Jovan Horvat 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الكاتالوينية to: الصربية

Original

Translation

Sé un poble lluny de Provença

الكاتالوينية | J.V. Foix

Sé un poble lluny de Provença
Blanc de pètals de matí,
No hi ha torres de defensa
Ni contrades de remença
Sense casa ni molí.
Ni enyorança, ni temença,
Ni l’ocell en roc marí:
La vinya pertot s’agença
I en ermots en defallença
Creix el blat d’etern nodrir.
Tot és llum a l'hora tensa
Amb frescors de monestir;
Per una Alta Complaença
El sol hi lleva semença
En rostolls de bon seguir.
Tot és do, tot recompensa
I l’Extrema Coneixença
Per qui en sap trobar el camí;
A l’Alba de la Naixença
Tu i jo hi voldríem morir.

© Fundació J.V. Foix
from: On he deixat les claus
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1953
Audio production: Fundació J. V. Foix

Znam selo daleko od Provanse

الصربية

Daleko od Provanse znam selo
Belo od latica dana.
Bez zidina mu je čelo.
Ono roblja nije delo.
Bez mlina niti stana,
Tugu ni strah nije htelo,
Ni ptičjeg krika rana!
Loze se svuda začelo
A tamo gde je sve svelo
Raste raž, večna hrana.
Kad sve je svetlo i vrelo,
Klaustar, žegi brana;
Visoke Milosti delo,
Sunce mami seme zrelo
Iz polja preorana.
Sve je poklon, sve je vrelo,
Vrhunska Svest je, zacelo,
Kad nađeš put, opravdana.
Gde je rođenje poteklo
Naša smrt je izabrana.

Translated by Jovan Horvat