Lesyk Panasiuk (Лесик Панасюк)
Translator
on Lyrikline: 18 poems translated
from: الأوكرانية, الروسية to: الانجليزية, الأوكرانية
Original
Translation
ЛИПЕНЬ
الأوكرانية | Lesyk Panasiuk
Сьогодні раптово сховалося серце
й поснули пальці
Борсався з туманом
і нічого не відчував
Ні дна човна яким бавиться хвиля
ні зеленої лапи ялини
не відчував
Спробував читати чужі вірші але бачив тільки жаль
подумав було читати історичні книжки але яка ж історія
нема ніякої історії і не було ніколи
замість історичних книжок друкуйте чорнильні плями
Ми завжди жили в казках
я до прикладу виріс із яблуневого зернятка
Лежу горілиць
але ніхто не нап'ється з очей моїх
ні птаха ні корова ні пес-приблуда
бо сьогодні сховалося серце й поснули пальці
як у цей день налаштувати гітару
як у цей день співати
Вириваю язик свій
і кидаю у небо
бо сьогодні найбільше хочу говорити
але слова тепер не мають значення
Не треба нічого все ясно й так
бо серця нема
а може ніколи й не було
просто віриш книжці з анатомії
а сам живеш у казці
І пальці тепер як олівці із загубленими стрижнями
як бджоли що вжалили вперше й востаннє
А серце
що серце
порожня каструля
дзвенить при кожному необережному рухові
а зараз і воно сховалось
Навіть липень тепер який
не читає тобі твоїх улюблених поетів
навіть не говорить до тебе
забирає людей
забирає пальці
забирає серце
from: Крики рук
Харків: kntxt, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
JULY
الانجليزية
The heart has suddenly hidden today
and the fingers have fallen asleep
I floundered in fog
but there was nothing to feel
Neither the bottom of a boat waves were playing with
nor a green paw of a fir-tree
nothing to feel
I tried reading the others’ poems but found only regrets
I thought of reading history books but what is history
the history doesn’t exist and hasn’t ever
instead of history books print spots of ink
We have always lived in fairy tails
for example I am the grown-up apple grain
Lying supinely
but there’s no one to quench thirst drinking from my eyes
no birds or cows or stray dogs
because the heart has hidden today and the fingers have fallen asleep
how can I even tune the guitar
how can I even sing
I’m tearing my tongue off
and throwing it into the sky
because today I want to speak
but the words are useless
I need nothing more everything becomes clear
as the heart is gone
or maybe the heart has never existed
you just believe the anatomy book
living in a fairy tale
And fingers are now like pencils that lost their heart cores
like bees that sting ones but never twice
And heart
what is heart
just empty pan
tinkling because of any careless move
and now it has also hidden
Even July this time
doesn't recite your favorite poets
doesn’t even talk to you
removes people
removes fingers
removes heart
АБЕТКА ЯК ПАЛАТА ДЛЯ ПОРАНЕНИХ
الأوكرانية | Lesyk Panasiuk
І
Чуєш цей рух у стовбурах
це мова тече в дерев’яних жилах і буяє пустоцвітом
мова чорна мов земля
чорна мов кров що тягне нас у землю
Червоні пера застрягли в чорнильницях наших ротів
повні крові наче під час бійки
кожне слово завдає болю
Щоб зараз лишитися живими треба мовчати
Сипучі піски мови тягнуть нас на дно
ІІ
Літери йдуть на війну
складаються в слова які ніхто не хоче вимовляти
речення підриваються на мінах
історії обстрілюють системами залпового вогню
У слово дім влучає снаряд
крізь розбите вікно літери д
можна побачити як літера і втрачає голову
як провалюється дах літери м
Мову в час війни не впізнати
речення такі недолугі
ніхто не хоче помирати
ніхто не хоче говорити
Біля лікарняного ліжка літери й лежить протез
діакритичного знака якого вона соромиться
уже вкотре розходяться шви просвітами літери ф
від кульових поранень на етимологічному фронті
м’який знак втратив язик під час катувань
Палати забиті літерами
що й апострофа не вставиш
відпадає фарба зі стін
осипаються слова незрозумілими покручами
і хто ними буде говорити
Audio production: Haus für Poesie, 2022
ALPHABET AS A WARD FOR WOUNDED
الانجليزية
I
Can you hear these movements inside trunks
that’s language flowing in wooden veins and blossoming with barren flowers
the language is as dark as soil
as dark as blood pulling us into the ground
Red quills got stuck in the inkwells of our mouths
full of blood as if we were fighting
every word is painful
We just need to be quiet to stay alive now
Loose sand of language is taking us down
II
Letters go to war
form the words which nobody wants to pronounce
sentences hit landmines
stories are shelled by multiple launch rocket systems
Missile hits word дім
in the broken window of letter д
it’s easy to see how letter і loses her head
how a roof of letter м collapses
It’s hard to recognize the language during wartime
sentences are so awkward
nobody wants to die
nobody wants to speak
Near the hospital bed of letter й lies a prosthesis
of diacritical mark which she is ashamed
once again the seams diverge with the gaps of letter ф
from bullet wounds on the etymological front
soft sign lost his tongue during torture
Wards are full of letters
there’s even no place for apostrophe
paint is peeling down from the walls
words are falling away as confusing slang
and who will speak it
ТУРБІНИ ГІДРОЕЛЕКТРОСТАНЦІЙ
الأوكرانية | Lesyk Panasiuk
Верхівки дерев стирчать із води
наче відкриті переломи річки
Затоплені міста і села
маленькі батьківщини до яких неможливо повернутись
як же пощастило тим хто помер раніше
Турбіни гідроелектростанцій перетворюють старі карти
перетворюють дошки пошани
перетворюють дитячі спогади
перетворюють імена родичів
і все на електроенергію
Кожен день тепер поминальний
достатньо тільки ввімкнути світло коли повертаєшся з роботи
Темрява трохи вагається перед тим як піти
from: Крики рук
Харків: kntxt, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
TURBINES OF HYDROELECTRIC POWER STATIONS
الانجليزية
The tops of the trees stick out of the water
like open fractures of river
Drowned towns and villages
small motherlands where you can never return
those who died before are the lucky ones
Turbines of hydroelectric power stations convert old maps
convert honor boards
convert childhood memories
convert names of relatives
and everything else into electricity
Every day now is a day of mourning
it’s enough just to turn on the light when you come back from work
The darkness hesitates a while before leaving
[чтобы думать...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
чтобы думать
ведь тоже нужно время
верно?
а две мысли
думать одновременно
нельзя
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[щоб думати...]
الأوكرانية
щоб думати
нам же так само потрібен час
чи не так?
а дві думки
думати водночас хоч би як
не можна
Парадигма, 2020, №2
[это наяву...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
это наяву
мы сны забываем
а во сне
мы помним их все
чудесно!
все сны
спасены
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[це наяву...]
الأوكرانية
це наяву
ми сни забуваємо
а вві сні
пам’ятаємо їх усі
прекрасно!
усі сни
я звільнив
Парадигма, 2020, №2
[Ты не знаешь...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
Ты не знаешь
Бог
очень строг?
Как там
в Царствии Его
ничего?
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[Ти не знаєш...]
الأوكرانية
Ти не знаєш
Бог
має багато вимог?
Як там
у Царстві в Нього
нічого?
Парадигма, 2020, №2
[если б мы были рыбы...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
если б мы были рыбы
мы бы плавали
если б мы были птицы
мы бы летали
но мы люди
и мы валяемся в постели
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[якби ми були рибами...]
الأوكرانية
якби ми були рибами
ми би плавали
якби ми були птахами
ми би літали
але ми люди
і ми валяємося в ліжку
Парадигма, 2020, №2
[птички проснулись...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
птички проснулись
а вот и люди
затопали по потолку
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[пташечки прокинулися...]
الأوكرانية
пташечки прокинулися
а от і люди
затупотіли по стелі
Парадигма, 2020, №2
[я встретил двух маленьких близнецов...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
я встретил двух маленьких близнецов
и хотя они были совершенно одинаковы
посмотрел на меня
только один
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[я зустрів двох маленьких близнюків...]
الأوكرانية
я зустрів двох маленьких близнюків
і хоча вони були однаковісінькі
подивився на мене
лише один
Парадигма, 2020, №2
[она хотела...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
она хотела
моего тела
а я хотел
многих тел
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[вона хотіла...]
الأوكرانية
вона хотіла
мого тіла
а я хотів
безліч тіл
Парадигма, 2020, №2
[мои стихи...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
мои стихи
очень простые
я их уже
много написал
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[мої вірші...]
الأوكرانية
мої вірші
дуже прості
я їх уже
багато написав
Парадигма, 2020, №2
[Купаться запрещено...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
Купаться запрещено
но утки
не слушаются
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[Купатися заборонено...]
الأوكرانية
Купатися заборонено
але качки
не слухаються
Парадигма, 2020, №2
[я потому так и пишу...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
я потому так и пишу
что по-другому не умею
я потому так и умею
что по-другому не пишу
from: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[я тому так і пишу ...]
الأوكرانية
я тому так і пишу
бо інакше не вмію
я тому так і вмію
що інакше не пишу
Парадигма, 2020, №2
[прошу прощения...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
прошу прощения
вас и так много
а тут ещё я
from: Иван Ахметьев. Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[прошу пробачити...]
الأوكرانية
прошу пробачити
вас і так багато
а тут іще я
Парадигма, 2020, №2
У врача
الروسية | Ivan Akhmetiev
лежать... не дышать
как хорошо
так бы и всегда
from: Иван Ахметьев. Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
У лікаря
الأوكرانية
лежати… не дихати
як добре
так би й завжди
Парадигма, 2020, №2
[на небо...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
на небо поглядеть не вредно
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[на небо...]
الأوكرانية
на небо подивитися не зашкодить
Парадигма, 2020, №2
[вечер...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
вечер
смотрю немые фильмы
в окнах противоположного дома
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[вечір...]
الأوكرانية
вечір
дивлюся німі фільми
у вікнах будинку навпроти
Парадигма, 2020, №2
[пиша в темноте...]
الروسية | Ivan Akhmetiev
пиша в темноте
не заметил
что ручка не пишет
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020
[пишучи в темряві...]
الأوكرانية
пишучи в темряві
не помітив
що ручка не пише
Парадигма, 2020, №2