnahmen
und danach
und in den wäldern die geschosse
den wäldern den wäldern den hügeln
mit weichem grünlichem licht
und im herbst im sommer winter
und das frühe verlassene jahr
wie es den anderen folgte
folgte folgten einander fort
die angler die metzger
nüsse zu sammeln nüsse
von innen pocht es hohl
eine leere in den früchten und wer
hob sie auf wer aß
davon was blieb maribor
mit wirbeln aus glas aus glas
sind die hunde zurückgekommen zuerst
mit ihren losen langen stricken
die niemals gelassen wurden nur fester
gedrückt und gepresst in den
blinden händen den vergessenen händen
mit den wimpern
zum baden gehen zum tauchen
im dorfsee im dorfteich
in den vertiefungen der landschaft
in den spiegelungen eines neuen tags
die wimpern wimpern und der strick
des hunds am tag und unter
den erinnerungslosen wolken
im grünlichen grünlichen
wo einer kam wo alles im gehen
verblasst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

maribori

الألبانية

dobësi zemre e dritës
depërtim në dje
lumë me kumbulla në brigje
pazar dardhash
dhe kur erdhi Titoja fshatrat
dhe kur erdhi Titoja burrat
e shëndoshë dhe gratë e shëndosha
dhe fëmijët që i larguan
qentë e vet me kapistra
dhe pastaj
dhe në male të shtënat
malet, malet, brigjet
me dritë të butë bleroshe
edhe në vjeshtë, verës, dimrit
dhe viti i braktisur herët
që i ndiqte të tjerat, ndiqte,
shkonin njëri pas tjetrit
peshkatarët, kasapët
arra të vilen, arra
përbrenda troket bosh
zbrazëtirë në fryte
dhe kush i rriti dhe kush hante
nga ajo që mbeti Maribor
me rruaza prej qelqi prej qelqi
më së pari u kthyen qentë
me kapistrat e gjata e të shlira
që askush kurrë nuk i lëshoi, veç
i shtrëngonte më fort e i shtypte
në shuplakat e verbra në shuplakat e harruara
me qerpikët
shkuarje për t’u larë për t’u zhytur
në liqenin e fshatit, në kënetën e fshatit
në thellësitë e visores
në vrojtimin e një dite të re
qerpikët dridhen dhe kapistra
e qenit ditën
dhe nën retë pa kujtim
në bleroshe, bleroshe
kur erdh njëri ku gjithçka zbehet
në ecje.

përkthim: Lindita Ahmeti