Andreia Da Silva 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الأسبانية to: الألمانية

Original

Translation

Agorafobia

الأسبانية | Elvira Hernández

¡Sáquenme de aquí! – les digo.
¡No entendemos nada! – me dicen.
¡No es para entender! – les digo.
Pero quieren sólo unas monerías – me dicen.
Ese es el problema – les digo.
Qué va a decir la gente – me dicen.
No va a decir nada
            a todos nos quitaron la real palabra.

© Elvira Hernández
from: Cuaderno de Deportes
Santiago: Cuarto Propio, 2010
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Agoraphobie

الألمانية

Holt mich raus! – sag ich ihnen.
Wir verstehen nichts! – sagen sie.
Es ist nicht zu verstehen! – sag ich ihnen.
Aber sie wollen nur necken – sagen sie mir.
Das ist das Problem – sage ich ihnen.
Was werden die Leute sagen – sagen sie mir.
Sie werden nichts sagen
            sie haben uns allen das wahre Wort genommen.

Aus dem chilenischen Spanisch von Lisa Charlotte Spöri, Andreia Da Silva, Mariana Dopfer

Primavera Cercana

الأسبانية | Elvira Hernández

Los colibríes rondan los cerezos en flor.
Todo viene adelantado.
Quizá ya no entran en torpor
No hay que dormirse en los laureles
Ni bajo nada.
Cada día es una alerta
Hay un césped que es plástico
Nieve que no es nieve
Una flor que es mera sombra
Espantapájaros que son títere de
                          carne y hueso.

© Elvira Hernández
from: Pájaros desde mi ventana
Santiago: Alquimia Ediciones, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Naher Frühling

الألمانية

Die Kolibris umschwärmen die Kirschblüten.
Alles kommt früher.
Vielleicht fallen sie nicht mehr in Torpor
Nicht auf den Lorbeeren ausruhen
Nicht unter irgendetwas.
Jeder Tag ist ein Alarm
Da ist ein Rasen aus Plastik
Schnee der keiner ist
Eine Blume, die bloß ein Schatten ist
Vogelscheuchen, Marionetten
                            aus Fleisch und Blut.




Anm.: Torpor ist ein Schlafzustand

Aus dem chilenischen Spanisch von Lisa Charlotte Spöri, Andreia Da Silva, Mariana Dopfer

Rucanuco

الأسبانية | Elvira Hernández

Casa de nuco en lengua nativa.
Pájaro que nunca llegamos a conocer
ni nos fue presentado.
Quizás estuvimos frente a frente
quizás algún ladrido escuchado
venía de su garganta.
Vivíamos ya la época de nombres
sin representación concreta
y cosas tranquilamente innombradas.

© Elvira Hernández
from: Pájaros desde mi ventana
Santiago: Alquimia Ediciones, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Rucanuco

الألمانية

Haus der Sumpfohreule, in der Sprache der Eingeborenen
Vogel, den wir niemals kennenlernten
der uns auch nicht gezeigt wurde
Vielleicht standen wir direkt vor ihm
Vielleicht stammte ein gehörtes Bellen
aus seiner Kehle.
Wir lebten längst in der Zeit der Namen
ohne konkrete Entsprechungen
und der schlicht unbenannten Dinge.

Aus dem chilenischen Spanisch von Lisa Charlotte Spöri, Andreia Da Silva, Mariana Dopfer

Matapiojos

الأسبانية | Elvira Hernández

Nada queda de las libélulas
que tapizaron los parabrisas
en los años sesenta.
Los insecticidas les dieron
el toque final.

Las han reemplazados estas maquinillas
con aspas que mapean desde la altura
como fumigarnos como a piojos.

© Elvira Hernández
from: Pájaros desde mi ventana
Santiago: Alquimia Ediciones, 2018

Insektentod

الألمانية

Nichts bleibt von den Libellen
die in den Sechzigerjahren
die Windschutzscheiben verklebten.
Die Insektizide gaben ihnen
den Rest.

Sie wurden durch diese Maschinen
mit Propellern ersetzt, die uns aus der Höhe erfassen
um uns wie Insekten zu besprühen.

Aus dem chilenischen Spanisch von Lisa Charlotte Spöri, Andreia Da Silva und Mariana Dopfer.