Mikhail Dreyer
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: اليونانية to: الأفريقية
Original
Translation
ΑΥΤΟΠΡΟΣΩΠΟΓΡΑΦΙΑ
اليونانية | Jazra Khaleed
Σήμερα το πρωί η ευτυχία μού χτύπησε το παράθυρο
Στο λαιμό φόραγε διαμάντια
Την αγνόησα
Γύρισα πλευρό
Την βλαστήμησα
Όχι, δε θα γίνω δολοφόνος γι’ αυτήν
Κάθε πρωί τρώω τον πόνο με κορνφλέικς
Κάθε βράδυ αμφισβητώ τη λογική μου
Θέλω να γίνω καλοκαίρι
Να τρέχω ολόγυμνος στις παραλίες
Όλοι να με θαυμάζουν
Ο Θεός είναι άξιος συμπαραστάτης μου
Προσεύχεται σε μένα
Τρώει από το σώμα μου
Πίνει από το αίμα μου
Μερικές φορές κάθεται στα πόδια μου
Του χαϊδεύω τα μαλλιά
Έγνοιες, συμπόνια, τύψεις δεν σημαίνουν τίποτα για μένα
Κάθε Κυριακή διαβάζω επικήδειους σε εκκλησίες
Συγνώμη, δεν παίρνω παραγγελίες
Κάθε φορά που ακούω τη λέξη ειρήνη
Κοιμάμαι με ένα όπλο κάτω από το μαξιλάρι
Γιάζρα Χαλίντ είναι το όνομά μου
Αγία πουτάνα
Μπάσταρδος ποιητής
Κάποιες φορές πολεμιστής, τις περισσότερες δειλός
Ξέρω ποιος είμαι
Έχω σπιλώσει την τιμή κάθε έντιμης οικογένειας
Έχω πηδήξει κάθε τηλεπαρουσιάστρια
Οι παρομοιώσεις είναι το δυνατό μου σημείο
Έχω μαζέψει κατάρες από κάθε καταραμένο ποιητή
Δείξε μου μια γυναίκα κι εγώ θα την γονιμοποιήσω
Ή έναν ήλιο και θα τον θαμπώσω
Δώσε μου μια πατρίδα κι εγώ θα την προδώσω
Ή θα δολοφονήσω τον τύραννο
Και θα διαπομπεύσω τον πρωθυπουργό
Κλείσε μου εμφανίσεις σε τσίρκο
Ή σε διεθνή φεστιβάλ λογοτεχνίας
Βρίσε με, φτύσε με κι εγώ θα σταυρωθώ για χάρη σου
Δίδαξέ με ξένες γλώσσες και τυφλό σύστημα
Ανάγκασέ με να διαβάζω εφημερίδες και να βλέπω τηλεόραση
Μάθε μου κολακείες και γαλιφιές
Γιατί σε κάτι πρέπει να χρησιμεύουν και οι ποιητές
Γράφω για τους ανέστιους, τους ξυπόλητους, τους πένητες
Τους τελευταίους στη σειρά
Να κυλιέμαι στο πεζοδρόμιο και να ξερνάω έξω από μπαρ
Αυτό μόνο αξίζει
Είμαι μια υπόσχεση που κανείς δε θα κρατήσει
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011
SELF PORTRET
الأفريقية
Luck het veoggend aan my venste’ geklop
Diamante om haa’ nek
Ek het other way gekyk
My rug op haa gedraai
Spreek harre woo’de
Nai, ek gattie ‘n killer wo’d vir haa’ benefit ‘ie
Ek iet elke oggen’ pyn met my cornflakes
Ek challenge elke aan’ my ve’stand
Ek wil in somer ve’ande’
Om kaal oppie beach te haa’loop
Bewonde’ deu’ almal
God is 'n waardige bra
Hy aanbid my
Deel van my liggaam
Drink van my bloed
Soms sit hy by my voete
Ek gly my vinge’s deu’ sy hare
Omgee, worries, sympathy beteken vi’ my niks
Ek lies elke Sondag begrafnis speeches in ke’ke
Ek is sorry, maa’ ek vattie requests ‘ie
Wanne ek die woo’d peace hoo’
Ek slaap met 'n gun onne my kussing
Jazra Khaleed is my naam
'n heilige gintoo
'n bastard poet
Soms 'n fighter, miestal 'n coward
Ek wiet wie ek is
Ek het die honour van elke ee’bare familie gestain
Ek het elke talkshow vrou gepomp
Vergelykings is my stê’kpunt
Ek het curses van elke vervloekte poet ve’samel
Wys my 'n vrou en ek sal haa’ pregnant maak
Of 'n son en ek sal dit verduiste’
Gie my 'n vade’land en ek sal dit verraai
Of sy tiran ve’moor
Sy president expose
Bespreek my vi’ 'n sirkus
Of 'n international poetry fees
Vloek vi’ my, spoeg op my, dan sal ek myself crucify vi’ jou plesier
Lee’ my vreemde tale en blinne sisteeme
Dwing my om koerante te lies en TV te kyk
Lee’ my lieflike praatjies en hoe om hiening ommie mond te smee’
Poets moet oek op ien of anne’ manier useful wies
Ek skryf in die naam van alle bergies, kaalvoet arm mense,
Die wat laaste is
Terwyl ek oppie pavement rol en buite die jol mamok
Dit is die ienigste worthy cause
Ek is 'n promise wat niemand sal hou nie
WÖRTER
اليونانية | Jazra Khaleed
Δεν έχω πατρίδα
Κατοικώ μέσα στις λέξεις
Μαυροφορεμένες
Αιχμάλωτες
Μουσταφά Καγιατί, μ' ακούς;
Στη γλώσσα εδρεύει η εξουσία,
μέσα της περιπολεί η αστυνομία
Δεν χρειαζόμαστε άλλους ποιητικούς κύκλους
Δεν χρειαζόμαστε άλλους σεφέρηδες
Στη γειτονιά μου θυσιάζουν τους παρθένους ποιητές
Ράπερς με σκονισμένα μάτια και φαρδιά παντελόνια
σπρώχνουν ρίμες σε πιτσιρίκια που σνιφάρουν λέξεις
Να πέφτεις και να ξανασηκώνεσαι: η τέχνη του ποιητή
Ζαν Ζενέ, μ' ακούς;
Οι λέξεις μου είναι άστεγες,
κοιμούνται στα παγκάκια της Κλαθμώνος
σκεπασμένες με χαρτόκουτα από το Ikea
Οι λέξεις μου δεν μιλάνε στις ειδήσεις,
κάνουν πεζοδρόμιο κάθε βράδυ
Οι λέξεις μου είναι προλετάρισσες, σκλάβες όπως εγώ,
δουλεύουν στα φασονάδικα, μέρα-νύχτα
Δεν θέλω άλλα μοιρολόγια
Δεν θέλω άλλα ρήματα που ν’ ανήκουν στον άμαχο πληθυσμό
Χρειάζομαι μια καινούργια γλώσσα, όχι νταβατζιλίκια
Περιμένω μια επανάσταση να με εφεύρει
Ποθώ την γλώσσα του ταξικού ανταγωνισμού,
μια γλώσσα που έχει γευτεί την εξέγερση
Θα την κατασκευάσω!
Αχ, τι αλαζονεία
Εντάξει, φεύγω
Μα κοίτα, στο πρόσωπό μου χαράζει η αυγή μιας νέας ποίησης
Καμιά λέξη δεν θα μείνει αιχμάλωτη πίσω
Αναζητώ ένα πέρασμα
Αθήνα: περιοδικό Τεφλόν, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011
WOOR’E
الأفريقية
Ek het gien vaderland ‘ie
Ek lief binne woor’e
Dit is in swa’t gesurround
En hostage gehou
Mustapha Khayati, kan djy my hoo’?
Die seat van power is innie taal
Waa’ die boere patrol
Gien poetry kringe nie!
Gien poetry wenne’s nie!
In my neighbourhood word virgin poets gesacrifice
Rappers met stof innie oë en hanggat broeke
Force rympies op kinne’s wat woor’e snuif
Val en staan wee’ op: die kuns vannie poet
Jean Genet, kan jy my hoo’?
My woor’e is homeless
Hulle slaap oppie bankies vannie Klathmonosplein
Bedek in IKEA-cardboards
My woo’de praattie oppie nuus ‘ie
Hulle is elke aan’ biesig om te haa’loop
My woo’de is common, slawe soes ekke
Hulle wê’k nag en dag in sweatshops
Ek wil niks mee’ funeral songs hê nie
Ek willie mee’ wê’kwoo’de hê wat annie non-fighters behoor’ ‘ie
Ek need 'n nuwe taal, nie pimping ‘ie
Ek wag vir 'n revolution om my te invent
Honge’ na die taal se klasoorlog
'n Taal wat die opstand al gesmaak het
Ek sal dit create!
Ag, watte arrogance!
Alright, ek spat nou
Maar kyk ‘ie: in my gesig issie dawn van ‘n nuwe poetry
Gien woo’d sal agterbly nie, hostage gehou nie
Ek is op soek na 'n nuwe vê’s.
ΜΑΥΡΑ ΧΕΙΛΗ
اليونانية | Jazra Khaleed
Ακούστε
Εσείς που μασουλάτε τη μοναξιά μου
με την τηλεόραση ανοικτή
Εσείς που έρχεστε στην κηδεία μου
για να ανάψετε ένα κερί
Ακούστε
Ένα ρήμα θα σας σφηνώσω στα μάτια
Ένα beat θα σας φυτέψω στα στήθια
Εγώ δεν έχω μήτε ένα φράγκο στην καρδιά
μήτε κολακείες και επίθετα κρυμμένα στην τσέπη
Σκορπίζω την ομορφιά μου στο μπετόν
Με τα χέρια βουτηγμένα στο αίμα ποιητών
γράφω τα πάντα στα 9mm
Δεν υπάρχει κανείς να σεβαστώ
Μετανάστης τριάντα ετών
Δεν έχω ευθύνες
Φτύνω λέξεις στα 120 bpm
Εσείς οι μέσοι άνθρωποι!
Τεμαχίζετε τον έρωτα σε ίντσες
Αγοράζετε τον έρωτα με πιστωτικές κάρτες
Καυχιέστε επιδόσεις
Μπροστά σε μια οθόνη κατεβάζετε στύσεις
Εμένα το κορμί μου κανείς σας δεν μπορεί να το αγγίξει
Εγώ κάθε βράδυ βάφω τα χείλη μου μαύρα
Ακούστε με εσείς που φυλλομετράτε τις ήττες μου
Με θέλετε ευθεία γραμμή, άντρα αντί παιδί
Με θέλετε καλοραμμένο σακάκι
Ευγενικό και νουνεχή
Μου δένετε τα χέρια σε δείκτες ρολογιών
Προσπαθείτε να με σφηνώσετε σ’ αυτόν τον κόσμο
Μπορείτε, όπως εγώ,
να κάνετε τις λέξεις πράξεις;
να κυοφορήσετε την άνοιξη;
να καείτε χωρίς να αφήσετε στάχτες;
Ελάτε να σας κάνω ανθρώπους
εσάς αξιότιμε δικαστή που σκουπίζετε τις ενοχές από τα γένια σας
εσάς αγαπητέ δημοσιογράφε που διαφημίζετε το θάνατο
εσάς τη φιλάνθρωπη κυρία που χαϊδεύετε κεφαλάκια παιδιών
κι εσάς που διαβάζετε αυτό το ποίημα σαλιώνοντας το δάκτυλο
Προσφέρω σε όλους σας το σώμα μου για προσκύνημα
Πιστέψτε με
μια μέρα θα με λατρέψετε σαν το Χριστό
Όμως λυπάμαι για εσάς κύριε
Δε διαπραγματεύομαι με ορκωτούς λογιστές λέξεων
με κριτικούς τέχνης που τρώνε από τα χέρια μου
Μπορείτε, αν θέλετε, να μου πλύνετε τα πόδια
Μη το πάρετε προσωπικά
Τι να τις κάνω τις σφαίρες όταν υπάρχουν τόσες λέξεις
πρόθυμες να πεθάνουν για μένα;
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011
SWA’T LIPPE
الأفريقية
Luiste’
Julle wat aan my loneliness kou
met julle TV’s aan
Julle wat my begrafnis elke oggend bywoen
om 'n kês aan te stiek
luiste’
Ek sal 'n verb in julle oë djaag
Ek sal 'n beat in julle bo’ste plant
Ek hettie 'n sent in my hart ‘ie
of gladde praatjies en captions wat in my sak verstiek issie
Ek spread my beauty op concrete strate
Ek doep my hanne in poets se bloed
Ek skryf alles in 9mm caliber
Daa’ is niemand vi’ my om te respect ‘ie
'n Dêtigjarige buitelander
Ek dra gien verantwoordelikheid ‘ie
Ek spoeg woo’de op 120 B.P.M.
Djy man op straat!
Djy deel liefde in centimete’ uit
Koep liefde met kredietkaar’e
Trumpet jou abilities
Op jou screen download jy erections
Nie ien van julle ka’ aan my liggaam raak ‘ie
Ek vê’f my lippe elke aan’ swa’t
Luiste’ na my, julle wat deu’ my disappointments blaai!
Julle wil hê dat ek 'n straight lyn moet wies, 'n man en nie 'n seun nie
Julle wil hê ek moet 'n goed toegewe’kde baadjie wies
Polite en political
Julle bind my arms soes ‘n horlosie
Julle try my in die wêreld inprop
Kan julle, soes ek,
Woo’de in dade ve’anne’?
Kan julle die lente in julle mae dra?
Brand sonder as?
Ko’ laat ek jou 'n mens maak,
you, your Honour, wat skuld van u baa’d afvie
u, gerespecte joernalis, wat die dood announce
u, filantropiese lady, wat die koppe van die kinners pêt sonner om te buig
en u wat hierdie poem gelies het en u vinge’ lek -
Aan almal van julle sacrifice ek myself
Gloe my
One day sal julle my aanbid soes die Here
Maar ek is sorry vi’ u mister -
ek onnehandel ‘ie met accountants van woo’de nie
met art critics wat uit my hanne iet
u mag my voete was as u wil
Moetie dit personal vattie
Hoeko’ need ek bullets as daa’ soveel woo’de is
Wat prepared is om vir my te stê’f?