Carlos Soto-Román
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: الأسبانية, العربية to: الانجليزية, الأسبانية
Original
Translation
[Tratas de percibir este silencio]
الأسبانية | Carlos Soto Román
Tratas de percibir este silencio
Las cigarras recién han dejado de cantar
Ahora caen muertas como meteoritos, una a una
Hay un olor a emporio en las calles
Llueve
Los resumideros se tapan con hojas amarillas
Que parecen cadáveres abandonados
Tratas de percibir este silencio
Mientras soplas levemente tus heridas
Es otoño
El viento mece los cables, las luces parpadean
El tiempo de los arrepentimientos se asoma tímido
Tras las cortinas, justo detrás de las cicatrices
Los cisnes se esconden, los lagos se congelan
Ahora es invierno otra vez
Audio production: Haus für Poesie, 2021
[You try to perceive this silence]
الانجليزية
You try to perceive this silence
The cicadas have just stopped singing
Now they drop dead, one by one, like meteorites
There is a flea market smell in the streets
It is raining
The drain clogs with yellow leaves
That look like abandoned corpses
You try to perceive this silence
While you softly blow on your own wounds
It is fall
The wind rocks the wires, the light blinks
The time of regrets appears shyly
Through the curtains, just behind the scars
The swans hide, the lakes freeze
Now it is winter again
Querido torturador:
الأسبانية | Carlos Soto Román
Cuando me golpeas a mano limpia
Puedo ver el cielo en tus ojos
Hay algo acerca
Del sonido de mis huesos quebrándose
Que me hace sentir más cerca de la verdad
Hay un cierto tipo de inspiración
Que solo viene del dolor y la angustia
Una mandíbula dislocada quizá
Un par de uñas arrancadas de raíz
O algunos dientes
Esparcidos por el suelo
Son solo signos aislados de lo /inevitable/
Un cuerpo colgando es solo un tipo de retorica
Cuando ni siquiera el látigo de la electricidad
Estremeciendo toda mi estructura
Golpeando mi propia esencia
Puede cambiar este raro humor en el que me encuentro
El sonido mudo de los golpes
Aterrizando como rocas en la arena
Está destinado a ser parte del secreto
Es solo otro ejemplo
De nuestra única intimidad posible
El lenguaje de la violencia
Tiene aseveraciones tan obvias
El lenguaje de la violencia
Es de una claridad abrumadora
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Dear torturer:
الانجليزية
When you beat me with your bare hands
I can see the heaven in your eyes
There is something about
The sound of my bones crushing
That makes me feel closer to truth
There is a certain kind of inspiration
That only comes out of heartaches & pain
A dislocated jaw maybe
A couple of nails pulled out
Some knocked out teeth
Scattered on the floor
Are just isolated signs of the / inevitable /
A hanging body is nothing but a type of rhetoric
When not even the whip of electricity
Shaking my whole structure
Striking my own core
Can change this bizarre mood I’m feeling right now
The mute sound of the blows
Landing like rocks in the sand
Is meant to be a part of the secret
Is just another example
Of our only possible closeness.
The language of violence
Has such obvious statements
The language of violence
Has such an overwhelming clarity
نحن - We
العربية | Ghayath Almadhoun
نحن المتناثرون شظايا، الممطرون لحماً، نتقدم بالاعتذار الشديد من هذا العالم المتحضر فرداً فرداً، رجالاً ونساءً وأطفالاً، لأننا وبدون قصد منا ظهرنا في منازلهم الآمنة بلا استئذان، نعتذر لانطباع أشلائنا في ذاكرتهم البيضاء كالثلج، ولأننا خدشنا صورة الإنسان الطبيعي الكامل في أعينهم، لأننا وبكل وقاحة، قفزنا فجأة على نشرات الأخبار وصفحات الانترنت والجرائد، عاريين إلا من دمائنا وبقايا أجسادنا المتفحمة، نعتذر من كل العيون التي لم تجرؤ أن تنظر في جراحنا مباشرةً لكي لا تصاب بالقشعريرة، ونعتذر من كل من لم يستطع إكمال وجبة العشاء بعد أن فاجأته صورنا طازجةً على التلفزيون، نعتذر عن الآلام التي سببناها لكل من رآنا هكذا بلا تجميل أو تقطيب أو إعادة جمع لبقايانا وقطعنا قبل أن نظهر في الشاشات، ونعتذر أيضاً من الجنود الإسرائيليين الذين تكلفوا عناء الضغط على الأزرار في طائراتهم ودباباتهم لتحويلنا إلى قطع، نعتذر منهم على الصور البشعة التي تحولنا إليها بعد أن صوبوا قنابلهم مباشرةً إلى رؤوسنا الطرية، وعلى الساعات التي سيقضونها الآن في عيادات الأطباء النفسيين ليعودوا بشراً كما كانوا قبل تحويلنا إلى أشلاء مقززة تلاحقهم كلما حاولوا النوم، نحن الأشياء التي رأيتموها على الشاشات والصحف، والتي إن اجتهدتم في جمع بقاياها كلعبة البزِّل، فإنكم ستفوزون بصورة واضحة لنا، واضحة لدرجة أنكم لن تستطيعوا أن تفعلوا شيئاً.
2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011
NOSOTROS
الأسبانية
Nosotros, que estamos esparcidos en fragmentos, cuya carne vuela por el aire como gotas de lluvia, ofrecemos nuestras profundas disculpas a todos los habitantes de este mundo civilizado, hombres, mujeres y niños, porque hemos aparecido involuntariamente en sus pacíficos hogares sin pedir permiso. Pedimos disculpas por haber estampado partes de nuestro cuerpo cercenado en su memoria de blanca nieve, porque hemos violado la imagen del ser humano normal y entero a sus ojos, porque hemos tenido la impertinencia de aparecer repentinamente en los informativos y en las páginas de Internet, desnudos salvo por nuestra sangre y nuestros restos carbonizados. Pedimos disculpas a todos aquellos que no tuvieron el valor de mirar directamente nuestras heridas por temor a horrorizarse demasiado, y a los que no pudieron terminar su cena después de haber visto inesperadamente imágenes frescas de nosotros en la televisión. Pedimos disculpas por el sufrimiento que causamos a todos los que nos vieron así, sin adornos, sin que se intentaran unir o recomponer nuestros restos antes de que apareciéramos en sus pantallas. También pedimos disculpas a los soldados israelíes que se tomaron la molestia de pulsar los disparadores de sus aviones y tanques para hacernos volar en pedazos, y lamentamos el horrible aspecto que teníamos después de que apuntaran sus proyectiles y bombas directamente a nuestras blandas cabezas, y por las horas que tendrán que pasar en las clínicas psiquiátricas, tratando de volver a ser humanos, como lo eran antes de su transformación en repulsivos fragmentos de cuerpo y que les persiguen cada vez que intentan dormir. Somos lo que han visto en sus pantallas y en la prensa, y si hicieran un esfuerzo por encajar las piezas, como un rompecabezas, obtendrían una imagen clara de nosotros, tan nítida que no podría hacer nada con ella.
2008