Jessica Pujol
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: الكاتالوينية to: الانجليزية
Original
Translation
El plany de la dona-icona
الكاتالوينية | Meritxell Cucurella-Jorba
altrament dita madam silicona, una mena de dona prèvia a o al marge de la revolució per la igualtat perquè ella senzillament no és o és com un gerro de cristall de Murano que hom col·loca sobre la taula del menjador, per decoració
dona dóna dona dona dóna dona dona dóna dona
dona
dona
dona
i
GLUPS
la dona de plàstic
la veureu passar a les vuit quaranta-tres
és la rossa tenyida
de pestanyes quilomètriques
llavis adotzenats i
pits i cul de goma
és la dona-icona
la madam silicona
marededéu de la superficialitat
que passa segura
clavant talons
mirant qui la mira
s'exhibeix cofoia
com un animal de zoo
espècie en vies de proliferació
espècie no
no no
no
no
no
falsa fosca falsa rossa
talla trenta-sis
res per dinar res per sopar
guapa només de lluny
falsa per fora
i buida per dins
pobre rica dona-icona
que devota posa un ciri perquè déu o qui sigui
li conservi cara i cos
mentre arreu hi ha dones que resen perquè fills i marits
els sobrevisquin en passar Tarifa o Arizona
ai madam silicona
no has après res
¿i què pots aprendre amb aquest teu cervell minoritzat?
ets només un bell paradigma d'imbecil·litat
ets una sopa instantània que no té gust de res
from: Unpublished
Audio production: Catalunya Ràdio
The lamentation of the icon-woman
الانجليزية
otherwise called madam silicone, is a type of previous or marginal woman to the revolution for equality because she is or is not simply like a Murano crystal vase that one places onto the dining room table, as ornament
woman gives woman woman gives woman woman gives woman
woman
woman
woman
and
GULP
the plastic woman
you will see her passing by at eight forty-three
is the dyed blond
with kilometric eyelashes
ordinary lips and
rubber breasts and bottom
is the icon-woman
madam silicone
oh my god the superficiality
that passes by confident
nailing the heels
looking at who looks at her
she exhibits herself proud
like a zoo animal
species on the path to proliferation
species no
no no
no
no
no
fake darkness fake blond
size eight
nothing for lunch nothing for dinner
beautiful only from afar
fake outside
and empty inside
rich poor icon-woman
that devout lights a candle for god or whomever
to keep her face and body
while there are women everywhere praying for their children and husbands
to survive crossing Tarifa or Arizona
ouch madam silicone
you have not learnt anything
and what can you learn with this your minimised brain?
you are only a beautiful paradigm of stupidity
a tasteless instant soup
Cada volcà (fragments)
الكاتالوينية | Meritxell Cucurella-Jorba
Si hom descús
la lletra primera
té tres línies per dibuixar
tot un reialme: A.
(…)
Aprendrem amb tu a conjugar el majuscular.
Perquè seran altes les teves lletres.
Altes com l’aire que ja et sobrevola.
Com el cel clar d’una tarda que no s’acaba.
Tu no t’acabes.
Tu et comences i ens comences.
U.
(…)
Dir A. és inabastable.
No hi cerqueu cap confí.
Vent i boira, riu i camí,
i l’ímpetu del sol.
(…)
La mística meva
és la meva carn en expansió.
Maresma teva que prens, com ell, quan vols.
I enllà del límit
cada volcà és abans muntanya
i volcà i muntanya sóc jo.
from: Cada volcà és abans muntanya
Granollers: Terrícola, 2013
Audio production: Catalunya Ràdio
Every Volcano (fragments)
الانجليزية
If one unstitches
the first letter
he has three lines to draw
a whole kingdom: A.
(…)
We will learn, with you, to conjugate the capitals.
Because your letters will be high.
High as the air that is already flying over you.
As the clear sky of an endless afternoon.
You do not end.
You begin yourself and ourselves.
One.
(…)
To say A. is unattainable.
Do not seek any boundary there.
Wind and fog, river and path,
and the impetus of the sun.
(…)
This mystique of mine
is my flesh expanding.
Marshland of yours that makes a claim, like him, whenever you like.
And beyond the limit
every volcano is initially a mountain
and volcano and mountain I am.
Úrsula (fragments)
الكاتالوينية | Meritxell Cucurella-Jorba
AMB ELS PEUS BEN ARRELATS dins el llot d’aquesta terra que no em pertany, amb les ales ben esteses i ben deixades anar a tots els vents, amb la mirada projectada ben al lluny, allí on s’acaba la vista i on el verd dels turons es torna blau i després es confon amb el cel, amb el cor obert, com un mar obert, com un tot, us dic adéu.
(…)
NO BUSCO RES, cap nosa. Ningú que m’aplaudeixi ni la gran lluita ni el petit triomf –els altres, qui són els altres? Els meus actes demanen el silenci dels rails nus i encara calents del tren acabat de passar.
Cada buit busca en mi un nou ple. Sóc la lluna. Seria la lluna. I de vegades no hi som. No hi seríem. O ens hem amagat rere les cortines negres del cel negre de nit. En els eteris i inconstants ahirs i en els dubtes de sempre.
(…)
SOM ELS DEL MARGE. Els que tracen el contorn amplíssim de la perifèria. Els que habiten el buit que deixen els secrets. Som la sinapsi. Som l’eclipsi. Som la gota de la fulla que es fa llàgrima si no em dius el que m’agradaria sentir. Som l’amor en esclat pur. Som el somni que ens somnia. Som aquella cosa.
(…)
NO, NO SÉ COMPTAR. Però, després de la nit ve el dia i després del dia, la nit.
M’imposo ocells i vent i autoexili. Merles, orenetes i cant sense final.
No, no diré la indiferència.
from: Úrsula
Vilanova i la Geltrú: El cep i la nansa, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio
Úrsula (fragments)
الانجليزية
WITH MY FEET FIRMLY ROOTED in the mud of this land that does not belong to me, with my wings outstretched and free to all the winds, with my glance projected far away, there where the view ends and where the green of the hills turns blue and merges with the sky, with an open heart, as an open sea, as a whole, I say goodbye.
(…)
I AM NOT LOOKING FOR ANYTHING, no hindrance. Nobody to applaud the great striving nor the small triumph—the others, who are the others? My actions ask for the silence of naked rails still warm from the train that has just passed.
Every emptiness seeks in me a new full. I am the moon. I would be the moon. And sometimes we are not here. We would not be here. Or we have hidden behind the black curtains of the night’s black sky. In the ethereal and inconstant yesterdays and in the usual doubts.
(...)
WE ARE THE ONES FROM THE MARGIN. Those who trace the very wide contour of the periphery. The ones that dwell in the emptiness left by secrets. We are the synapse. We are the eclipse. We are the leaf’s drop that becomes a tear if you do not tell me what I would like to hear. We are love in its burst state. We are the dream that dreams about us. We are that thing.
(…)
NO, I CANNOT COUNT. But, after the night comes the day and after the day, the night.
I impose birds and wind and self-exile upon myself. Blackbirds, swallows and singing without end.
No, I will not tell the difference.
I és prou
الكاتالوينية | Meritxell Cucurella-Jorba
no dius
res
i és per
por
del pou
que saps que
sóc
sec el séc
de tu
bec en mots
que robo
de nits
de mal
d’aurora
perdo
el sud
que em sé
i que no diu
cap estel
d’aquí
ni del desert
i buit
ets tu
no dient
ni mu
a mi
que et meno
de nord a nord
no dius res
i és que saps
que por
és pou
i buit
i és prou
sublim
from: Intemperància roig encès
El Gall Editor, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio
And it is quite
الانجليزية
you do not say
anything
and it is for
fear
of the well
that you know
I am
I dry the scar
of you
I drink in words
that I steal
from nights
of painful
dawn
I lose
the way south
the one I know
and which any star
from here
or from the desert
repeats
and empty
are you
not saying
a word
to me
who takes you
from north to north
you do not say anything
and the thing is you know
that fear
is a well
and emptiness
and it is quite
sublime