Alexander Filyuta  (Александр Филюта)
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: الروسية, الانجليزية, الألمانية, الأوكرانية to: الألمانية, الروسية

Original

Translation

[внутри сна просыпаются спящие, проснувшиеся...]

الروسية | Galina Rymbu

внутри сна просыпаются спящие, проснувшиеся
дремлют в железных шезлонгах, в кротовьих норах.
политика отсутствия перекидывается в картишки сама с собой.
внутри каждого знака — прямой коридор, по которому
идёшь один.

нет смысла осматриваться. от испуга
сжимать кулаки в карманах, вскидывать тело
темноте навстречу, ведь завтра
не обнаружится и следов такого исхода.

солнце
встаёт над грудой зданий, внутри событий,
где ежедневно,
получив удостоверение неоморта,
перекатывается ещё один, ещё двое.

«красота в глазах смотрящего», —
сплюнув, скажет земле правый. и будет прав —
если эти глаза вырвать, мы узнаем, что там —
внутри каждого способа действовать, видеть
есть мелкие зёрна, трудные семена.
если их собрать, то и здесь вновь возможно посеять
смуту и хлеб.

© Galina Rymbu
Audio production: Haus für Poesie / 2016

*** [im innern des traums wachen schlafende auf]

الألمانية

***
im innern des traums wachen schlafende auf, aufgeweckt
dösen sie weiter in eisernen liegen, in wurmlöchern.
politik des nichtseins macht spielchen – mit sich selbst.
im innern eines zeichen ein langer gang,
den gehst du allein.

sich umsehen ist zwecklos. vor schreck
in den taschen die fäuste ballen, vor lauter
dunkelheit zusammenzucken, denn morgen
wird eh keiner mehr davon wissen.

die sonne
geht über stadtklumpen auf, wo im innern
der ereignisse immer noch einer ankommt und,
nachdem ihm der hirntod bescheinigt wurde,
noch einer ankommt und noch einer.

„schönheit liegt im auge des betrachters“, –
sagt der gerechte zur erde, nachdem er draufgespuckt hat,
und hat recht – wenn wir ein auge
ausreissen, wissen wir, dass dort
im innern jeder handlung, jeder betrachtung
feine körner liegen, harte samen.
sammle sie und säe – vielleicht
kommt streit oder brot raus.

Übersetzung von Alexander Filyuta und Tillmann Severin, 2017

The Ruins of Nostalgia 34

الانجليزية | Donna Stonecipher

We found ourselves, to our astonishment, living on and on past the past. We wondered if it was, in the cosmic sense, accidental that “nostalgia” begins with “no.” Johannes Hofer, Swiss medical student, may not have had “no” in mind when coining the word “nostalgia,” but treasuries used to believe that coining new currency would beat back down engulfing debt. Nostalgia coins sentiment into durable objects that can be traded in markets of feeling jarred like honey. The exchequer clouds coin raindrops, which are absorbed by the dirt, which
coins the currencies of grain. Who felt nostalgic before there was nostalgia?
From his coign of vantage Cortez, it is said, was overwhelmed by nostalgia for
the beauty of Aztec cities just before he destroyed them. The profiles on gold coins, we could say, coined the obliquity of greed. It’s no wonder the Spaniards never found Eldorado, since it is always located behind us.   *   Does one destroy the past just by living past it? If that is true, then nostalgia may be the only currency we have with which to repay the debts we owe to what we have left behind. — To those whom we have left behind.   *  Even as nostalgia coins a “no” each time we fall, with a “yes,” into the defaulting splendor of the ruins of nostalgia. 

© Donna Stonecipher
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Ruinen der Nostalgie 34

الألمانية

Staunend, stellten wir fest, dass wir am Leben waren, fortwährend und über die Vergangenheit hinaus. Wir fragten uns, ob es im kosmischen Sinne zufällig war, dass „Nostalgie" mit „no" anfängt. Johannes Hofer, Schweizer Medizinstudent, hatte vielleicht kein „no“ im Sinn, als er das Wort "Nostalgie" ins Leben rief, aber das Finanzministerium glaubte, dass das Prägen von neuen Münzen die ausufernden Schulden eindämmen würde. Nostalgie prägt Stimmungen in langlebige Objekte hinein, die auf den Märkten der Gefühle wie Honig in Gläsern gehandelt werden. Die Schatzamtwolken prägen Münztropfen herab, die die Erde absorbiert, und folgend in Weizenwährung stanzt. Wer fühlte sich nostalgisch, bevor es Nostalgie gab? Von seinem zum Vorteil gemünzten Standpunkt wurde Cortez, so heißt es, von Nostalgie überwältigt wegen Schönheit der aztekischen Städte, kurz bevor er sie zerstörte. Die Profile auf Goldmünzen prägten, könnte man sagen, die Schräglage der Gier. Es ist kein Wunder, dass die Spanier Eldorado nie fanden, da es immer hinter uns liegt.  *  Zerstört man die Vergangenheit, indem man daran vorbei lebt? Wenn das stimmt, kann Nostalgie die einzige Währung sein, die wir haben, um die Schulden zu tilgen, die wir hinterließen. — Denen, die wir zurückließen.   *   Wenn wir fallen, prägt sogar die Nostalgie jedes Mal ein „no“ mit einem „yes“ in die säumige Pracht der Ruinen der Nostalgie.

Übersetzung: Sasha Filyuta

[хронические секвенции ёрзости алсявск]

الروسية | Dmitri Dragilew

хронические секвенции ёрзости алсявск
на берегу литоринового моря
сонный запах настурции
чемодан беззвучный и сирый
плавает в проруби
омываемый водами
низкого происхождения
вопит о носильщике
пока уклейка утренняя заика
пятится по касательной
в ожидании червяка
сдавленного в глубоком книксене
чу
иллюстрированная птицами
ходьба часов
розовая. как повод целовать подвесную сумрачность
покрытую пряным песчаником
полночь квашеную
и дуть ничтоже сумняшеся на плёвую воду
в надежде что выйдет дрейф
и спешится тот
кто сидит у себя на шее

© Dmitri Dragilew
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

[chronische sequenzen der hin- und herrutscherei bad streunen]

الألمانية

chronische sequenzen der hin- und herrutscherei bad streunen
am ufer des litorinameeres
einlullender geruch der kapuzinerkresse
ein stummer und abgenutzter koffer
treibt in einem eisloch
umspült von gewässern
niedriger herkunft
und jammert nach einem träger
während ein ukelei der morgenstotterer
entlang der tangente zurückweicht
in erwartung des
im tiefen knicks verkrümmten wurms
hor
das von den vögeln gezeichnete
ticktack der uhren
ist rosig. wie der anlass eine aufhängbare gräue zu küssen
oder die vom würzigen sandstein
gesäuerte mitternacht
und auf das schnöselige wasser dummselig zu pusten
in der hoffnung auf ein abdriften
wer sich selber im nacken sitzt
wird absteigen

Übersetzung von Alexander Filyuta

Rauschen

الألمانية | Hendrik Jackson

Regen schuf sich sein Meer und das Meer seine Wellen, schwollen
Wolken über der weißen Gischt des Meeres – helle Töne –
und wie Staub auf der Tonbandspur alles ineinander vermischt
die Stimmen, flüsternd, treten hervor aus dem Gestern, aus den
toten Gesprächen, eingewoben ins Moiré anschwellender
...sch...wellender Interferenzen, wohin der Wind geht, ob er sacht
aufbraust aufrauscht abflaut, lau oder leicht anhebt, wie Flausch
verraschelt oder aschgrau in grau verstummt – eine Handbewegung
wenn wie nach langer Krankheit alle Gleichzeitigkeiten endeten
alle Böen sich wendeten aufgebäumt Fragen sich leichthin erhöben

© Hendrik Jackson
from: Dunkelströme
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Шум

الروسية

Дождь создал море, море создало волны, тучи
вздувались над белой пеной - звонкие ноты -
и как пыль на кассете всё мешает друг с другом
как голоса, шепчась, очертаниями из вчера выступают, из
ненужных бесед, вплетенных в муар набегающих
…ш..ж… урчащих интерференций, там, куда ветер подует, тихо
засвистит, шквалом зайдётся, откатит, вернётся вязко и волгло
зашуршит словно флауш или пепельно-серо замолкнет во мгле -
это - как рукой шевельнуть после долгой болезни, словно все параллели сомкнулись
повернулись все ветры, слегка изогнувшись, вылезли незаметно вопросы

Перевод Александра Филюты

Все глухота

الأوكرانية | Olena Herasymyuk

Все глухота
і вона проїдає мене.
Руки росли б із землі
і хапали за кроки,
хрест став би білим - 
і що би йому
боліло?

Те, що прожито -
куди його?
Тільки в пам'ять,
в піч вогняну, що не палить,
а тільки плавить,
не в воду судомну,
що світ зусібіч обтікає,
на нові мечі -
розсікати тіла, тіла.

За тиху постелю,
за стіни гарячі і плавні,
там тіні не в силах -
хоч контур тонкий зпам'ятати,
що й запах найгрубший
не всотують,
тільки стояти
і крити плечі від неба - 
такий їх уділ.

А ще б дочекатись,
хвилину - її б дочекатись.
одну - а простоюю мов вартовий на чатах,
одну - а прострілюю ніби власне чоло.
А де її спокій?
Тільки таку і красти.
І завмираю -
ніби щасливу масть
нишком витягую
з рваного рукава. 

Alles ist wie taub

الألمانية

Alles ist wie taub
und es zerfrisst mich.
Ich wünschte, Hände wüchsen aus dem Boden
und packten mich beim Gehen,
Das Kreuz würde weiß werden -
und was könnte ihm
Schmerzen bereiten?

Wohin mit dem,
was vergangen ist?
Es gehört nicht dem kalten Wasser,
welches die Welt von allen Seiten umgibt,
sondern der Erinnerung,
diesem lodernden Ofen, der nicht verbrennt,
sondern nur schmilzt,
zu neuen Schwertern
die die Körper, Körper ritzen.

Das Tor knarrt,
nur noch eine Minute,
es fällt schwer zu warten.
Und das Haus,
wohin Generationen zurückkehren,
ist verloren
auch für diejenigen, die ihr Leben
für das Haus geopfert haben,

für ein weiches Bett
für warme und glatte Wände.
Die Schatten dort sind außerstande,
sich an feste Konturen zu erinnern,
selbst der schärfste Geruch
entgeht ihnen,
sie stehen nur da,
und verbergen ihre Schulter vor dem Himmel,
das ist ihr Schicksal.

Nur noch
eine Minute abwarten.
Eine – stattdessen halte ich ewig die Wacht,
eine – stattdessen schieße ich, wie in die eigene Stirn.
Und wo finden sie Ruhe?
Man müsste sie stehlen.
Und ich erstarre,
als ob ich heimlich einen Trumpf
aus meinem zerlumpten Ärmel
gezogen hätte.

Nachdichtung von Alexander Filyuta & Matthias Kniep

Слід наче

الأوكرانية | Olena Herasymyuk

Слід наче кров випивають
ідуть ідуть
несповідима страшна нескінченна
путь

лінія
путами стягує
тягне струна
ця тятива
не розірветься
лиш не вона

пальці зими
не стерпають
рождають знак
слід не затягнеться
не зведеться в рубець
над берегами свободи
горить зоря
будь-хто до неї
рукою б торкнувся
і це

сліпить і тягне
на дно
на оголене дно
через кордони
і внутрішні оборони
зводить усе 
ніби м'яз
ніби вірш
нанівець

бо світить зоря
бо здається що коло - 
рух
а дно - не земля
а живучий смертельний грунт
і шлях мій вкорочений -
тільки стіна свободи
в яку я впираюсь
і думаю що кінець

(Als ob)

الألمانية

Sie trinken die Spur wie Blut
sie gehen und gehen
den unergründlichen, schrecklichen, endlosen
Weg

eine Linie
verbunden durch Knoten
gespannt wie eine Saite
eine Sehne
die nicht reißt
sie nicht

Die Finger des Winters
werden nicht klamm vor Kälte
sie geben ein Zeichen
die Spur schließt sich nicht
sie wird nicht vernarben
über den Ufern der Freiheit
leuchtet die Dämmerung
wer vermag sie
mit der Hand zu berühren

sie
blendet und zieht
in die Tiefe
in die offene Tiefe
über die Grenzen
und die inneren Verteidigungslinien
alles zieht sich zusammen
wie ein Muskel
wie ein Gedicht
bis es verschwindet

die Dämmerung leuchtet
weil der Kreis
in Bewegung gerät
und in der Tiefe der Grund
lebendig und tödlich ist
und mein Weg ist vorbei
denn ich stoße gegen
die Wand der Freiheit
und ich denke, das ist das Ende

Nachdichtung von Alexander Filyuta & Matthias Kniep

летиш в тишині

الأوكرانية | Olena Herasymyuk

летиш в тишині на шаленім коні
через ліс через гілля його золоте
через міцність гори через листя трави
через світло густе мов мед

обривається кінь схарапуджена тінь
криє вибух яскравий як зір як смерть
підіймається ліс - він летить він летить
він вкриває тебе

пролітає сарна - легка мов біль
що прийняти не в силах твоя голова
а за нею гладкі черепи
і їх пси
і навколо трава

божевільно росте заростає все
заростає крики і очі і
вже тебе як і їх догори несе
в божевільний біг

і винюхують запах як кров як слід
а в тобі - висота бо росте трава
і вона порятує тебе одна
порятунок це міф

яким ти стаєш через рік чи два
яким заростаєш бо клята трава
не вповільнює шал свій

виринає зоря забирає зоря
хоч єдиний цей спогад лиши - і нема
ні йому - ні тобі

і всі кола змикаються ніби вода
і свобода тут - зрубана голова
ти тут знов народився прости

Du fliegst in der Stille dahin

الألمانية

Du fliegst in der Stille dahin auf einem wilden Pferd
durch den Wald mit seinen goldenen Zweigen
durch das Massiv des Bergs, durch die Blätter im Gras
durch das Licht, dick wie Honig

das Pferd verflüchtigt sich, ein aufgeschreckter Schatten
eine Explosion, hell wie ein Stern, wie der Tod
der Wald erhebt sich - er steigt und steigt
er bedeckt dich

eine Gämse fliegt vorbei - leicht wie ein Schmerz
den dein Kopf nicht fühlen kann
und hinter ihr erscheinen blanke Schädel
mit ihren Hunden
und ringsherum ist alles Gras

es wächst schnell, überwuchert alles
überwuchert die Schreie und die Augen
trägt dich und die anderen nach oben
in seinem verrückten Lauf

und sie wittern den Geruch, das Blut, die Fährte
und in dir ist das Wachstum des Grases
und es erlöst nur dich
aber Erlösung ist ein Mythos

in den du dich verwandelst, in ein, zwei Jahren
der dich überwuchert wie das verwünschte Gras
das nicht aufhört zu wachsen

der Morgen dämmert und nimmt dich mit
bewahr dir diese Erinnerung - aber nein
sie bleibt weder ihm noch dir

und alles schließt sich wie Kreise im Wasser
und die Freiheit ist ein abgeschlagener Kopf
verzeih, hier wirst du wiedergeboren

Nachdichtung von Alexander Filyuta & Matthias Kniep

руно

الأوكرانية | Olena Herasymyuk

із моря чистого світло мов скалку вийми
хвилі здіймаються від рукавів сорочки
тепер і мене, золотого, ведуть на бійню
невже і мене, золотого, ведуть на бійню
-
та що пісні співала
казки говорила
та яка зараз спогад 
і більш нічого
руки мені простягає
до себе кличе
біжу
добігаю
ховаю своє обличча
пообіч пси
оголили свої черепи
на кожному – знак
і ми кожен із них прочитаємо
люди біжать –
не люди біжать – голоси
а далі
відкрилося небо
і я в нім – комета – 
лечу
на правому – цар –
на плечі – воссідає на троні
і ми пролітаєм 
над чорним
над спаленим морем
те море мов шкіра
терпке
і до нього рука
царя досягає
до лику морського –
сягає
стріла берегів
неосяжна стріла
ламається
і сонце стає понад нами
з морських глибин
і темні мов башти сторожі
злітають рибини
і дзвін кораблів опівнічних
рождає день
а з дзвону тривожного
натовп виходить
іде
у чорний вогонь
що тепер називають свободою
і над головою моєю
тепер лиш тепер
я стерплий від лету
я твій рятівний корабель
царю на правім – 
ім’я моє зви перед гробом
своїм
що на тебе чекає
за мить
за мить
земля наближається
нам назустріч летить
сестра твоя – чуєш –
з плеча мого лівого –
плаче
вона у парчі мов в труні
загорнулась калачиком
мов діва обида –
сестра твоя
чуєш?
кричить
земля золота твоя –
радість твоя –
бачиш?
ближчає
сонце рождається
царю
воно вище
царю,
воно вище
за нас з тобою!
у горлі твоєї сестри 
вода захлинається
царю мій –
паво на правім –
ти пам’ятай про це
без неї лице своє нам відкриває Колхіда
а далі
гори вищі за ті 
де виросли
за наші мрії –
залишені королівства
за наші вогні
і свободи
за воду і війни
-
тепер і мене, золотого, сягнули руки ці
ті руки, яким я вірив усе дитинство,
ті руки, з яких я їв
із яких я жив
тепер і мене, золотого, ведуть на бійню
невже і мене, золотого, ведуть на бійню
бо той, хто на правім, мене як і царство лишив

Vlies

الألمانية

Das Licht aus dem reinen Meer ziehen, wie einen Splitter
Wellen fließen aus den Ärmeln des Hemdes
jetzt werde auch ich, der Vergoldete, zur Schlachtbank geführt
ja, auch ich, der Vergoldete, werde zur Schlachtbank geführt
-
Ich träumte -
ich sitze auf Großmutters Schultern
- eine kurze Straße -
sie trägt mich
mühelos trägt sie mich
hoch oben
Ich sehe es nicht, aber ich weiß es –
vorne ist ein Friedhof
eine, die Lieder sang,
die Märchen erzählte
und die jetzt in meiner Erinnerung lebt
sonst nicht mehr
sie streckt ihre Hände zu mir
ruft mich zu sich
ich laufe
ich erreiche sie
ich verberge mein Gesicht
auf beiden Seiten sind Hunde
sie zeigen ihre blanken Schädel
auf jedem ein Zeichen
und wir werden sie deuten
Menschen laufen –
nein, nicht Menschen laufen - Stimmen
und in weiter Ferne
öffnet sich der Himmel
und ich fliege darin
wie ein Komet
auf meiner rechten Schulter thront
der König
und wir fliegen
über das schwarze
über das verbrannte Meer
das Meer ist rau
wie eine Haut
ihm entgegen streckt
der König seine Hand
entlang des Meeres
verläuft
der Pfeil der Küste
der unendliche Pfeil
zerbricht
und die Sonne steigt auf über uns
aus den Tiefen des Meeres
und finster wie Wächter vor den Türmen
fliegen Fische empor
und das Läuten von mitternächtlichen Schiffen
gebiert den Tag
und die ruhelose Glocke
treibt die Menge hervor
sie strömt
ins schwarze Feuer
das man jetzt Freiheit nennt
und über meinem Kopf
jetzt im Augenblick
da ich vor Kälte erstarrt bin im Flug
bin ich, König auf meiner rechten Schulter,
dein Rettungsschiff
ruf meinen Namen auf dem Sterbebett
als wäre es der deine
das, was dich erwartet
im nächsten Augenblick
im nächsten Augenblick
die Erde nähert sich
sie fliegt auf uns zu
und deine Schwester, hörst du,
auf meiner linken Schulter,
sie weint
sie ist in das Brokat gehüllt
wie in einen Sarg
wie eine Schwanenjungfrau
Deine Schwester
Hörst du?
sie schreit
dein goldenes Land -
deine Freude -
siehst Du?
nähert sich
die Sonne wird geboren
- König -
sie steht höher
- König -
sie steht höher
als du und ich!
im Hals deiner Schwester
verschluckt sich das Wasser
mein König,
Pfau auf meiner rechten Schulter,
denke daran
ohne die Schwester zeigt uns die Kolchis ihr Gesicht
und weiter:
Berge, die höher reichen als diejenigen,
wo wir aufwuchsen,
höher als unserer Träume,
verlassene Königreiche,
höher als unsere Lichter
und die Freiheit,
höher als das Wasser und der Krieg.
-
jetzt haben diese Hände auch mich, den Vergoldeten, ergriffen
Hände, denen ich meine ganze Kindheit vertraut habe
Hände, aus denen ich gegessen habe
von denen ich gelebt habe
jetzt werde auch ich, der Vergoldete, zur Schlachtbank geführt
ja, auch ich, der Vergoldete, werde zur Schlachtbank geführt
Denn der auf der rechten Schulter hat mich und das Königreich verlassen

Nachdichtung von Alexander Filyuta & Matthias Kniep

[O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen]

الألمانية | Steffen Popp

 

O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen
hinter den Schleiern suchst du Gesang, übst dich
in Gedanken: »Wir sind
            ein Gespräch«, sagst du, »Wir sind
                                                                      Elefanten«

und bist ganz allein mit diesen Sätzen
einsamer als Dialoge, Dickhäuter
einsamer als die Elektrogeräte des Weltalls

stromsparende Lampen, Wärmepumpen
verwahrlost und hungrig nach Liebe kommen sie
langsam heran aus dem unendlichen Dunkel

an deiner Raumkapsel, ihren geheimen Sprossen
an deinen klugen Händen und Knien
deinen schlafenden Füßen, geträumten Flügeln
reiben sie ihre Felle aus Chrom und Kunststoff …

Die angelernte Hilflosigkeit der Gegenstände
Unmöglichkeit einer Berührung

das Lied, unter seiner Nachtmütze aus Sternen
bewegt es den einsamen Boiler, den irrenden
                                                                       Ventilator
dein irrendes Auge
auch

in eine Nestgemeinschaft ohne Strom
ohne Gedanken
nur gravitierende Körper, ihre beinahe
staatenbildende Panik vor dem Winter.

© kookbooks
from: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: 2009, Literaturwerkstatt Berlin

[О, слоноподобный Пан в посудной лавке муз]

الروسية

О, слоноподобный Пан в посудной лавке муз
ты ищешь песнопенье под вуалями, изводишь себя
мыслью, утверждая: «мы суть
                                         разговор», «мы суть
                                                                           слоны»

и все же ты совсем один с речами этими
в которых больше одиночества, чем в диалогах, в толстокожих
чем в электроприборах мироздания

энергосберегающих лампах, теплонасосах
которые медленно приближаются из бесконечной темноты
изношенные и жаждущие любви

желая потереться своими шкурами из хрома и пластмассы
о твою космическую капсулу с невидимыми переплётами
твои умные колени, руки
твои дремлющие ноги, крылья сновидений

Заученная беспомощность предметов
Несвершимость соприкосновения

песня, под колпаком из звёзд
она сгоняет одинокий бойлер, блуждающий
                                                                     вентилятор
а в придачу
твои блуждающие глаза

в обесточенную соцячейку
где отсутствует сознанье
где есть лишь гравитирующие тела, с их почти что
конститутивным ужасом перед надвигающейся зимой.

Перевод Александра Филюты [Alexander Filyuta]

Die Liebe in den Zeiten der EU

الألمانية | Björn Kuhligk

Wie ein Grenzschutz wieder
eine Linie zieht, das muß, es
darf geschossen werden, das
muß, das darf gefilmt werden

wie erdfremd dieser Kontinent
mit Sternchen am Revers, wie der
die Abwehr aufbaut, Mutti macht
noch schnell den Abwasch

als im Süden die ersten Turnschuhe
angespült wurden, später zwei, drei
Zweibeiner gefischt wurden, das muß
es darf zurückgefeuert werden

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Любовь во время ЕС

الروسية

Где пограничник вновь
вымеряет рубеж, можно
нужно снимать, можно
нужно стрелять

как враждебен земному континент
со звёздочками на лацканах, как
он ставит заслоны, но мамаша
еще домывает посуду

а на юге к берегу уже прибило
первые кеды, а после два, три
двуногих попались в сети, можно
нужно открывать ответный огонь

Перевод Александра Филюты [Alexander Filyuta]

Hotelsituation, langes Liegen

الألمانية | Steffen Popp

Herzhoheit, Neon und langsamer Umschlag dieser Waren
– irgendwie nachdenken, irgendwie wach bleiben –

wie das Milieu uns betört, in seinen Höhen und Tiefen
der Abend ist voll von Sprache, aber die Wörter lahmen

die Körper der Pflanzen regenerieren sich, hölzern und
still, trojanische Pferde, liegen wir am Grund der Stadt

so wach, in seinem Schlaf, unser geduldiges Fleisch
kommuniziert mit den Flüssen. Kriechstrom, nahes Ufer

zögernde Haut, das kleine Gefühl macht dich glücklich
Traumzeichen lösen sich aus meinen Jahren wie Laub

maßloser Baumschnee. Lass uns jetzt lange verreisen
zu Wasser, zu Land und zu Luft, lass uns jetzt lange

dieses Hotel nicht verlassen. Nie bei den Sternen, nie
aufhören, in der Musik. Dein Puls, deine Haare fliegen.

© Steffen Popp
from: Kolonie Zur Sonne
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Ситуация в отеле, пребывая в положении лежа

الروسية

Территория сердца, неоновые блики и медленная перевалка этих грузов
– думай о чем-нибудь, чтоб не заснуть –

Как очаровывает обстановка в ее падениях и взлетах
вечер наполнен речью, но слова хромают

тела растений регенерируются подобно всему древесному
тихо, как троянские кони, залегли мы посредине городского дна

так, бодрствуя, в своем особом сне, наше выносливое мясо
сообщается с каналами. Блуждающие токи, близкий берег

медлительная плоть, малое чувство делает тебя
счастливым, тени снов падают как листья твоих лет

на деревьях утрированный пух. Давай уедем надолго
морем, сушей, воздухом, давай надолго останемся

в этом отеле. И никаких ни звёзд, ни остановок
в музыке. Твой пульс и твои волосы поднимаются волнами.

Перевод Александра Филюты [Alexander Filyuta]

Условия для

الروسية | Dmitry Golynko

1
первый брошенный камень
пролетает мимо, второй
попадает, это условие для
перекошенная мордашка
выражает ненависть к власть
имущему, сестрам по серьгам
розовые штанишки
спущены ниже пояса

2
пожиная плоды, дают по сопатке
ближнему, это условие для
продолжения, в мочало
превращенное вчера
отличается от створоженного завтра
только кивком головы
отвинченной, поднятый петушок
тому весомое подтвержденье

3
двигай всем корпусом, не столбеней
от вида такой красотули
ведь красоту что прозевать
что завоевать все одно, щиток
предохранительный сдвинут влево
от нужного, условий для
пруд пруди, поданное к столу
свежестью не блещет

4
брадобрея руки подрагивают
щетина мягкая, импортная
пенка, приспособление для бритья
растительности на лице
мужчины уже доживает век
чистой наживы, мелкие волоски
в горлышке раковины есть условье
для першенья, низвергнутого в колено

5
сопенье подруги перебивается
прысканьем ветра, регулятор
громкости на максимуме
это условие для несваренья
воздуха, вздутие прямоты
взгляда, одутловатый
пиджак на распялке
теленок расплачивается натурой

6
с точки зрения гор спуск и подъем
уравновешены, спятивший путник
переминается в ожиданье
условий для, суворовец чистит
фас, йотированный гласный
выпадает, брошенный камень
нет чтобы зашибить, так укрепляет
предустановленный порядок

7
подвенечное платье рвется, стопарь
поднятый опрокинут, это условье
для дележа несущественного
стреляный воробей
занят отстрелом себе подобных
затюканных пташек, паниковать
нет повода, потому паникует
параноик, не слишком раскрепощенный

8
вид спереди на это место
неприятен, вроде сухой блевоты
вроде заявления подруги
что ее трахали прошлым летом
на юге, и с тем, и с этим
ничего не поделать, это условья
для дальнейших действий
проспался и за свое

© Dmitrij Golynko
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

voraussetzungen für

الألمانية

1
der erste geschleuderte stein
fliegt vorbei, der zweite
trifft, das ist eine voraussetzung für.
eine verzerrte Schnute
zeigt ihren hass einem machthaber.
pläsierchen für tierchen,
rosafarbenes höschen
unter die gürtellinie herabgelassen.

2
früchte erntend haut man seinem nächsten
auf die schnauze. das ist eine voraussetzung für
das weitermachen. in einen matsch
verwandeltes gestern
unterscheidet sich vom verquarkten morgen
nur durch das nicken des abgerissenen
kopfes. der hochgefahrene schniedel
ist dafür eine gewichtige bestätigung.

3
move it, move it, don’t stop
vorm anblick dieses cover-babes,
denn eine schönheit verpassen
oder erobern – ist einerlei, das schutzschild
ist verschoben nach links
vom benötigten, voraussetzungen für
wie sand am meer, am tisch serviertes
schimmert bereits vor frische.

4
die barbiershände zucken,
das stoppelhaar ist weich, der schaum ist
ein bioprodukt, die vorrichtung zum rasieren
des bewuchses im mannesgesicht
zählt die letzten tage des reinen profits.
kleine härchen, herabgestossen ins knie
sind eine voraussetzung fürs kratzen
im hals des spülbeckens.

5
das schnaufen der freundin wird unterbrochen
durch abspritzende windstösse,
lautstärkeregler ist auf maximum.
das ist eine voraussetzung für die verdauungsstörung
der luft, ein aufblähen
der blickschärfe, ein aufgedunsener
sakko am strecker.
das kalb zahlt in naturalien.

6
vom standpunkt der berge sind auf- und
abstieg ausgeglichen. ein verrückter
wanderer tritt auf der stelle und wartet
auf voraussetzungen für, ein gorch-fock-kadett poliert
die fresse, ein jotierter vokal fällt aus,
ein geschleuderter stein,
statt zu strecke zu bringen, festigt
die prädestinierte ordnung.

7
das brautkleid ist gerissen, das gehobene
glas geleert. das ist eine voraussetzung
für die verteilung des nebensächlichen.
ein gebranntes kind
ist mit verbrennen seinesgleichen beschäftigt,
der abgefuckten sheeple. kein anlass zur
panikmache, darum macht panik ein paranoide,
er ist nicht besonders entspannt.

8
die vorderansicht dieser stelle
ist unappetitlich, wie getrocknete kotze,
wie die ansage der freundin,
sie ließ sich letzten sommer vögeln
im süden. dieses wie jenes
lässt sich nicht ändern. das sind voraussetzungen
für weitere schritte. ausgeschlafen,
wieder die sau raus zu lassen.

Aus dem Russischen von Alexander Filyuta