Guillaume Metayer 
Translator

on Lyrikline: 14 poems translated

from: الهنغارية to: الفرنسية

Original

Translation

Macabre

الهنغارية | Krisztina Tóth

I.

A ház poklában három gyertya égett,
a boltozatba dísztéglát falaztak,
táncolt a láng, ahogy a vendégek beléptek,
a házigazdát ünnepeltük aznap,
átvitt minket egy dünnyögő kazánhoz,
derékban átölelte, úgy mesélte,
hogy jártak erre, hogy jutott a házhoz,
és hogy a pincerész a szeme fénye,
hogy ötven felé ez neki kijárt,
jöhetnek végre inni a barátok,
néztem a tojásba töltött kaviárt
és elképzeltem a petefészekrákot,
a cirkó fényes, feledékeny veséjét,
ahogyan pumpálja az emeletre
a vizet, s láttam fölfakadni vérét
egy szép üvegnek: „Egészségetekre!”

II.

Fázott a nő, egy karcsú gyertya égett
méhében, leült, túl közel a lánghoz,
hallgattam, kiszedtem a tölteléket
és vettem inkább krumplit a tojáshoz,
koccintottunk, mézédes volt a pezsgő,
kilenc értő száj tárgyalta a kertet,
legyenek fák, de fű is elegendő,
egy hely ahová meztelen kifekhet,
kilenc száj dícsérte a panorámát,,
és az ablakba kilencen kiálltunk,
tavat képzeltünk és kavicsos járdát,
korai fagytól derengett a „nálunk”,
táncoltunk, mintha víz alatt mozognánk,
kint meg a mindenség üvegfalú terme,
padlóba rejtett fény hínárja folyt ránk,
s szitált a dér a dupla porothermre.


III.

A házigazdát ünnepeltük aznap,
egy nő mellettem a jövőt emlegette,
és ahogy mindig, legnehezebb annak
volt aki onnan bámult a jelenbe,
a nyilas a mérleget szólongatta,
miközben viaszba fúlt a gyertya lángja,
odaát pedig röhögésbe a samba,
-senki se tudta, de mindenki járta-
a többieket a pincében találtuk
és szóltunk nekik, hogy valahogy hideg lett,
hirtelen sötét lett a lépcsőházuk,
minden lépésnél kapaszkodni kellett,
-senki se tudta, de mindenki tudta-
meglett aztán a kapcsolótábla,
álltunk a boltív alatt összebújva,
csupa fal volt a táncosok kabátja.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Macabre

الفرنسية

I.

Dans l’enfer de la maison trois chandelles brûlaient,
la voûte était couverte de briques d’apparat,
la flamme dansait au gré des hôtes qui entraient,
on fêtait l maître de maison ce jour-là,
il nous a conduits jusqu’à un poêle grondant,
l’a pris à la taille, et m’a conté, de cette manière,
comme ils étaient venus et se trouvaient céans,
que ce bout de cave était ce qu’elle avait de plus cher,
qu’il avait bien le droit à cinquante ans passés,
les amis pouvaient enfin venir boire un verre,
je regardais un œuf de caviar hérissé
et je m’imaginais un cancer des ovaires,
et comment les tuyaux déglingués des reins
de son épouse jusqu’à l’étage pompaient l’eau
et puis j’ai vu au fond d’un verre cristallin
jaillir son sang : «A la bonne vôtre!»


II.

Elle avait froid, une mince chandelle brûlait
dans sa matrice, elle s’assit, trop près du feu,
silencieuse, à la place de la farce que j’ôtais,
je mettais des pommes de terre avec les œufs,
on trinqua, le champagne était tout mielleux,
par neuf bouches expertes le jardin fut jaugé,
il y fallait des arbres, une pelouse et, mieux,
un endroit où tout nu l’on puisse s’allonger,
neuf bouches vantaient le panorama,
à la fenêtre où tous les neuf nous devisions,
imaginant un lac, un trottoir à gravats,
sur un gel précoce le mot brilla : « notre maison »,
on a dansé, c’était comme bouger sous l’eau,
dehors les murs de verre de la totalité,
du sol, l’algue de lumière inondait notre peau,
et sur le porotherme les frimas s’effritaient.

III.

Nous fêtions la maîtresse de maison ce jour-là,
une femme à mes côtés évoquait l’avenir,
et, comme toujours, le plus dur, c’était pour celui-là
qui, de là-bas, notre présent rêve et désire.
le sagittaire cent fois appela la balance
tandis que la chandelle se transformait en cire,
et, là-bas, la samba en fou rire en cadence,
– nul ne la connaissait, tous voulaient y venir –
les autres, c’est à la cave qu’on les a retrouvés,
et nous leur avons dit qu’il y avait comme un froid,
leur cage d’escalier tomba dans l’obscurité
il fallait s’agripper soudain à chaque pas,
– nul ne la connaissait, tous voulaient y venir –
et ensuite ce fut le temps du disjoncteur,
nous sommes sous la voûte allés pour nous blottir,
et les murs ont marqué les manteaux des danseurs.


J’ai pleuré, mais je sais que je n’étais pas folle
et que son regard seul a changé le réel
J’ai souffert de ne plus voir ce front qu’auréole
l’étreinte, pailleté de sueur, solennel.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

A Szerető álma

الهنغارية | Krisztina Tóth

Palotaőrnek jelentkeztem, szép volt a háza népe,
akárcsak ő maga: gyermekei szőkék, nyúlánkak.
Domboldalon feküdt a ház, egy árnyas utca vége.
Integettek a kerítés előtt, már vártak.

A kutyájuk egykor az én kutyám volt. Vittem egy rajzot,
hogy megmutassam, milyen kutya volt régen.
Szerettük egymást. Tervezgettük, hogy majd ott
élünk mindannyian, teaszín békességben.

A feleség vak volt, a fehér lépcsőt sikálta,
ő meg rámutatott és azt mondta, a feleségem.
Ahogy lehajolt hozzá, csupa gyöngédség volt háta,
én pedig vártam, hogy a tetőtérbe fölkísérjen.

Ott éltem velük, napernyőket hordtam a kertben,
ez volt a munkám, és vigyáztam a gyerekekre,
miközben éjjel-nappal, erőmön felül szerettem
a széles, fehér lépcsőkön járva-kelve.

Aztán egyszer zivatar támadt, hordtam be kintről
a játékokat és kispárnákat a teraszra,
és mint aki végtelen, üres könyvből tekint föl,
hirtelen rádöbbentem, hogy mindennek semmi haszna.

Fejüket akkor levágtam és kimosott üvegekbe
helyeztem gondosan, mindet arccal előre
a márványlépcsők szélén, arra is ügyelve
hogy ki ne löttyenjen közben a vér a kőre.

Sírtam is, azt hiszem, de tudtam, hogy nem vagyok őrült,
hogy az ő nézésétől fordultak a dolgok át,
és fájt, hogy nem láthatom többé nemzéstől megdicsőült,
verejtékflitteres, ünnepi homlokát.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Rêve d’Amante

الفرنسية

Je me suis présentée aux gardes du palais et à sa maisonnée
aussi belle que lui : ses enfants étaient blonds, élancés, délicats.
Sur le flanc d’un coteau, la maison. Fin de rue ombragée.
Devant le portail, ils me faisaient des signes : ils m’attendaient déjà.

Leur chien jadis était mon chien. Je leur ai porté une image
pour leur montrer quel chien j’avais dans le passé.
Nous nous aimions, faisions des projets de voyage
vivre ensemble dans une paix couleur de thé.

Sa compagne, une aveugle, briquait l’escalier blanc,
il la montra du doigt et me dit : Ma compagne
En s’inclinant, son dos frissonna tendrement,
moi, j’attendais que sur le toit il m’accompagne.

Je vivais avec eux. Mon travail ? Porteuse
d’ombrelle et puis la garde des enfants,
cependant nuit et jour, au-dessus de mes forces amoureuse,
j’allais et je venais dans les escaliers blancs.

Une tempête un jour attaqua : du jardin
je rentrais les jouets, les oreillers légers,
et comme on lève les yeux d’un livre vide et sans fin
soudain de tout cela je vis la vanité.

Alors, je leur ai coupé la tête et soigneusement
les ai placés dans des verres bien lavés, la face la première,
le long des marches de marbre, tout en veillant
que pas une goutte de sang ne tombe sur la pierre.

J’ai pleuré, mais je sais que je n’étais pas folle
et que son regard seul a changé le réel
J’ai souffert de ne plus voir ce front qu’auréole
l’étreinte, pailleté de sueur, solennel.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

Az egérről

الهنغارية | Krisztina Tóth

                             Beney Zsuzsának

A költő könyvében, aki már nem él,
a vers mellett, melyben egy nőről ír,
aki nem él már, mint egy sárvirág
megőrződött a macskám lábnyoma:

odalopódzott mindig, mert nagyon
izgatta őt a lapok közti rés,
várta, hogy egyszer kijön az egér,
(régen elveszett az a macska is),

és tényleg, ott a papíralagút
mélyén valami folyton imbolyog:
elteszünk ezt-azt a lapok közé,
lepréselni a véletleneket.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Sur la souris

الفرنسية

                   Pour Zsuzsa Beney

Dans le livre du poète qui ne vit déjà plus,
près du poème écrit sur une femme,
qui déjà ne vit plus, comme une fleur de boue,
est demeurée l’empreinte de pas de mon chat :

il s’y glissait toujours, parce que
les fentes entre les pages l’intriguaient fortement,
il attendait qu’un jour en sorte la souris,
(ce chat aussi a disparu il y a longtemps)

et, de fait, aux tréfonds du tunnel
de papier, quelque chose constamment tangue :
nous remisons ceci, cela entre les pages,
pour mettre les hasards sous presse.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

Eső

الهنغارية | István Kemény

De büszke lennék erre az esőre,
hogyha az apám élne még!
Mutatnám neki, nézd, Apu,
tényleg nincs úgy látszik semmi új,
itt van például ez az eső,
olyan, amilyennek lennie kell,
ugye, hogy nincs rá egy rossz szavad?
Bármelyik régi esővel fölveszi a versenyt!

És hogy a lóláb ki ne lógjon,
úgy tennék, mint aki mérgelődik,
hogy az új eső nem korszerűbb
mint azok a régi nagy esők,
amiket ő szokott emlegetni,
én pedig hittem is, nem is,
és most látnám be érett fejjel, hogy
neki volt igaza, a fenébe!, megint.

Mérgelődnék, ő gyanakodna:
ravaszkodom, hogy hadd örüljön,
de erre bátran a szemébe néznék,
és hagynám, hogy lásson rajtam át,
elemezze vagy szedje is szét
és rakja össze a lelkemet, míg
megértené, hogy őszinte voltam,
és akkor talán megnyugodna.
Ő büszke lenne a régi esőkre,
én büszke lennék az új esőkre,
egymás esőit pedig szeretnénk nagyon.

Pedig becsapnám mindkettőnket,
mert bizony mindig is attól féltem,
hogy az új esők vizesebbek,
erősebbek és aljasabbak,
például itt ez a mostani:
nem állt el még, mióta élek,
gyűlik, gyűlik a föld alatt, és
majd előbugyog egy szép napon,

de hiába tudom ezt előre,
úgy fogok járni a vízözönnel,
mint az a cinikus, vén király,
vagy egy munkaképtelen Noé:
a kisujjamat se mozdítom,
hanem ugyanúgy mint apám
felelőtlenül meghalok.

© István Kemény
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Pluie

الفرنسية

Que je serais fier de cette pluie,
si mon père vivait toujours!
Je lui montrerais, regarde, Papa,
vraiment rien de neuf, semble-t-il,
par exemple, voici cette pluie,
elle est comme il faut qu’elle soit,
nul mot méchant sur elle, d’accord?
Elle peut rivaliser avec les pluies d’antan!

Et pour ne pas lui mettre la puce à l’oreille,
je ferais comme si je râlais
que la nouvelle pluie ne soit pas plus moderne
que ces grandes pluies d’autrefois,
qu’il avait coutume d’évoquer,
moi je le croyais, sans le croire,
et devenu adulte, à présent, j’admettrais
que putain, il avait raison, une fois de plus.

Je pesterais, il soupçonnerait
une ruse pour lui faire plaisir,
mais je le fixerais bravement dans les yeux,
le laisserais regarder à travers moi,
analyser, décomposer
puis reconstruire mon âme, jusqu’à ce qu’il
comprenne que j’étais sincère,
et peut-être alors se calmerait-il.
Lui, il serait fier des anciennes pluies,
moi je serais fier des nouvelles pluies,
et nous chéririons tant les pluies l’un de l’autre.

Mais je nous tromperais, tous les deux,
car j’ai toujours eu peur, pour sûr,
que les nouvelles pluies soient plus humides,
plus fortes et plus basses,
par exemple celle de maintenant :
elle n’a pas cessé, depuis que j’existe,
elle s’accumule, s’accumule sous terre, et
elle jaillira, un beau jour,

Or – en vain le sais-je à l’avance –,
j’en userais avec le déluge
comme ce roi cynique et vieux,
ou comme un Noé invalide :
je ne bougerai pas le petit doigt,
et, tout comme mon père,
mourrai irresponsable.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

SZOMORÚAN

الهنغارية | István Kemény

Ki kéne bolondulni innen.
Mint az öngyilkos, ha visszafele él,
Leszedni az i-ről a pontot.
De visszarakni, ha a helye fehér.

A legjobb, ha úgy marad minden,
Ahogy találtam, nem is volt rossz az úgy,
Megvetni a megbomlott ágyat,
Földön aludni, és meggyógyul a múlt.

Ajándék volt. Hallom, hogy koppan,
Mielőtt leesne, jóval hamarább.
Angyal száll át, helyreáll a rend,
Kibomlik a papír, kiesik a tárgy.

És akkor megkezdeni szépen,
Mint az öngyilkos, ha visszafele él,
Elfelejteni az egészet
Kis cetliket írni: tej, kenyér
                                tej, kenyér

© István Kemény
Audio production: 2005, Petőfi Irodalmi Múzeum

Tristement

الفرنسية

Il y a de quoi devenir fou ici.
Comme le suicidé qui revient à la vie,
Retirer le point du «i»,
Et le remettre, lorsque sa place est blanche.

Il vaut mieux que tout reste en place,
Comme je l’ai trouvé, ce n’était pas si mal,
Refaire le lit dérangé,
Dormir par terre, que le passé guérisse.

C’était un cadeau. J’entends déjà sa chute,
Avant qu’il ne tombe, bien avant.
Un ange passe, tout rentre dans l’ordre,
Le papier s’effondre, les objets s’écroulent.

Et alors tout recommencer, tout bonnement,
Comme le suicidé qui revient à la vie:
Oublier tout ça,
Écrire de petites fiches: lait, pain,
                                   lait, pain.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

CSALÁD NULLA ÓRA

الهنغارية | István Kemény

Az ideálok megöregedtek
És az utolsó alomnyi kölyök
Már buta lett, kicsi és gyönge
Meg kellett tartani őket,
Mert sem elajándékozni,
Sem vízbe fojtani nem ment.
Felnőttek hát az öregekkel.
Reszketve együtt alszanak, és
Ha megszimatolják, hogy az éjszaka
Ördögarca mögött a nappal
Szájon nyalja magát, a kis
Falka akkor odakint
Egyszerre felnyűszít.

Mi tartjuk magunkat. Még mindig
Ég a villany, még mindig
Körülüljük az asztalt,
Még mindig ott a társas-
Játék előttünk, még mindig
Ott a kocka a kisebbik
Lányunk kezében, és még
Mindig nem dobtuk el.

© István Kemény
Audio production: 2005, Petőfi Irodalmi Múzeum

Famille, heure zéro

الفرنسية

Les idéaux ont vieilli
et le dernier de la portée
était déjà idiot, faible et courtaud.
Il fallait les garder,
on ne pouvait pas les donner,
les noyer, ça n’allait pas non plus.
Ils ont donc grandi avec les vieux.
Ils dorment ensemble, tout tremblants, et
s’ils flairent que la nuit
derrière sa face de diable se lèche déjà
les babines du jour, alors la petite
meute, vers l’extérieur
glapit, d’une seule voix.

Nous avons tenu. La lumière toujours
brille, toujours
autour de nous la table,
toujours ce jeu de
société devant nous, toujours
le dé là-bas dans la main
de la plus petite de nos filles
que nous n’avons toujours
pas jeté.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

KESZTYŰ

الهنغارية | István Kemény

Te, aki tudsz vezetni,
fékeznél, ha egy kesztyű
volna az útra dobva
eléd, ahol a zebrát
közlekedési lámpa
világítja be zölden,
pirosan, sárgán, vagy ha
későre jár, csak sárgán,
elhinnéd azt, hogy sün, vagy
egyéb elütött állat;
mondjuk, hogy időd volna,
kedved is lenne élni
és élni hagyni mást is,
megállni és kiszállni
a hülye sünt szapulva,
vagy észrevenni rögtön,
hogy az egy kesztyű ott csak,
mégse lépni a gázra,
ha már nem tetted addig,
hanem kiszállni, és úgy
konstatálni, hogy kesztyű,
kesztyű az útra vetve,
és mivel te állsz itt csak,
nyilván eléd vetették,
megvárni, aki dobta,
és ha az nem jön, akkor
megvárni, aki dobta,
és ha az nem jön, akkor
rájönni, hogy nem is fog,
de mégse lehet mindent
a véletlenre fogni?
Megmondom, miért kérdem,
mert nem tudok  vezetni,
és egy zebrára esve
heverek mint egy kesztyű,
pirosan, sárgán, zölden,
ilyenkor már csak sárgán
villódzik rám a lámpa,
el is vagyok veszítve,
meg is vagyok találva,
van is párom meg nincs is,
egyedül mint az ujjam,
akármelyik az ötből,
mert nem jelentek semmit,
de mégse lehet mindent
a véletlenre fogni.

© István Kemény
Audio production: 2005, Petőfi Irodalmi Múzeum

Gant

الفرنسية

Toi, qui sais conduire, tu
freinerais, si tu voyais
un gant jeté sur la route
devant toi, là où le feu
de signalisation
illumine en vert, rouge ou
orange, et, s’il se fait tard,
juste en orange, les clous,
tu croirais qu’un hérisson
ou bien quelque autre animal
a été écrasé là;
disons que tu aies le temps,
et aussi l’envie de vivre
et de laisser d’autres vivre,
de t’arrêter, de descendre
tout en vitupérant contre
ce crétin de hérisson,
ou que tu te rendes compte
qu’il ne s’agit que d’un gant,
que tu n’accélères pas
si ce n’est pas déjà fait,
mais descendes et ainsi
constates que c’est un gant,
un gant posé sur la route,
et, étant le seul ici,
sûrement posé pour toi,
attendes ceux qui l’ont fait
et si nul ne vient, alors
attendes ceux qui l’ont fait
et si nul ne vient, alors
tu sais qu’ils ne viendront plus,
mais on ne peut pas quand même
tout imputer au hasard?
Je te pose la question,
car je ne sais pas conduire
et affalé sur les clous
j’y suis couché, comme un gant,
en vert, en rouge, en orange,
à cette heure-là déjà
en orange seulement,
le feu clignote sur moi
moi aussi, je suis perdu,
moi aussi, on me retrouve,
je vais par deux et vais seul
je suis seul comme mon doigt
n’importe lequel des cinq,
car je ne signifie rien,
mais on ne peut pas quand même
tout imputer au hasard.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

AZ APA A NAGYKÖNYVBEN

الهنغارية | István Kemény

Mondj egy udvart. Egy titkot. Vagy adj tanácsot.
Mondj egyetlen udvari titkos tanácsost.
Egy olyan régit, szakállast, testeset,
realistát és jelentőségteljeset,
rég halott festők diákcimboráját,
bölcs, öreg színészek szerepálmát,
olyat, aki titkon tetszik a tömegnek,
viccek hőse, de a poénon röhögnek,
kétszer volt gyűlölve, négy-ötször megunva,
de lehet, hogy holnap miniszterelnök újra,
nem is olyan régen még nőügyei voltak,
és egy kicsit mindig részeg, állítólag,
fecseg a bálokon nagy élvezettel,
de nem él vissza a rábízott közhelyekkel,
a filozófussal hetente együtt étkezik,
de inkább amatőrmód történészkedik,
nevet ad egy kornak, egy pipának s emellett
még egy egyszerű kis német fejedelemnek,
tudja, hogy volt rossz, és hogy nem tette jóvá,
s nem is a bűnbánat – s nem is tette jóvá,
nem is tévedhetne, de azt is tudja, téved,
de most is megöletne engem vagy téged.
Tudnám, hogy gondja van rám, pedig nem szeretne,
én meg végre lennék bármi, csak szabad ne.

© István Kemény
Audio production: 2005, Petőfi Irodalmi Múzeum

Le père dans le grand livre

الفرنسية

Dis une cour. Dis un secret. Donne un conseil.
Dis-moi un conseiller aulique sans pareil.
Un de ces vieux Messieurs barbus et imposants,
bonhomme réaliste et rempli de bon sens,
compère de rapins depuis longtemps défunts,
vieux sage, rôle en or pour les vieux comédiens,
un qui sache, en secret, au peuple plaire aussi,
sympathique héros de cent plaisanteries
qui parfois irrita, ennuya plus souvent,
mais qui demain revient, chef du gouvernement,
tout récemment encore il eut des liaisons
et il serait toujours un peu ivre, dit-on,
à causer dans les bals il s’égaye vraiment
sans trahir les clichés dont il est confident,
avec un philosophe il dîne certains soirs,
en amateur plutôt il pratique l’histoire,
à une ère, une pipe il a donné son nom
et même en Allemagne à un Etat-croupion
il connaît bien ses torts, qu’il n’a pas réparés,
mais ne regrette rien – ça n’eût rien réparé,
l’infaillible est pourtant conscient de ses erreurs,
et nous ferait tuer, toi ou moi, tout à l’heure.
Je saurais son souci dépourvu d’amour vrai
et pourrais être tout sauf libre: ça, jamais.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

HAJNAL

الهنغارية | István Kemény

1000 és 1 májusában
Mirákulum városában
hétköznapra virradóra,
mikor könnyen jár az óra,
a kocsmák is mind becsuktak,
esik, az is inkább nyugtat,
ekkor, mikor minden más nap
csöndben születik a másnap,
hírhedt ablakán kinézett,
s elámult az ördögérsek.

Felfigyelt a langyos égre,
kikönyökölt, nézte, nézte,
fönt a végső száz esőcsepp
hagyta el a párakincset,
felvetődő csillagérvek
délig szép időt ígértek,
s ahogy nézte, amit látott
hallgatta a régi záport,
felfigyelt, hogy kedvet érez,
kedve volt az életéhez.

Tudta, ez a város itt van,
bár hallgat, mint pont a síkban,
és a főtér sincs kövezve,
s vályogövvel van övezve,
hogy hajnaltól nagypiac lesz,
pedig csak egy pillanat lesz,
elmosolyodott a tájtól,
a holnapi szörnyű sártól.
Hagyni kéne az egészet,
gondolta az ördögérsek,

ám egyszersmind meglepődött,
hogy csak nevet, és nem ő dönt.
Hallotta, hogy harangoznak,
nem hallotta most hazugnak,
még az sem jutott eszébe,
hogy ő végülis miféle,
és hogy máskor köp vagy ásít,
mihelyt eljut önmagáig,
de most biztos volt magában
Mirákulum városában.

Ködre gondolt, egy kis köd lett,
többre gondolt , rögtön több lett,
kedve támadt elnevezni
azt, aminek neve ez mi,
elnevezett egy-két dolgot,
látta nem megy, tudta, nem baj …
föltenyerelt, nyomta puszta
könyökét az ablakdeszka,
és a szinte szörnyű csöndben
kukorékolt egyet majdnem.

Erre válasz jött, valódi:
későnfekvő, menj aludni!
Koránkelő, te meg ébredj!
Egy perc! – szólt az ördögérsek,
közelebbre hallgatózott,
távolabbra hallgatózott,
visszafelé 1000 évre,
előre is 1000 évre,
s bólintott, ám nem legyintett,
úgy hagyott magunkra minket.

© István Kemény
Audio production: 2005, Petőfi Irodalmi Múzeum

Aurora

الفرنسية

Mois de mai de l’an 1000 et 1, Dans la Ville Miraculeuse,
à l’aube, où l’heure la plus creuse, tout doucement va son chemin, que tous les cabarets sont
clos, qu’il pleut – signe apaisant plutôt – alors qu’encore un jour nouveau met un nouveau
jour au berceau, du fond de sa louche croisée
épiait le Diable Mitré.
Accoudé là, il auscultait
le ciel tiède, scrutait, scrutait lorsque la fin d’une pluie fine sema son trésor de bruine.
puis l’argument d’astres montants, jusqu’à midi promit beau temps ; toujours scrutant à la
renverse,
il écoutait l’antique averse,
et, auscultant sa propre envie,
il sentit qu’il aimait la vie.
Pauvre point muet sous le ciel, la ville était pourtant réelle,
et sa grand-place sans pavés, d’un triste torchis entourée,
à l’aube accueillait un marché, épisode d’une seconde :
il sourit de ce petit monde, toute cette boue à la ronde.
« Quittons ce pays déparé » en conclut le Diable Mitré.
alors, le visita l’idée
que rire n’est pas décider.
Il entendit sonner des croches,
un beau carillon de vraies cloches, mais n’eut pas révélation
de ce qu’est son être profond,
faut-il qu’il crache ou bien qu’il bâille quand à lui-même il se détaille ?
puis, revint sa confiance affreuse dans la Ville Miraculeuse.
Il pensa « brume » et brume vint, pensa à plus, plus il en vint,
l’envie le prit de renommer
tout ce qui « C’est quoi ? » est nommé,
il donna quelques noms ainsi, fut déçu, et se dit : tant pis !... sur son coude prenant appui, il se
hissa sur le carreau
et dans le silence et la nuit poussa presque un cocorico.
A quoi une voix répondit : couche-toi, couche-tard maudit ! réveille-toi donc, lève-tôt !
Le Diable Mitré dit: « Tantôt ! » il prêta l’oreille au prochain,
il prêta l’oreille au lointain,
en arrière de 1000 années,
et en avant de 1000 années,
ne gronda pas, opina même,
et nous laissa là, à nous-mêmes.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

Kutya

الهنغارية | Krisztina Tóth

Fekete földrögnek tűnt, az olvadáskor
hegyoldalról leomlott hókupacnak.
Sötétedett, nem látszott más a tájból,
csak ónos földek, párás volt az ablak,
ahogy közeledtünk, úgy tűnt, mintha mozogna,
mintha egy kabát emelgetné a karját,
egy árnyékstoppos az útszélre dobva,
amin fényszórók tekintete hajt át.
Hol felvillant, hol eltűnt, de a sorban
odaérve mindenki kerülőt tett,
nézni kezdtem az útpadkát, hogy hol van,
és egyszer csak ott volt. Mint egy merülő test,
a mellső két láb támaszkodott a sárban,
mintha indulna, orrát a szélbe tartva,
a felső rész figyelt. De mögötte, láttam,
péppé roncsolva terült szét az alja.
A véres szőrből kiálló hátsó lába
egyenletes, kínos ütemre rángott,
ült a fél kutya, nyitva volt a szája,
és láttam a szemén, hogy mindent látott.  
Kiabáltam, hogy állj meg, húzódj félre,
könyörögtem, hogy mentsd meg, üsd el, bármi,
vagy legyen mögöttünk már valaki végre
aki ráhajt. De hát mit kell csinálni?!
Mit kell csinálni? – emelted föl a hangod,
mit akarsz tőlem?! Mégis, mit akarsz tőlem?
Azt akartam, hogy állj meg és ne hagyd ott,
ha megtaláltad vagy vedd fel, vagy öld meg.
Egész héten ott volt a kutya köztünk.
Arra gondoltunk, jobb volna mégis otthon.
Mintha mi volnánk, akik az útra löktük,
és szavakkal kéne kerülgetni folyton.
De mégse tudtam nem akarni, hogy este
fölém hajolj: feszülő karodat néztem,
próbáltam nem gondolni a testre,
ahogy ott támaszkodik az árokszélen,
arra az ütemes mozgásra, miközben
a szemed a távolba néz és nem felel,
hogy mennyi, mennyi ádáz lemondás
van abban is, ahogy szeretkezel,
ahogy azt kérdezed, mégis mit akarsz tőlem,
miközben ütöd a kormányt és rám se nézel,
és látni a vállad mögött a szitáló esőben
ázó tájat a véres, téli éggel.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Chien

الفرنسية

Il semblait une motte de terre, quand la glace se dégage,
un tas de neige sur le versant roulé de haut.
La nuit tombait, ne ressortait du paysage
que des terres étamées, et la brume au carreau,
à notre approche il sembla presque remuer,
comme si un manteau soulevait seul son bras,
auto-stoppeur ombreux jeté sur le fossé,
écrasé par les yeux des phares.
Tantôt il surgissait, tantôt disparaissait, mais dans la file,
chacun, en arrivant devait faire un détour,
j’ai commencé à le chercher, où était-il,
sur le bord de la route, et soudain, son corps lourd
semblait plonger, les deux pattes antérieures appuyées
sur la boue, comme pour un départ, la truffe au vent,
les membres supérieurs veillaient. Mais j’ai remarqué
derrière, sa base aplatie, presque réduite à néant.
Sa patte postérieure saillant de sa pelure sanglante,
gigotait sur un rythme égal et douloureux,
le chien était assis, sa bouche était béante,
le chien avait tout vu, je l’ai vu dans ses yeux.
J’ai crié, arrête-toi sur le bord du chemin,
j'ai supplié, sauve-le, écrase-le, j’en passe
ou que quelqu’un, derrière nous, arrive enfin
et roule dessus. Mais hélas que faut-il que l’on fasse ?
Que faut-il que l’on fasse ?!, – as-tu élevé la voix,
mais que veux-tu de moi ?! Mais enfin que veux-tu ?
Je voulais que tu t’arrêtes, ne l’abandonne pas,
une fois trouvé, que tu l’emmènes ou bien le tues.
Toute la semaine, entre nous deux, il y eut le chien.
Nous pensions qu’il serait quand même mieux chez nous,
Comme si nous-mêmes l’avions jeté sur le chemin,
et qu’il fallait sans fin mettre des mots autour.
Mais je ne pouvais pas ne pas vouloir encore
qu’au soir, tu te penches sur moi : en voyant ton bras contracté,
je m’efforçais de ne pas penser à son corps,
comment il s’appuyait sur le bord du fossé,
et à ses mouvements rythmiques, cependant
que tes yeux sans réponse divaguaient alentour
et aussi à l’immense et farouche renoncement
qu’il y a dans tes gestes lorsque tu fais l’amour,
et quand tu me demandes mais que veux-tu de moi,
sans même me regarder, en frappant le volant,
ne pas voir, derrière tes épaules, la pluie qui noie
un paysage d’hiver avec son ciel de sang.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

ÍTÉLETNAP, REGGEL

الهنغارية | István Kemény

Nagy, fekete firka készül,
            vastagodik, feketedik,
Nagy, fekete firka készül,
            vastagodik, feketedik,
Kis ördögfióka firkál,
            növekedik, ügyeskedik,
Nagy, fekete papír készül,
            fehér volt, de feketedik,
nagy, fekete papír készül,
            lassan megelevenedik,
Nagy, fekete vihar készül,
            nappal volt, de esteledik,
Mire a nagy vihar elül
            már valóban esteledik,
Ha valóban itt az este,
            valójában reggeledik,
Mire újra itt az este
            valójában reggeledik,
Mire újra itt a reggel
            kiderül, hogy ez se segít –

Otthonukban firka készül,
            fekete és megszeretik,
Otthonukban mind a ketten
            értik már, hogy ezt szeretik,
Otthonukban firka készül,
            ördögmódra megszeretik,
Gyűlölködnek otthonukban
            mind a ketten ezt szeretik,
Egymás szárnyát elszerették
            de azóta nem szeretik,
„Bárki szárnya verdesése
            egyszerűen idegesít!”
Nemsokára gondolatban
            sincsenek már csak kezeik,
Kis ördögfióka firkál,
            lerajzolja a szüleit
Szeretettel, gyűlölettel:
            nincsenek már, csak kezeik,
Ezt a napot elfelejtik,
            ez a napjuk mégse telik –

Kulcsukkal a külvilágot
            induláskor megsebezik,
Indulásuk végítélet,
            nemsokára következik,
Még az ajtóban topognak,
            gyereküket öltöztetik,
Nagy, fekete firka készült,
            végítélet következik,
Indulásuk végítélet,
            nemsokára következik.
Idegesen öltöztetnek,
            a külvilág következik –

Köd van, szerda délelőtt van,
            nem telik, csak öregedik,
Kint az utcán sír egy autó,
            nemsokára következik,
Gyilkos áll sajtért a sorban,
            nemsokára következik,
Ugyanekkor mozdulatlan
            minden, ami következik,
Ugyanekkor újra esne,
            nem jut le a kövezetig –

Valahol ma összegeznek
            innen fel az Ékezetig,
Valahol ma összegeznek
            innen fel az Ékezetig,
Nagy, fekete firka készül,
            önfeledten szövegezik,
Nagy, de rossz ítélet készül,
            önfeledten szövegezik.
Otthonodban firka készül,
            idegenben szövegezik.

Nagy, fekete firka felől
            jön a vonal, közeledik.

© István Kemény
Audio production: 2005, Petőfi Irodalmi Múzeum

Jour du Jugement, le matin

الفرنسية

Grand gribouillis noir se prépare,
     il s’épaissit et il noircit,
Grand gribouillis noir se prépare,
     il s’épaissit et il noircit,
Le diablotin, dans ses dessins,
     progresse à mesure qu’il grandit,
Un grand papier noir se prépare,
     de blanc qu’il était, il noircit,
Un grand papier noir se prépare,
     et lentement vient à la vie,
Grand orage noir se prépare,
     c’était le jour, mais vient la nuit,
Sur quoi, le grand orage part :
     maintenant, il fait vraiment nuit,
Mais si la nuit est là vraiment
     le vrai matin viendra aussi ;
Mais maintenant le soir revient,
     le matin va venir aussi ;
Maintenant le matin revient...
     mais cela ne sert plus à rien –

Chez eux, gribouillis se prépare,
     gribouillis noir qui les séduit,
Chez eux, l’un et l’autre déjà
     sentent bien qu’ils en sont séduits,
Chez eux, gribouillis se prépare,
     ils en sont diablement séduits,
Et ils se détestent chez eux
     et tous les deux, ça les séduit,
Jadis amoureux de leurs ailes
     à présent ils s’en sont dépris,
« Le moindre battement d’une aile
     de qui que ce soit m’horripile ! »
Bientôt, en pensée ils n’auront
     plus rien que des mains, elle et lui.
Le diablotin, dans ses dessins,
     de ses parents fait l’effigie
Avec amour et avec haine :
     plus rien que des mains, elle et lui,
Et cette journée, ils l’oublient,
     leur journée qui n’est pas finie.

Le monde extérieur, à leur clef
     s’est blessé, quand ils sont partis,
Le Jugement de leur départ :
     c’est, dans un instant, ce qui suit.
Ils piaffent encore à la porte,
     passent à l’enfant ses habits.
Grand gribouillis noir est fin prêt,
     et le Jugement dernier suit,
Le Jugement de leur départ,
     c’est, dans un instant, ce qui suit.
Nerveux, ils passent les habits,
     c’est le monde extérieur qui suit –

Brouillard : ce mercredi matin
     ne passe pas, juste il vieillit,
Dans la rue, pleure une voiture,
     c’est, dans un instant, ce qui suit,
Un assassin attend aux caisses,
     c’est, dans un instant, lui qui suit,
A ce moment plus rien ne bouge,
     toujours rien de tout ce qui suit,
Puis, il commence à pleuvoir,
     sans que le pavé sente la pluie –

On fait le total quelque part
     à fond, jusqu’aux Points sur les i
On fait le total quelque part
     à fond, jusqu’aux Points sur les i,
Grand gribouillis noir se prépare,
     bienheureuse calligraphie
Grand, dur Jugement se prépare,
     bienheureuse calligraphie,
Chez toi, gribouillis se prépare,
     ailleurs, on le calligraphie.

Du grand gribouillis noir surgie,
     la ligne s’approche, sans bruit.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

Vaktérkép

الهنغارية | Krisztina Tóth

                                     Fiamnak

Csuszamló rétegek, hegyláncok arca,
a tudatmélyi Mariana-árok, magma
a lélekben, minek,

minek a megdőlt erdők, vonuló varjak,
tévelygő folyamok, élnek, kihalnak,
jégtáblán pingvinek,

úszik a felhők szakadt DNS-lánca,
a vizek lehunyt szemű vonulása
minek, ha nem talál

medret, csak húzza folyton szomorú
útját és bárhová ér, az háború,
árkot ír a halál,

nevekkel, születéssel, szerelemmel
szaggatott kiáltással nem kell
már a világot

összekuszálni: városok, hasbeszélő
sors, emlékek völgykatlana, élő
vonalak, látod,

mind hogy bolyong és nincs egynek se útja,
mindig, mindig az anyák szülik újra
az árvaságot.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Carte muette

الفرنسية

                                         À mon fils

Glissement de plaques, visage de cordillères,
Fosse des Mariannes de l’inconscient, magma
dans l’âme, pour quoi faire,

pourquoi les forêts inclinées, des corneilles voyageuses,
des fleuves divagants vivent et meurent,
des pingouins sur la glace,

nage la chaîne ADN déchirée des nuages,
pour quoi faire, le passage des eaux yeux fermés,
pour quoi faire, si elles ne trouvent pas

leur lit, ne font que traîner sans cesse leur triste
chemin et où qu’elles arrivent, c’est la guerre,
la mort coche une fosse,

d’un cri entrecoupé de noms, de naissance, d’amour,
il ne faut plus
embrouiller

le monde : villes, destin
ventriloque, vallée encaissée de souvenirs, lignes
vivantes, tu vois bien

comme ils errent tous et que pas un n’a de chemin,
toujours, toujours les mères à nouveau enfantent
des orphelins.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

Hangok folyója

الهنغارية | Krisztina Tóth

I.
Dobog a szív alatti szív, zubog a hang alatti szó,
            hidak alatti örvény, mondat alatti mondat:
mit visz a felduzzadt vizű, mély folyó,
            redőzött, bolyongó ágya mit sodorhat?
Ismétli folyton lebegő testeit, áradását,
            zárlatos városok nyomtatott áramkörét az éjben,
algás homlokú házak és morzézó utcalámpák
            merülnek fel sötét, kanyargó emlékezetében,
neveket mormol és legmesszibb útjait
            lejtős kertekbe és part menti palotákba,
elöntött falvakat sorol, amerre útja vitt,
            ázott, penészes vásznakkal bélelt minden álma,
emleget dinnyehéjat, vízfoltos falon a csöndet,
            egy termet, ahol az idő térképei rajzolódnak,
ismétli önmagát, hullámzó mondatokat görget,
            tág öblöt, ahol hajóvonták találkoznak,
görgeti képeit, tükrén a billegő holdakat,
            az alakváltó idő formáit írja egyre,
jelek átjárója az ég, sodorja mind a holtakat,
            minden idézet és minden valaminek a medre,
van a szavak folyása mentén, kell legyen
            egy hely, ahol minden fel van sorolva,
dobog a szív alatti szív, zubog a sejtelem,
            örvény tölcsére szól, hangok zajló folyója-.
II.

Ki beszél folyton itt és ismétli mint a hullám
            holdkóros vonulók zajló tekintetét?
A szeme, a szeme, ha felidézni tudnám,
            de aludt, háttal állt, fehér volt, mint a jég ,
mi volt anyám, mi volt, amikor nem szerettél,
            mit visz a mély folyó, A betűvel anyát,
mi történt éjszaka, mikor vízre tettél,
            sír a történet és elmossa önmagát,
egyszercsak eltévedtem, egyforma minden utca,
            nem volt sehol a sárga ház, a húsbolt,
és a biciklim is, csak apám meg ne tudja,
            egyszercsak este volt, utána háború volt,
kövér gyerekkezek, rovátkolt férfikörmök,
            műanyag tálakat mosó asszonykezek,
végtelen kerítés, betonra hullt gyümölcsök,
            vihar készül, gyere, mennyit kerestelek,
a csónakház előtt egy kék bicikli fekszik,
            mit láttál odalent, rozsdás fedőt, halom pénzt,
jelek átjárója a föld, ábrákat bont, öregszik,
            kiszikkadt útjait eltörli századonként,
van a szavak folyása mentén, kell legyen
            egy titkos hely, hol ott vár partra dobva
ott áll dombokba gyűrve egy helyen
            aminek neve van, de nincs kimondva –
III.

Zubog az emberi beszéd, gyereksírás a napban,
            töltésen nyárfalomb, szülők hajnali suttogása,
kövek között hadar, színén ázott avar van,
            mint a halak hasa, villan az emlékek visszája,
macskák ütődnek vedlő háttal a parthoz,
            alaktalan ruhák, törött vesszőkosár,
zöld lombos ág, hegyén egy zacskó csapkod,
            fényes bútorlapon fonnyadt hínárfonál,
üreges botokat pörget a gyorsuló víz,
            véletlen sorsokat húz a szemcsés iszapba,
csak a helyük marad, mint könny után a sóíz,
            szétrajzó törmelék, minden valakinek az arca,
lehunyt szemek mögött tolják egymást a felhők,
            áttetsző halrajok, a szív torkolatához
tartanak mind, akár a vándor kékbe fellőtt
            szélben rikoltozó, körben forgó sirályok,
megbomlott paplanok, az oszló tollkupacban
            egérhullák között elázott könyvlapok,
hullámzik, elmerül, zúg a kimondhatatlan,
            nyitott szemmel a nyelv alá bukó napok,
dobog hang mögötti hang, zuhog a szó alatti szó,
            névtelen vízesés, hangjában parti fákkal,
ártéri utca jár a mélyben, vak folyosó,
            csöndek vízfüggönyén nyíló árnyékszobákkal.

© Krisztina Tóth
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2008

Fleuve de voix

الفرنسية

I.
Un cœur bat sous le cœur, la voix sous le mot jase,
     le typhon sous les ponts, la phrase sous la phrase :
qu’emporte le fleuve profond aux eaux enflées,
     son lit plissé, errant, que peut-il bien rouler ?
Il répète sans fin corps flottants dans sa crue,
     villes où, la nuit, des court-circuit s’imprimèrent ;
fronts algueux des maisons, morse des réverbères,
     montent dans sa mémoire obscure et biscornue.
il murmure des noms, ses routes éloignées
     vers des jardins pentus, des palais d’eau baignés,
liste les bourgs noyés partout sur son chemin,
     bâches moites, moisies : ses rêves en sont pleins,
cite peaux de melon, silence aux murs que poissent
     les eaux, pièce où le temps dessine ses atlas,
il se répète, il roule de houleuses phrases,
     vaste baie où les remorqueurs même se croisent,
roule ses tableaux, mire des lunes qui tremblent,
     transcrit sans fin le temps en ses métamorphoses,
- voie des signes, le ciel –, vrille les morts ensemble,
     tout est citation et lit de quelque chose,
dans le courant des mots, il est, il faut qu’il soit
     un espace où chacun rejoint la grande phrase,
Un cœur bat sous le cœur, la prescience jase,
     typhon tonnant, débâcle du fleuve des voix.

II.
Qui parle sans cesse et ressasse, tel la vague,
     cette débâcle de somnambules qui vaguent,
Ses yeux, ses yeux, si je pouvais les évoquer,
     mais il dormait, de dos, aussi blanc qu’un glacier,
qu’y avait-il, maman, quand tu ne m’aimais pas,
     qu’emporte le fleuve profond, mère avec M,
qu’advint-t-il la nuit où sur l’eau tu me posas,
     l’histoire pleure et ainsi s’érode elle-même,
soudain j’étais perdue dans des rues identiques,
     nulle part la maison jaune ni la boutique,
ni mon vélo, oh que cela échappe à père,
     d’un coup ce fut la nuit, et puis ce fut la guerre,
mains d’enfants potelées, ongles d’hommes taillés,
     plats de plastique, mains de femmes qui les nettoient,
clôture infinie, fruits qui sur le béton choient,
     l’orage arrive, viens, toi que j’ai tant cherché,
près du box à bateaux un vélo bleu qui gît,
     qu’as-tu vu là ? Tas d’argent, couvercle rouillé,
voie des signes, la terre aux traits défaits, vieillit,
     par siècles abolit ses routes asséchées,
dans le courant des mots, il est, il faut qu’il soit
     un lieu secret, où, sur la rive rejeté,
il attend, il se tient, en tertres amassé,
     un lieu qui porte un nom qui ne s’exprime pas –.

III.
Jasent les mots humains, au soleil l’enfant pleure,
     trembles sur la digue, aube où les parents susurrent,
pierres qui bégaient, sous-bois trempé de couleur,
     souvenirs tels des ventres de poissons fulgurent,
chats aux dos mutants qui brisent sur le rivage,
     habits sans forme, paniers de paille cassés,
sac plastique battant au bout d’un vert branchage,
     fil fané de varech sur un meuble laqué,
troncs vérolés que l’eau accélérant engage
     pour des sorts hasardeux dans la boue grenelée,
n’en reste, tel après les pleurs ce goût salé,
     que débris disloqués, traits de quelque visage,
derrière les yeux clos les nuées se bousculent,
     bancs transparents filent vers le cœur embouchure,
tous, tels ces migrateurs élancés dans l’azur,
     les mouettes qui dans le vent tournent et hurlent,
loques d’oreillers, tas de plumes déchirées,
     cadavres de souris près des pages trempées,
l’Inexprimable ondule et roule avec fracas,
     les yeux ouverts, les jours sous la langue s’écrasent,
la voix sous la voix bat, le mot sous le mot jase,
     chute d’eau sans nom, avec arbres dans sa voix,
au fond, rue inondable et aveugle couloir,
     sur la cascade des silences chambres noires.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer

Garfield pocakja

الهنغارية | Roland Orcsik

Nem utazom sehova.
Ugyanúgy dorombolnék Párizsban is,
mint szobám kellős közepén.
Most hagyjam el világom
kényelmes köldökét?
Max Adria,
oda – esetleg – kiruccannék.
Természetesen: ha visznek.
Szent vízszintesben.
Fusson, akinek nincs söre.
Csak semmi nosztalgia.
Rágódjon a múlton, aki akar.
Nekem nem fűlik rá a fogam.
Sokkal inkább egy szaftos bifsztekre,
zamatos kávéra.
Apró az én istenem,
elfér a pocakomban.

© Roland Orcsik
from: Holdnak, Arccal
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

Le bidon de Garfield

الفرنسية

Voyager, jamais, nulle part.
Ce serait le même ronron à Paris
qu’au beau milieu de ma chambre.
Quitter maintenant
le nombril confortable
de mon monde ?
Au max l’Adriatique
là – le cas échéant – une petite virée.
Si on m’amène : naturellement.
À la sainte horizontale.
Coure, qui n’a pas de bière.
Surtout pas de nostalgie.
Rumine le passé, qui veut.
Je n’ai pas de dent contre ça.
Mais bien plutôt pour un beefsteak juteux,
un café goûtu.
Mon dieu est tout menu,
il tient dans mon bidon.

Traduit du hongrois par Guillaume Métayer