Vitaliy Krikunenko  (Виталий Крикуненко)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الروسية to: الأوكرانية

Original

Translation

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Пісня Одісея

الأوكرانية

Коли мій корабель дістанеться суходолу,

Разом зі мною зійде на берег пісня,

Що її дотепер слухало тільки море,

Де вона суперничала з гуком сирен.

В ній будуть лиш вологі голосівки,

Які ось так відлунюють у блідому перекладі

З мови мандрів на мову причалу:


Я люблю тебе хриплим криком чайок морських,

Клекотом орлів, що летять на запах печінки Прометея,

Тисячоликим мовчанням морської черепахи,

Писком кашалота, який волів би ревти,

Пантомімою, виконаною щупальцями восьминога,

Од якої всі водорості встають дибки.


Я люблю тебе всім моїм тілом, що вийшло з моря,

Всіма його ріками, притоками Амазонки та Міссісіпі,

Усіма пустелями, що намарилися собі морями,

Ти чуєш, як їхній пісок пересипається в моїм зашерхлім горлі.


Я люблю тебе всім серцем, легенями і зіницею ока,

Люблю тебе земною корою і зоряним небом,

Нуртом водоспадів і відмінами дієслів,

Я люблю тебе нашестям гунів на Європу,

Столітньою війною і татаро-монгольським ярмом,

Повстанням Спартака і Великим переселенням народів,

Олександрійським стовпом і Пізанською вежею,

Стремлінням Гольфстріму зігріти Північний полюс.


Я люблю тебе буквою закону тяжіння

І вироком до смертної кари,

До смертної кари через вічне падіння

У твій бездонний Бермудський трикутник.



Перевел на украинский Виталий Крикуненко

СЛЕЗЫ МИРА

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

СЛЬОЗИ МИРУ

الأوكرانية

Ще не звідавши горя мирського
та діткнувшись мерзлотності миру
й мли лякаючись тої всесвітньої
плачуть слізьми пречистими діти

Й вже дорослі на схилку життєвому
нащо виросли не розуміючи
в бігу часу хвилинку знайшовши
плачуть слізьми важкими темними

Та ж усі по-різному плачуть
в когось плач що дрібна розмінна монетка
інші сльози ллють золоті
вони їх до копилки окремої скрапують

Бачать янголи все те і плачуть
їхні сльози сніжинками мерхнуть в Свят-Вечір
а в звичайні дні сльози їх мають завдання
підтримувати рівень світового океану

Перевел на украинский Виталий Крикуненко

КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛИКАНОВ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Не у каждого великана
есть охота и время
поддерживать карликов. Но
карлики ухитряются находить
возможность поддерживать великанов
хотя бы по частям:  вот карлик
поддерживает печень великана –
ты сидишь у меня в печенках –
досадует великан и пересаживает
карлика себе на плечи. Вот
карлик поддерживает легкие, мешая
дыханию и вдохновению,  великан
выплевывает карлика себе на плечо.
Вот карлик в позе атланта
поддерживает сердце великана, шепчет:
главное в сердце – это желудочек,
великан в сердцах вытаскивает
карлика на свет и сажает на плечи.
Карлики поддерживают глазные яблоки,
надкусывая отраженное в них небо,
они залезают в ушную раковину
и крадут по капле шум океана,
они ложатся костьми под язык,
лишь бы вмешиваться в речь великана,
сплачиваются в артель по поддержке
строения головного мозга великана,
стараясь сталкивать друг с другом
левое и правое полушарие.
Все они скапливаются на плечах великана,
они похлопывают его по плечу,
карлики сердца,  карлики мысли,
карлики речи, карлики духа –
дух захватывает, когда с высоты
чужого плеча, они вещают, поют и пляшут,
и вот уже ты сам пляшешь
под слаженный ансамбль их оглушительных дудок.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛЕТНІВ

الأوكرانية

Не кожен велетень
має хотіння та час
підтримувати карликів. Але
карлики примудряються знаходити
можливість підтримувати велетнів
бодай частинами: ось карлик
підтримує печінку велетня —
ти сидиш мені в печінках —
уривається терпець велетня й той пересаджує
карлика собі на плече. Ось
карлик підтримує легені вадячи
диханню та натхненню і велетень
випльовує карлика собі на плече.
Ось карлик у позі атланта
підтримує серце велетневе й шепоче:
найголовніше в серці — це ж шлуночок
й велетень спересердя висмикує
карлика на підсоння й садовить на плечі.
Карлики підтримують очні яблука
надкушуючи віддзеркалене в них небо
вони пхаються у вушні раковини
й крадуть крапелинами шум океану
вони лягають кістками під язик
тільки б втрутитися в мову велетня
згуртовуються в артіль підтримки
будови головного мозку велетня,
норовлячи зіштовхнути одну з одною
ліву та праву півкулі.
Всі вони накопичуються на плечах велетня
вони попліскують його по плечу
карлики серця, карлики мислі,
карлики мови, карлики духу –
дух захоплює коли з високості
чужого плеча вони віщають співають пританцьовуючи

Перевел на украинский Виталий Крикуненко

ДИКИЙ ЗАПАД

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ДИКИЙ ЗАХІД

الأوكرانية

Там далеко
це все там європа
де серби співають «тамо далеко»
де англійці всією англією пливуть до
америки
де французи хором щоденно беруть бастілію
де іспанці танцюють і мстять за викрадення
європи
де німці перебирають папери і бігають
на здоров`я
де у швейцарців на кожного своя дірка в сирі
де голландці з надією чекають нашестя
донкіхотів
де шведи ходять в гості до данців
де італійці стрибають на своїй одній нозі
де поляки єще нє згінєли
де турки тихцем відтворюють свою візантію
де македонці добро дійшли до індії
де росіяни
всім тут
вадять
і все ж воліють бути цією європою

Перевел на украинский Виталий Крикуненко