Aleksandra Górecka 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الألمانية to: البولندية

Original

Translation

[meine heimat]

الألمانية | Ulrike Almut Sandig

ich habe die namen der großen vögel vergessen.
jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt
leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern,
von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem
riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem
gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat.
in der heimat brechen sich namen an der scholle,
im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[moja pramatka]

البولندية

nie pamiętam już nazwy tych dużych ptaków.
każdego czerwca ich pisklęta zlatują z krawędzi stodoły, która teraz
stoi pusta. później sterczą na polach,
z ulicy płaszcze wypłowiałe do bieli, z daleka
tchną aromatem taniego wina + stalą + jedwabnym życiem
dotknięte burzą tamtego dnia: moja pramatka
w niej nazwy łamią się o fałdy gleby,
słowem: to, co tam wzniesione, wydaje mi się obce. 

tłum. Aleksandra Górecka