Marta Chmielewska 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الكاتالوينية to: البولندية

Original

Translation

Camises de dormir de setí

الكاتالوينية | Maria-Mercè Marçal

Camises de dormir de setí. I una rosa.
I quines coses que ens fan felices! Veus?
Ens pintarem les ungles de les mans i dels peus
amb pètals de gerani. I sentirem la nosa

d’aquell vell cartipàs on calcàvem paraules
—ai, trampes de colors per als infants babaus!
Al fons del mar varen llençar les claus,
allà on feien l’ullet els tresors de les faules.

Au, anem a cercar-les, vestides de pirata!
Però, la lluna, on té el seu vaixell de plata?
Qui ens embulla les trenes a les branques dels saules?

Paraules de setí. Amb pell d’amor, paraules…
La nit, que ens xuclaria mar endins i no gosa,
ha esfullat aquest dia amb crepuscle de rosa.

© Fundació Maria Mercè Marçal
from: Bruixa de dol
San Boi de Llobregat: Llibres del Mall, 1979
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal

Nocne koszule z jedwabiu

البولندية

Nocne koszule z jedwabiu. I roża.
Jakie to rzeczy nas uszczęśliwiają! Widzisz?
Malowaliśmy sobie paznokcie u rąk i nóg
płatkami pelargonii. I czuliśmy jak nam zawadza

ten stary zeszyt gdzie kalkowaliśmy słowa
–aj, kolorowe pułapki dla naiwnych dzieci!
Na dno morza wrzucali klucze,
tam, gdzie baśniowe skarby puszczały oko.

Dalej, idźmy ich szukać, przebrane za piratki!
Ale gdzie księżyc ma swój srebrny statek?
Kto nam wplątuje warkocze w gałęzie wierzb?

Słowa z jedwabiu. Ze skórą miłości, słowa…
Noc, która by nas wessała w głąb morza i się nie odważy,
odarła ten dzień różowym zmierzchem.

Translated by Marta Chmielewska

Damunt un cel apedaçat

الكاتالوينية | Maria-Mercè Marçal

Damunt un cel apedaçat
desfem l’amor a l’hora bruna:
al cap del llit ens reflecteix la runa.

© Fundació Maria Mercè Marçal
from: Cau de llunes
Barcelona: Proa, 1977
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal

Na połatanym niebie

البولندية

Na połatanym niebie
Rozbijamy miłość o brunatnej godzinie:
Zagłówek łóżka odbija nas w ruinie.

Translated by Marta Chmielewska

Tinc els ulls de fusta

الكاتالوينية | Maria-Mercè Marçal

Tinc els ulls de fusta.
De tant en tant, un cuc hi plora.

© Fundació Maria Mercè Marçal
from: Bruixa de dol
San Boi de Llobregat: Llibres del Mall, 1979
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal

Mam drewniane oczy

البولندية

Mam drewniane oczy.
Od czasu do czasu, płacze w nich robak.

Translated by Marta Chmielewska