Brenda Shaughnessy 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الألمانية to: الانجليزية

Original

Translation

felder, offen für jedes licht

الألمانية | Anja Kampmann

als würden sie ihre eigenen ränder
wieder und wieder nachziehen
sich ihrer lage vergewissern
als wäre da nichts als die lage
die gelassenheit, in der sich die farben sammeln
in streifen, zacken, angeschrägten kästen
ohne tiefe
wie etwas vorübergehendes
lack, den du mit einem nagel abkratzt
das bild, das wir voneinander behalten
ohne zu verstehen.

© Anja Kampmann
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Fields,

الانجليزية

free-for-all light,

as if pulling their own edges up again,

again making sure they are still there.

Colors compose themselves in tranquility

In stripes, spikes, slightly

sliding squares.

No depth,

like something passing through,

glaze scratched off with a

nail images for each other

we get and can’t grasp.

Translated by Brenda Shaughnessy
VERSschmuggel – USA – Deutschland – reVERSible
translation workshop, Poesiefestival Berlin, 2019
Sprachmittler: Joel Scott

wir bleiben noch das abendlicht

الألمانية | Anja Kampmann

hängt in dem hohen zweig der kirsche
die schwalben stochern noch ein wenig
in der glut
das hohe blau fragt nach den
restlichen der zeugen
der alte photograph des himmels
schickt stille blitze über warmes land
wo man im schatten trockener
maisplantagen flüstert
und wo das tor zur nacht
ein dunkler spalt bloß ist
ein scheunentor bewegt von alten winden
nichts weiter
wenn jetzt der abend sein gewölle spuckt
bleibt ein papier
bleicher noch als haut
es wird so wenig sein
die länder die du sahst
nähen ihre schüsse
in die traumgestalt von vögeln
und in den ersten dunst
nach einem langen regen
es wird so wenig sein
wenn wir ins dunkel fahren
und leise miteinander reden.

© Hanser Verlag
from: Proben von Stein und Licht
München: Edition Lyrik Kabinett bei Hanser, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

We remain,

الانجليزية

the gloaming lights
up the high branch of the cherry.

The swallows still searching
in the glow.

The high blue inquires
after the remaining
witnesses,

the old photo of the sky
snaps thunderless flash
over warm lands

where one whispers in the
shadows of the dry corn
plantation

and when the gate to
night is just a dark slit,

old winds only nudging a barn
door, no more.

If now the evening spits its
pellets, a paper remains,
paler than skin.

What remains will be so
little: the zones you saw
sewed their shots
into the dreamlike shapes of birds

and into the first fog
after a long rain.

What remains will be so little
when we travel into dark
together, together speaking
quietly.

Translated by Brenda Shaughnessy
VERSschmuggel – USA – Deutschland – reVERSible
translation workshop, Poesiefestival Berlin, 2019
Sprachmittler: Joel Scott

dnipro

الألمانية | Anja Kampmann

in der abendglühenden luft
die irgendwie matt ist, unklar
mit dem deutlichen geruch von industrie
anlagen, mit den großen blauen zügen
loks, langsam, fast lautlos
im untergehenden licht
vereinzelt     
soldaten
mit freiem oberkörper
eine frau mit gebäck
geschwister, ein junge und ein kleines mädchen
halten sich an den händen
vor einer säule die silbrig glänzt
wie alle säulen hier
und das licht das alles
verlangsamt
mit den geräuschen
und in die geräusche hinein
einsteigen
dämmerung, die flussunruhe
und der geruch der keinen von uns
entlässt
die nervosität ist breitbeinig
sie hat müde freundinnen
in kurzen jeans
sie glaubt nicht alles was du sagst
oder sagen möchtest
übers wiederkommen.

© Anja Kampmann
from: 2021
München: Hanser Verlag, 2021
ISBN: 9783446267534
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Dnipro

الانجليزية

—Ukraine 2017

In the evening glow, The air is opaque,
somehow smudged with the clear smell of industry.
a factory plant, huge blue trains.

The slow old locomotive
near silent in sinking
light.

Straggling, bare chested soldiers.

A woman with her pastries.
A boy and his little sister holding
hands near a column silver-glistening
like all columns here

and the light which
slows everything down.

Sounds of getting on,
Of stepping into.

Twilight. The relentless course
Of the massive river and the
smell No one escapes.

Swaggering for tired girlfriends
in jeans shorts, anxiety takes up the whole bench, wide-legged.

No one believes anything you
say or want to say about
returning.

Translated by Brenda Shaughnessy
VERSschmuggel – USA – Deutschland – reVERSible
translation workshop, Poesiefestival Berlin, 2019
Sprachmittler: Joel Scott

planetarium

الألمانية | Anja Kampmann

hören wir uns atmen in der nacht

am morgen ein specht
wertet die lochkarten aus
der gewöhnlichen träume

dort sind wir nicht gewesen

schwärze wie ein fliehendes reh
die uns umschloss fern der häuser

wenig lässt sich sagen

über die verbindungslinien der sterne
die bäume stehen nass und voller tropfen
im planetarium früherer zeit
war es eine lochkarte
die jemand mit nadeln durchstach
wie um die schmerzenden stellen
zu finden.

© Anja Kampmann
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Planetarium

الانجليزية

hearing each other breathing in the night

in the morning a woodpecker
inspects the punchcards
of our ordinary dreams

But we were elsewhere

Blackness like a deer vanishing
blackness covered us far from home

what can I say

about the lines connecting the stars
A stand of trees full of high bright drops

In planetariums of the past
a person perforated a punchcard
with pins to find the painful
points.

Translated by Brenda Shaughnessy
VERSschmuggel – USA – Deutschland – reVERSible
translation workshop, Poesiefestival Berlin, 2019
Sprachmittler: Joel Scott