Lara Matta 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الولزية to: العربية

Original

Translation

Catrin Glyndwr: Colli Amser

الولزية | Menna Elfyn

Cyfri’r amser yr wyf yma
gyda chydunnau fy mhlant,
gweithio dolen o bleth yn foreuol
yna’n wythnosol.
Nodi marc ar y mur
gyda’r gwaed a wasgaf 
o gnoi ewinedd i’r byw.
 
Dathlu taldra hefyd
er mor llwyd eu mebyd
bu dyddiau trugarog.
ac adrodd a wnaf am gario llestr o’r ffynnon,
am edrych i’r wybren trwy’r coed,
am gasglu cennin y brain,
am gyfri lliwiau’r dail, 
yn efydd ac ambr, ysgarlad gloyw.
Aur llathrog atgof yw.

from: Murmur
Tarset: Bloodaxe, 2012
Audio production: Wales Literature Exchange

الوقت الضائع

العربية

 أعد اﻷيام بضفائر أوﻻدي
فأفتل جديلة في كل صباح
وأضع علامة على الحائط كل أسبوع
بالدم النازف من أصابعي المعضوضة حتى اللحم
كذلك كنا أيضا نقيس طول قامة اﻷوﻻد ؛
قد تبدو طفولتهم رمادية
ولكن كانت ثمة أيام لطيفة
وها أنا أتلو،
مرارا وتكرارا،
كيف كنا نحمل الدلو الى البئر،
وكيف كنا نراقب السماء عبر اﻷشجار
وكيف كنا نجمع ازهار الجريس اﻷزرق 
ونعد الوان اﻷوراق:
النحاسي والكهرماني والقرمزي البراق.

Translation: Lara Matta

Catrin Glyndwr: Cyrraedd

الولزية | Menna Elfyn

Ym min yr hwyrnos
               y deuthum yma
o’r gefnen o dir 
               i lwydni cell,
pilen llygad 
               yn ffenest gron.
Murmuron 
               tu ôl i’r muriau
Hwyl a helynt 
               yn ymwau.

Blinedig ydwyf, 
               eto ni ddaw cwsg,
a chrasboer y ceidwad
               ar fy anadl o hyd.
 
‘Oherwydd eich llinach
y dygwyd chi yma.
Eiddo o ran, 
a’ch tad yn rhydd.’ 
 
Llygadfrith a llawgaled
               fy holi’n ulw.
Ond meddyg da yw’r anwybod
rhag heigio celwyddau.
 
Yn ddu-las, yngan yn isel, 
               ‘teg yw’r nos i ŵr llwfr.’

from: Murmur
Tarset: Bloodaxe, 2012
Audio production: Wales Literature Exchange

الوصول

العربية

 من ساحل البحر
الى نهاية الدنيا،
كانت نافذتي المستديرة
كعين غاشية..
 
عبر الجدران،
ثمة همهمة واحدة، 
فمرح وصخب
 
ومع انني مرهقة،
ابى النعاس ان يراودني
فلعاب سجاني لم يزل في الجو:
" انت هنا لنتاجك،
اخذناك رهينة،
واطلقنا سراح ابيك "
 
بعينيه المشقوقتين، 
ويديه الجاسئتين،
جعلني سبية
 
كان تجاهلي دفاعي الوحيد
ضد كذبه المتدفق
وهو، بوجهه الداكن، 
يغمغم بانفاسه المتوعدة
فالجبناء اصدقاء اللحظة.

Translation: Lara Matta