William Lau 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الأستونية to: الصينية

Original

Translation

DELFTIS

الأستونية | Mathura

Hõredate harjaste sahin lõuendil.
Kuula. Sel linnal on sinu nimi –
see kõlab üha enamatel huultel Rotterdami väravas
ja raeplatsi kitsaste põiktänavate nurgil. Püsiv vihmaudu
peseb tolmu kunagise sadamalinna igivanalt fassaadilt,
hallid majad helklevad peaaegu hõbedaselt
sellal kui vett valgub kanalitesse üha juurde.
Siin sa maalisid ja uskusid, siin sa armastasid,
vihkasid. Uskusid. Varem või hiljem leiab kõik
oma vastandpildi – vesi taevas, taevas maas –
ja minevik on ainult oleviku lukuaugu läbi
nähtud camera obscura. Hillitsetud
harjased. Värskeltsegatud värv. Teadmine, et
varem või hiljem saab igast suurest andest
kellegi sissetulek. Ikka sajab, just kui püüaks
aeglane vihm maha uhta kihti kihi järel,
näha nende sisse, jõuda tagasi algusse – sinna,
kus polnud veel esimest pintslitõmmet ega mõtetki
sellest. Inimeste sire toimekus. Vihm, mis uhub üha
rohkem vett hõbedastesse kanalitesse. Vihm.
Keegi peatub järgmisel sillal. Ikka sajab.
Nieuwe Kerk. Vihm ja valgus.

© Mathura
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

代爾夫特

الصينية

纖幼畫筆掃刷於畫布之上。
聽:這城市載著你的名字——
它一次次在鹿特丹的城門
與狹窄後街響起。陣陣細雨
迎面洗淨古老的主座教堂,
灰色的房子皆如銀器般閃亮,
而運河流水此刻更見充盈——
就在這,你作畫、你相信、你去愛
又去恨,依然相信:萬物定將
與其鏡像相逢——水存天上,天映水中——
直到往昔僅是從現代匙孔中
所見的暗箱影像。畫筆
捏緊。顏料調好。如此
才華,早晚成為別人的
收入。雨仍在下,慢雨似要
把顏料層層洗掉,
藉以展現色彩的背後,回到原點——那
沒有第一筆,甚至連構思想法
都沒有。日常生活營營役役。雨,淋漓而下
更多的水湧進銀色的河道。雨。
有人駐足另一條橋上。雨仍在下。
新教堂。雨水與光。

中譯:劉安廉 . Translated by William Lau From: 走進風景 / Entering the Landscape. The Chinese University of Hong Kong Press, 2019.

MAASTIKUSSE MINEK

الأستونية | Mathura

Kusagil armastuse ja oskustöö piiril
sünnib midagi,
mida võiks nimetada kunstiks.
Aga nüüd

hõõru laiali need sõnad
ja vaata, mis jääb
äsjaöeldust alles.

Leheräbu, kivitolm.
Pelgalt taustatoon.

Kõik ülejäänu on kingitus, and,
ootamatu terendus hommiku roosas hahetuses –
noored viljapuud,
veel viljatud, aga siiski täis lootust

nagu maastik, mis ootab
mõtestust,

nagu silm, millel on oma
eiramatu janu.

© Mathura
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

走進風景

الصينية

就在愛與技藝之間
我們稱為藝術的事物
誕生。
但此刻

把這些字眼塗抹
再看看剛才所說的
還剩下什麼。

枯葉、碎石。
不過是底色而已,

其餘一切均是餽贈、禮物、
從沒見過晨曦時的幽暗粉紅——
青澀果樹
   縱無果實,仍滿懷希冀,

就像一幀風景
等待它的意義;

就像一隻眼睛感覺到自己
無法否認的乾渴。

中譯:劉安廉 . Translated by William Lau From: 走進風景 / Entering the Landscape. The Chinese University of Hong Kong Press, 2019.

KIVIDENA

الأستونية | Mathura

Kõik, mis on olnud,
on kunagi olnud
ega tule enam uuesti,
või kui, siis mitte samamoodi.
Pärast tuhandet aastat settimist
uhub meri meid välja
helesinisele rannale,
me ei tea oma raskust
ega ümarust,
oleme tuimad nagu
raidkuju kõiki suunav käsi.
Meil on vaja raamatut,
mis meile ütleks,
et oleme saladused.
Aga lehed liimuvad kokku
nagu aastaringid puus.
Tahame seaduste kogu,
mis kõneleks ammu unustatud ilust,
surma jõledast palgest,
aja kihutavast vankrirattast.
Aga ilu jääb ikka
kirjutamata raamatuks
nagu elugi.
Päevad, päevad,
valged õied, udu merel.
Leheküljed pudenevad,
täis midagi,
eimiskit.

© Mathura
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

如石

الصينية

一切曾存在的,

皆曾存在

並將不復存在,

縱或假如存在,將不再以

相同的方式存在。

沉澱千年過後

大海把我們沖到

一個淺藍色的岸邊,

對我們的重量與圓潤

一無所知,

我們呆滯得仿如

一尊雕像的手掌。

我們需要一本書

去告訴我們本身就是個秘密,

但就像樹的年輪

書頁都黏在一起,

我們看著書頁

卻讀不進

中譯:劉安廉 . Translated by William Lau From: 走進風景 / Entering the Landscape. The Chinese University of Hong Kong Press, 2019.

KOLM HAIKUT

الأستونية | Mathura

*

enam ei teeskle
lõpuks ometi sadas
mu tunded on need

*

hingata vaikust
hetk, valida elu – kord
ta lubada priiks

*

kaunis ja katki
uudisloost tüdinud ilm
kes kartlik kui loom

© Mathura
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

俳句三首

الصينية

*

明白到自己
沒裝作以理御情
最終下雨了

*

一息的沉默
命途將註定,鳥巢
隨之而獲釋

*

呆目之造物
何其美麗何破碎
日下怠新事

中譯:劉安廉 . Translated by William Lau