Vytenė Muschick 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: اللتوانية to: الألمانية

Original

Translation

Frankfurto oro uostas

اللتوانية | Giedrė Kazlauskaitė

čia nėra tautybių

tik susiruošusieji virš debesų, apimti
baimės, drebėjimo, vidurių sukimo
ir kitko, kas yra anapus
rasių, odos atspalvių

neskubantys it metaforoje apie gyvenimą kaip kelionę,
kai jau suvoki, kad nenori, jog ji kada nors pasibaigtų

ieškau vokiško mezgimo žurnalo, tokių retkarčiais atveža
ir pas mus, tačiau ši tauta seniai jau nebemezga;
vietoj jo derėtų nusipirkt bent jau komiksų
apie antulį Donaldą; kartotis šią gražią kalbą,
nenusaldintą pašto ženklų klijais

visi tie patys pasaulio žurnalai,
apie kuriuos žinau iš literatūros;
negražios barbės, duty free kvepalai

skelbimai per garsiakalbį apie pasimetusius vaikus,
dailios kostiumuotos moterys, sarių voratinkliai - 
simbolinis rojus, kuriame daugeliui 
atsigamina Babelio patirtys

laineryje nejučia glausdamiesi alkūnėmis 
vieni kitų tarsi broliai

© Giedrė Kazlauskaitė
from: Singerstraum
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Der Frankfurter Flughafen

الألمانية

hier gibt es keine Nationalitäten

nur die Aufgebrochenen über den Wolken, befangen von
Angst, Zittern, Durchfall
und anderem, was jenseits
von Rassen und Hautfarben ist

sie sind nicht in Eile, gleich einer Metapher über das Leben als Reise,
als man schon wusste, dass man nicht will, dass sie je endet

ich suche nach einem deutschen Strickmagazin, solche werden
gelegentlich geliefert
auch bei uns, aber dieses Volk strickt schon lange nicht mehr;
stattdessen sollte ich wenigstens einen Comic kaufen
über Donald Duck; die einfache Sprache wieder hören,
ungesüßt vom Leim der Briefmarken

weltweit die gleichen Journale,
ich kenne sie aus der Literatur;
hässliche Barbies, duty free Parfüm

Lautsprecheransagen über verlorene Kinder,
anmutig kostümierte Frauen, Spinnweben der Saris –
ein symbolisches Paradies, für viele
kommen die Erlebnisse von Babel auf

im Flieger schmiegen sich unbemerkt unsere Ellbogen
aneinander wie Brüder

Übersetzung: Vytenė Muschick

Singer Serenade

اللتوانية | Giedrė Kazlauskaitė

Pernai per Kalėdas gavau
Singer Serenade, - pasigyrė
pažįstama kompozitorė.
 
Ėmiau vaizduotis, kaip ji
rašo ja serenadą – kadaise, būdama paauglė,
man aiškino valgykloje, kad visi
aliuminių šaukštų skimbčiojimai,
žingsniai, lėkščių tarškėjimas,
pokalbių nuotrupos ir kiti garsai
yra muzika.

Kas čia darosi, kodėl taip
atėjo į madą šitas hobi
nervams raminti.

Ant aukšto radau lėlių rūbų,
siūtų veikiausiai senovine siuvamąja
pagal lėliškas iškarpas.

Ir dvi žaislines mašinas:
mama tokią turėjo, raudoną,
sunkiai metalinę, su tuo romantišku
rankinio sukimo ratu,
ir aš, jau naujesnio modelio,
su elektriniu pedalu, atvežtą iš VDR.

Brangus žaisliukas serenadoms rašyti;
įsivaizduodavau, kaip naktimis
klapsi ant aukšto ragana senovine siuvamąja,
siuva maišus vaikams grobti.

Pėdelės traukinys tik važiuoja -
vietoj samdinių psichologų
investavau į siuvimo mašiną.

Meilė yra sterilus būdas
ką nors nužudyti; serenados iš šaukštų
liūdnai kasdien tą patvirtina.

© Giedrė Kazlauskaitė
from: Singerstraum
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Singer Serenade

الألمانية

„Letztes Jahr, Weihnachten, bekam ich
eine Singer Serenade“, protzte
eine bekannte Komponistin.

Ich stellte mir vor, wie sie damit
eine Serenade komponiert – früher mal, als Teenager,
erklärte mir jemand im Speisesaal,
das Klirren der Aluminiumlöffel,
die Schritte, das Klappern der Teller,
die Gesprächsfetzen und andere Geräusche
sind Musik.

Was ist los, wieso ist
dieses Hobby zur Nervenberuhigung
so in Mode?

Auf dem Dachboden fand ich Puppenkleider,
wahrscheinlich mit der alten Nähmaschine
nach Schnittmustern genäht.

Und zwei Spiel-Nähmaschinen:
Mama hatte eine, in Rot,
aus Metall, schwer,
mit einem romantischen Drehrad,
und ich, ein neueres Modell
mit elektrischem Pedal, aus der DDR.

Ein teures Spielzeug zum Komponieren von Serenaden;
ich stellte mir oft vor, wie nachts
eine Hexe auf dem Dachboden auf der uralten Nähmaschine,
ihre Säcke näht, um die Kinder zu holen.

Der Kettenstich läuft wie ein Zug –
statt Psychologen anzuheuern
investierte ich lieber in eine Nähmaschine.

Die Liebe ist eine sterile Methode,
um jemanden umzubringen; die Löffel-Serenaden
bestätigen traurig diese Wahrheit von Tag zu Tag.

Übersetzung: Vytenė Muschick

Lobių skrynelė

اللتوانية | Giedrė Kazlauskaitė

Epocha po geležinės uždangos subyrėjimo:
okupacija jau į pabaigą, Nepriklausomybės priešaušris.
Iš Lenkijos atvežtos kramtomosios „Donald“ gumos popierėliai.

Dvi rusiškos kirilicos raidės su paveiksliukais;
matyt, iš mokyklinio raidyno.

Elementoriaus kortelės, negražios;
smulkūs piešiniai, turbūt mano pačios
daryti vadovėliai žaislams, su antraštėmis
„Aritmetika“ ir „Lietuvių kalbos rašyba“,
piešimo sąsiuvinis, pasakų knyga „Aukso karalystė“ –
visa kas išpiešta miniatiūriškai.

Maži lapeliai su Maskvos lėlių teatro marionetėm;
Buratinas, Malvina, Pjeras – nieko ypatingai naujo.

Vėl smulkiai išpiešti žaidimai žaislams –
matyt, mėgdžioti neseniai atsiradę
sovietiniai elektroniniai daikčiukai.

Kvadratėlis iš vokiškos dėlionės,
sprendžiant iš užrašo „Ravensburger“ kitoj pusėj;
man nežinomas, neaišku, kaip atkeliavęs.

Visa sudėta tvarkingai saldainių dėžutėje –
mąslios, lėtapėdės plėšikės kraitis.

© Giedrė Kazlauskaitė
from: Singerstraum
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Die Schatzkiste

الألمانية

Die Zeit nach dem Fall des Eisernen Vorhangs:
die Okkupation am Ende, die Unabhängigkeit kurz vorm Anbruch.
Ein Kaugummipapier mit „Donald Duck“ aus Polen.

Zwei russische kyrillische Buchstaben mit Illustrationen;
wahrscheinlich aus der Schulfibel.

Die Karten aus der Fibel, unschön;
kleine Zeichnungen; vermutlich von mir
gezeichnete Lehrbücher für Spielzeuge, mit der Überschrift
„Arithmetik“ und „Die Rechtschreibung der litauischen Sprache“;
ein Malbuch; ein Märchenbuch „Das goldene Königreich“ –
alles gezeichnet en miniature.

Blätter mit Marionetten des Moskauer Puppentheaters;
Burattino, Malvina, Pierrot – nichts wirklich Neues.

Schon wieder kleine Zeichnungen: Spiele für das Spielzeug
wahrscheinlich meine Nachahmung der damals aktuellen
sowjetischen Elektrogeräte.

Ein Teil aus einem deutschem Puzzle,
nehme ich an, auf der Rückseite steht „Ravensburger“;
Das Teilchen ist mir unbekannt, ein Rätsel, wie es hierhin gelangte.

Alles liegt ordentlich in einer Pralinenschachtel –
Die Mitgift einer nachdenklichen, bedächtigen Räuberin.

Übersetzung: Vytenė Muschick

* [Tiek daug bendraamžių biurgerių]

اللتوانية | Giedrė Kazlauskaitė

Tiek daug bendraamžių biurgerių
priverstinėje užeigoj –
negaliu išvengti akistatos.

Nejaugi kadaise svajojau patekti į tą pačią
viduriniąją klasę? Kai dabar stebiu juos,
net nežinau tiksliai, ko labiau gaila – savęs ar jų.

Jau niekada iš savęs nieko panašaus nebesukursiu –
nesidažysiu plaukų retriverio kailio spalva,
nedėvėsiu atlasinio sijonėlio po kailiais,
neužsiimsiu grimu.

Tokių niekų maža: mano vaikai niekada
nesupanašės su judriais jų vaikais,
ir teks nuolat kankintis, verifikuojant
jų vystymosi normalumą.

Tokie juokingi ir graudūs jų pokalbiai (ir telefonais),
manieros užsakant maistą, kvailos išraiškos sutuoktiniams.
Ar gali būti, kad jų akyse maskuojuosi
kaip tikrų tikriausia nevykėlė?
Gal jie, neduok Dieve,
saviške mane laiko?

Vardan ko jie gyvena? Juk ne dėl tų
buitinių smukmenų, apie kurias
taip manieringai šneka. Išaugtų vaikų drabužių,
šunų kirpėjų, kelionių į Turkijos kurortus.
Juk nusižudyčiau iškart, patekus į tokį kailį.

Gal ir būčiau tapusi viena iš jų, nelaimingųjų,
jeigu nebūtų reikėję slapstytis, kalbėti pusbalsiu, puse lūpų;
naikinti rankraščius ir daiktinius meilės įrodymus.

Keista, jie jaučiasi laisvi,
tačiau nematau juose Sturm und Drang.
Tik besmegenių morkas vietoj nosių.

Visi kovojam savo kovas,
bet kai kurie, netgi tūnantys spintose –
amžinai besikariantys spintose
ant vyno spalvos kaklaskarių -
gali būti laisvesni už kitus,
klasės draugai.

© Giedrė Kazlauskaitė
from: Singerstraum
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

*[Es gibt so viele gleichaltrige Bürgerliche]

الألمانية

Es gibt so viele gleichaltrige Bürgerliche
in einem aufgezwungenen Lokal –
ich kann das Gegenüber nicht vermeiden.

Träumte ich früher wirklich von der Zugehörigkeit
zu dieser Mittelklasse? Wenn ich sie nun anschaue,
weiß ich nicht genau, wen bemitleide ich mehr – sie oder mich.

Ich werde niemals annährend Ähnliches schaffen –
keine Haarfarbe wie das Fell des Golden Retrievers,
kein Atlasrock unter dem Pelz,
keine Schminke.

Und nicht nur das: meine Kinder werden nie
ihren flinken Kindern ähneln,
stets werde ich leiden,
die Normalität ihrer Entwicklung verifizierend.

Ihre Gespräche (auch telefonisch) sind so lächerlich traurig,
manierliches Bestellen des Essens, dumme Ausdrücke zum Ehepartner.
Kann es sein, ich tarne mich in deren Augen
wie eine wahrhaft Missglückte?
Oder vielleicht finden sie, Gott bewahre,
ich bin so wie sie?

Wofür leben sie? Doch nicht wegen
der alltäglichen Nichtigkeiten, über die sie
so manierlich sprechen. Zu kleine Kinderkleidung,
Hundefriseure, Reisen in türkische Badeorte.

Wäre ich wie sie, würde ich mich umbringen.
Mag sein, ich wäre auch eine von diesen Unglücklichen geworden,
wenn ich mich nicht hätte verstecken müssen, mit leiser Stimme, mit Andeutungen; 
Manuskripte und Beweismittel der Liebe vernichtend.

Seltsam, sie fühlen sich frei,
Nur ich erkenne keinen Sturm und Drang.
Statt Nasen, nur die Möhren der Schneemänner.
Wir alle kämpfen unsere Kämpfe,
aber manche, sogar die in den Schränken Dämmernden,
und sich ewig an den weinroten Halstüchern

Aufhängenden –
können freier sein,
meine Klassenfreunde.

Übersetzung: Vytenė Muschick

Seni kalendoriai

اللتوانية | Giedrė Kazlauskaitė

Išsitraukiau juos, nes reikėjo kuo nors apklijuoti
vaiko nuplėšytus tapetus. Plikus sienų lopus,
išdidžiai išmozotus flomasteriais.

Kad nepastebėtų buto šeimininkė,
ateisianti pasiimti nuomos.

Renoir‘as, Chagall‘as, Monet –
pirkdavau su didelėm reprodukcijom.
Pasibaigus metams, būdavo gaila išmesti.

Kiek daug įrašų ties dienomis, kurių nėra net dienorašty;
pvz., pažymėtas pasimatymas vyninėj.
Treji metai – keturios moterys.

Kažkokie posėdžiai (nejaugi ėjau į juos?), seminarai,
konferencijos, atestacijos; filmavimai,
laisvos kameros, grimas, montažas.
Kažko trenktasi net į Seimą.

Kartą buvau taip pervargus, kad
pavėlavau į operą jos kvietimu; pirmąjį veiksmą
praleidom už durų, bare; jaučiausi
kaip netikša Stendhal‘io veikėjas,
mechaniškai perrašinėjęs meilės laiškus.

Naktišokiai, poezijos skaitymai, kinas,
geri filmai per televiziją,
įdomios radijo laidos.

Kažkokie žmonės, su kuriais reikės susitikti,
dedlainai, ligi kada
privalai parašyti tekstą.

Šalia viso to – juodai pažymėta
išsiskyrimo diena; taip pat
Devintinių procesija, kurios
nuėjome pažiūrėti, laikydamosis už rankų.

Buvo visuotinai stabtelta ties bažnyčia -
aplinkui klaupėsi žmonės,
iš balkono byrėjo žiedlapiai.

Gruodžio mėnesio atvarte, didelėmis raidėmis –
pažadas naujiems metams: neįsimylėti.

Per tuos įvykius nematydavau net paveikslų,
o tokių gražių būta: žvelgiu iš naujo nustebusi,
kai kurių beveik neprisimenu.

Nukirpau tas žymėtas dienas po reprodukcijom:
vis dar gaila išmesti.

© Giedrė Kazlauskaitė
from: Singerstraum
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Alte Kalender

الألمانية

Ich holte sie: die vom Kind abgerissene Tapete
musste beklebt werden. Die nackten Wandflächen,
stolz verschmiert mit Filzstiften.

Die Vermieterin soll nichts merken,
wenn sie die Miete holt.

Renoir, Chagall, Monet –
Habe ich gekauft in großen Reproduktionen.
Zu schade, sie zum Jahresende wegzuwerfen. 

Wie viele Einträge an Tagen, die nicht einmal im Tagebuch auftauchen;
z.B., ein Rendezvous in einer Weinbar.
Drei Jahre – vier Frauen.

Irgendwelche Sitzungen (ging ich wirklich dahin?), Seminare,
Konferenzen, Bescheinigungen; das Filmen,
freie Kameras, Schminke, eine Montage.
Sogar ein Gang ins Parlament. 

Einmal war ich so übermüdet, dass
ich auf ihre Einladung zu spät in die Oper kam; den ersten Akt
verbrachten wir vor der verschlossenen Tür, in der Bar; ich fühlte mich
wie eine verpeilte Person aus Stendhals Romanen,
die Liebesbriefe mechanisch umschreibt. 

Nachttanzen, Lyrik lesen, Kino,
gute Filme im Fernsehen,
interessante Radiosendungen. 

Irgendwelche Leute, die man treffen muss,
Deadlines, bis wann
der Text fertig sein soll. 

Neben all dem – schwarz markiert –
der Tag der Trennung; und
die Fronleichnamsprozession, wir liefen
hin Hand in Hand.

Kurzes Anhalten vor der Kirche –
die Menschen um mich herum knieten sich hin,
Blütenblätter rieselten vom Balkon.

Auf dem Dezemberblatt, in Großbuchstaben –
ein Vorsatz für das neue Jahr: Verlieb dich nicht. 

Wegen vieler Ereignisse habe ich die Bilder nicht mehr angesehen,
und es gab richtig schöne dabei: Ich sehe sie überrascht wieder,
an manche kann ich mich nicht mehr erinnern. 

Die markierten Tage habe ich abgeschnitten:
Sie wegzuwerfen fällt mir noch schwer.

Übersetzung: Vytenė Muschick