Carlos Soto-Román 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الأسبانية, العربية to: الانجليزية, الأسبانية

Original

Translation

[Tratas de percibir este silencio]

الأسبانية | Carlos Soto Román

Tratas de percibir este silencio
Las cigarras recién han dejado de cantar
Ahora caen muertas como meteoritos, una a una
Hay un olor a emporio en las calles
                                                           Llueve
Los resumideros se tapan con hojas amarillas
Que parecen cadáveres abandonados

Tratas de percibir este silencio
Mientras soplas levemente tus heridas
                                                           Es otoño
El viento mece los cables, las luces parpadean
El tiempo de los arrepentimientos se asoma tímido
Tras las cortinas, justo detrás de las cicatrices
Los cisnes se esconden, los lagos se congelan
Ahora es invierno                               otra vez

© Carlos Soto Román
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[You try to perceive this silence]

الانجليزية

You try to perceive this silence

The cicadas have just stopped singing

Now they drop dead, one by one, like meteorites

There is a flea market smell in the streets

                                                     It is raining

The drain clogs with yellow leaves

That look like abandoned corpses


You try to perceive this silence

While you softly blow on your own wounds

                                                     It is fall

The wind rocks the wires, the light blinks

The time of regrets appears shyly

Through the curtains, just behind the scars

The swans hide, the lakes freeze

Now it is winter                                     again

Translated by Carlos Soto-Román

Querido torturador:

الأسبانية | Carlos Soto Román

Cuando me golpeas a mano limpia
Puedo ver el cielo en tus ojos

Hay algo acerca
Del sonido de mis huesos quebrándose
Que me hace sentir más cerca de la verdad

Hay un cierto tipo de inspiración
Que solo viene del dolor y la angustia

Una mandíbula dislocada quizá
Un par de uñas arrancadas de raíz
O algunos dientes
Esparcidos por el suelo

Son solo signos aislados de lo          /inevitable/

Un cuerpo colgando es solo un tipo de retorica

Cuando ni siquiera el látigo de la electricidad
                Estremeciendo toda mi estructura
                Golpeando mi propia esencia
Puede cambiar este raro humor en el que me encuentro

El sonido mudo de los golpes
Aterrizando como rocas en la arena
Está destinado a ser parte del secreto
Es solo otro ejemplo

De nuestra única intimidad posible

El lenguaje de la violencia
                Tiene aseveraciones tan obvias
El lenguaje de la violencia
                Es de una claridad abrumadora

© Carlos Soto Román
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Dear torturer:

الانجليزية

When you beat me with your bare hands

I can see the heaven in your eyes


There is something about

The sound of my bones crushing

That makes me feel closer to truth


There is a certain kind of inspiration

That only comes out of heartaches & pain


A dislocated jaw maybe

A couple of nails pulled out

Some knocked out teeth

Scattered on the floor


Are just isolated signs of the          / inevitable /


A hanging body is nothing but a type of rhetoric


When not even the whip of electricity

Shaking my whole structure                                          

Striking my own core

Can change this bizarre mood I’m feeling right now


The mute sound of the blows

Landing like rocks in the sand

Is meant to be a part of the secret 

Is just another example


Of our only possible closeness.


The language of violence

                    Has such obvious statements

The language of violence

                    Has such an overwhelming clarity

Translated by Carlos Soto-Román

نحن - We

العربية | Ghayath Almadhoun

نحن المتناثرون شظايا، الممطرون لحماً، نتقدم بالاعتذار الشديد من هذا العالم المتحضر فرداً فرداً، رجالاً ونساءً وأطفالاً، لأننا وبدون قصد منا ظهرنا في منازلهم الآمنة بلا استئذان، نعتذر لانطباع أشلائنا في ذاكرتهم البيضاء كالثلج، ولأننا خدشنا صورة الإنسان الطبيعي الكامل في أعينهم، لأننا وبكل وقاحة، قفزنا فجأة على نشرات الأخبار وصفحات الانترنت والجرائد، عاريين إلا من دمائنا وبقايا أجسادنا المتفحمة، نعتذر من كل العيون التي لم تجرؤ أن تنظر في جراحنا مباشرةً لكي لا تصاب بالقشعريرة، ونعتذر من كل من لم يستطع إكمال وجبة العشاء بعد أن فاجأته صورنا طازجةً على التلفزيون، نعتذر عن الآلام التي سببناها لكل من رآنا هكذا بلا تجميل أو تقطيب أو إعادة جمع لبقايانا وقطعنا قبل أن نظهر في الشاشات، ونعتذر أيضاً من الجنود الإسرائيليين الذين تكلفوا عناء الضغط على الأزرار في طائراتهم ودباباتهم لتحويلنا إلى قطع، نعتذر منهم على الصور البشعة التي تحولنا إليها بعد أن صوبوا قنابلهم مباشرةً إلى رؤوسنا الطرية، وعلى الساعات التي سيقضونها الآن في عيادات الأطباء النفسيين ليعودوا بشراً كما كانوا قبل تحويلنا إلى أشلاء مقززة تلاحقهم كلما حاولوا النوم، نحن الأشياء التي رأيتموها على الشاشات والصحف، والتي إن اجتهدتم في جمع بقاياها كلعبة البزِّل، فإنكم ستفوزون بصورة واضحة لنا، واضحة لدرجة أنكم لن تستطيعوا أن تفعلوا شيئاً.

2008

© Ghayat Almadhoun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

NOSOTROS

الأسبانية

Nosotros, que estamos esparcidos en fragmentos, cuya carne vuela por el aire como gotas de lluvia, ofrecemos nuestras profundas disculpas a todos los habitantes de este mundo civilizado, hombres, mujeres y niños, porque hemos aparecido involuntariamente en sus pacíficos hogares sin pedir permiso. Pedimos disculpas por haber estampado partes de nuestro cuerpo cercenado en su memoria de blanca nieve, porque hemos violado la imagen del ser humano normal y entero a sus ojos, porque hemos tenido la impertinencia de aparecer repentinamente en los informativos y en las páginas de Internet, desnudos salvo por nuestra sangre y nuestros restos carbonizados. Pedimos disculpas a todos aquellos que no tuvieron el valor de mirar directamente nuestras heridas por temor a horrorizarse demasiado, y a los que no pudieron terminar su cena después de haber visto inesperadamente imágenes frescas de nosotros en la televisión. Pedimos disculpas por el sufrimiento que causamos a todos los que nos vieron así, sin adornos, sin que se intentaran unir o recomponer nuestros restos antes de que apareciéramos en sus pantallas. También pedimos disculpas a los soldados israelíes que se tomaron la molestia de pulsar los disparadores de sus aviones y tanques para hacernos volar en pedazos, y lamentamos el horrible aspecto que teníamos después de que apuntaran sus proyectiles y bombas directamente a nuestras blandas cabezas, y por las horas que tendrán que pasar en las clínicas psiquiátricas, tratando de volver a ser humanos, como lo eran antes de su transformación en repulsivos fragmentos de cuerpo y que les persiguen cada vez que intentan dormir. Somos lo que han visto en sus pantallas y en la prensa, y si hicieran un esfuerzo por encajar las piezas, como un rompecabezas, obtendrían una imagen clara de nosotros, tan nítida que no podría hacer nada con ella.


2008

Translated from English by Constanza Mendoza & Carlos Soto-Román