Elmira Aschurbekowa 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: الروسية to: الليزجهايانية

Original

Translation

КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛИКАНОВ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Не у каждого великана
есть охота и время
поддерживать карликов. Но
карлики ухитряются находить
возможность поддерживать великанов
хотя бы по частям:  вот карлик
поддерживает печень великана –
ты сидишь у меня в печенках –
досадует великан и пересаживает
карлика себе на плечи. Вот
карлик поддерживает легкие, мешая
дыханию и вдохновению,  великан
выплевывает карлика себе на плечо.
Вот карлик в позе атланта
поддерживает сердце великана, шепчет:
главное в сердце – это желудочек,
великан в сердцах вытаскивает
карлика на свет и сажает на плечи.
Карлики поддерживают глазные яблоки,
надкусывая отраженное в них небо,
они залезают в ушную раковину
и крадут по капле шум океана,
они ложатся костьми под язык,
лишь бы вмешиваться в речь великана,
сплачиваются в артель по поддержке
строения головного мозга великана,
стараясь сталкивать друг с другом
левое и правое полушарие.
Все они скапливаются на плечах великана,
они похлопывают его по плечу,
карлики сердца,  карлики мысли,
карлики речи, карлики духа –
дух захватывает, когда с высоты
чужого плеча, они вещают, поют и пляшут,
и вот уже ты сам пляшешь
под слаженный ансамбль их оглушительных дудок.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ДЮШКЮНДРАРИН ГЪЮНАРИИН КЬЮКЬМАЦIАР

الليزجهايانية

Гьарсар дюшкюндриз
кьюкьмацIариз хъайивал апIуз 
иштагь ва вахт адар. Анжагъ
кьюкьмацIари дюшкюндрарин 
паяриз жаради вушра даягъ хьуз 
мумкинвал абгуру: магьа кьюкьмацIри
дюшкюндрин кару ликI дибисна -
уву йиз кIаруликIариъ деънава -
карахура дюшкюндар ва адагъну 
кьюкьмацI чан гъюнариин дитра. Магьа
кьюкьмацIри гъурдлариз хилар ккивна, ил хътабгъуз
ва гюгьюллу хьуз манигъ`вал туври, дюшкюндри думу 
шуршнакди чан гъюнариина ккатIахьура.
КьюкьмацIари уларин нинйириз хъайивал апIура,
дурариъ атIабгнайи завкан чпиз ктипIури.
дурар ибарин урхъариъ учIвра
ва цIадал-цIадалди океандин гъугъ гьитIибкIура,
дурар мелзнин кIанакк кIурбар духьну дахьра,
дюшкюндрин гафаригъ гъючIвуз ккунди
сатIи аьртилиз тешкил шула
дюшкюндрин маълиз хъайивал апIбан бадали,
маълин гагул ва арччул паяр
саб-сабдиин алауз чарйир зигури.
Дурар вари дюшкюндрин гъюнариин гъварч шула,
дурари дугъан гъюнар бачIар кучра,
кIван кьюкьмацIари, фикрин кьюкьмацIари,
гафнан кьюкьмацIари, рюгьнан кьюкьмацари -
ил бисуру, жарарин гъюнарин ягълишнаан
дурари гафар кIуруган, мяълийир ва ялхъвнар апIруган,
ва магьа увура ялхъвниз удучIвурава
дурарин кар апIру швутIрамарин гъпалгу ансамблихъди.

Перевод на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ
Translation from Russian into Tabasaran by Elmira Aschurbekowa

ДИКИЙ ЗАПАД

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ЧIУРДИН ЗАПАД

الليزجهايانية

Душваъ ярхлаъ
гьадму вари европа ву
сербари «душваъ ярхулла» мяъли йивурайи йишв
англичанар чпин англияйиан америкайиз гъягъюрайи йишв
французари хъипну йигъан бастилия гъадабгъурайи йишв
исанцйири мяълийир апIури европа гьитIикIбан алабцIурайи йишв
немцар кагъзар гъядягъюри чпин сагълугъназ жаргъурайи йишв
швейцарарин нисариъ гьаруриз чан урч айи йишв
голландцйир умудлуди донкихотар алархьбаз ккилигурайи йишв
шведар датчанарихьна хялужвди гъягъюрайи йишв
италянцйир чпин саб ликриииди ергурайи йишв
полякар гьеле чIур духьнадру йишв
тюргари сес-дих адарди чпин византия арайиз кьяляхъ хурайи йишв,
урсарихьан къарар адабгъуз даршулайи йишв
чиб наан аш
ригъ гьудубчIвру тереф наан аш алабхъру тереф наан аш
ва фици вушра чибра европа хьуз ккунди айи йишв 

Перевод на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ
Translation from Russian into Tabasaran by Elmira Aschurbekowa

ПУСТЫНЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море

ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку

днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою

для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ГЪУМРУГЪ ЧЮЛ

الليزجهايانية

гъумругъ чюл
ригъдин хъюлакк ккайи вакиларин идара ву
гьугъужвбарин хазнахана
дагъларин гьюлси лепе алди хьуваликан
кюгьне мурадарин гьякьикьат

йишвну рякъюрайи хядарикан гьарубди
чаз гъумран тики гъядябгъюра
ва думу нурналан нурниина ккатIабхьури, кIура -
му йизуб вуйиз -
дярякъру хядари дярябкъру ягълишнаъ гъугъ ипна
рякъюрайи хядариз миннат апIури-
гьудучIвай
учуз фукIа рябкъюрадарчуз
учузра ич гъумран тикийик кучуз ккундучуз

йигъну вари гъумран тикйир анжагъ ригъдин  хабаъ а
анжагъ гъумругъ чюл ригъди чан тайси гьисс апIура
гьюлихъди ваъ
гьюл кьадарсуз чав чаин машгъул ву

фагьумлуриз гъумругъ чюл 
гьаци саб фикир апIуз вуйи йишвтIан дади дар
душв дапIнайи ният фу кьиматнан ккаш
фикрариз
мублагъ йишв ву 

Перевод на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ
Translation from Russian into Tabasaran by Elmira Aschurbekowa

БЛИЗОСТЬ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

БАГАХЬВАЛ

الليزجهايانية

Ихь арайиъ манзил фици абгуру
гамариинди
ихь арайиъ айи гъарантйириинди
лепе туврайи гевюларииди

Кагъаз фукьан вахтна хъубкьра 
узхьан увухьна
ухьу сар-сарин багахь
ил хътабгъуримиди

Багахьвал фукьан ярхиб гъабхьишра
даимлугъ - 
жаради хьувал
вари мюгьюббатарин уьлчме ву

Узу яв гафназ ккилигураза
ва аьгъдарзуз фуну кIакIнахъан
яв кIваз багахь шулуш
дарш кIваз артухъ азадвал тувруш
яв микIлахь гьучIвруш
дарш уву микIлаз тувруш
ва дидин зилвал 
яв зилвалихъди гъюбгруш

Хъа ригъдин машназ удучIвбакан гьапIру
ихь сирнар фици уьрхюру
йишвну ктикьурайидар
саб шули
шлихъди ухьу
гъяркънушра

Перевод на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ
Translation from Russian into Tabasaran by Elmira Aschurbekowa

УРОК АНАТОМИИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

АНАТОМИЯЙИН ДАРС

الليزجهايانية

Багъишламиш апIинай
урхурайидар
анжагъ йиз скелетдикан
лугуз ужуб 
пособие хьибдар

ЧIивиди имиди
узу гьадмукьан уьмур ва азадвал ккунир вуйзаки
йиз мухрин кьул гъюбгъюнза
йиз кIваз азадвал тувуз
гьарсаб мурглин тIуликан
дишагьли дюзмиш апIуз
чалишмиш гъахьунза

КIул уьбгъюри 
гъахьунза
уьмрин месэлйириин

ГьапIру кIулин хвахва
гъубзди мушваъ

Перевод на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ
Translation from Russian into Tabasaran by Elmira Aschurbekowa

УРОК РИСОВАНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ШИКЛАР ЗИГБАН ДАРС

الليزجهايانية

БицIирихьан гьюл зигуз шулдар,
бицIирихьан жил зигуз шулдар
дугъан меридианар карсру
дугъан жут цIарар саб-сабдиин улучIвуру
дугъу 
завун ихтиярназ
жилин шар ттеебтуру
координатарин чулиан
дугъан манзилар
уршурдар
дугъан сяргьятар
дюз гъюрдар
думу  хъугъна
дагълар умудартIан 
ягъал дарувалихъ
гьюл дердтIан 
дерин дарувалихъ
бахт 
жилтIан ярхла дарувалихъ
жил 
бицIирин юкIвтIан 
аьхюб дарувалихъ

Перевод на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ
Translation from Russian into Tabasaran by Elmira Aschurbekowa

СЛЕЗЫ МИРА

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Дуьнйадин накъвар

الليزجهايانية

Дуьнйадин гъамар тийижиз гьеле
анжах къайивал адан ийиз гьисс,
тут ягъиз адан даим йифекай
михьи накъвар физ шехьда аялар

Ч1ехи хьайила, уьмуьрдин ц1арц1ел
чеб ч1ехи хьунин тийижиз сирер
уьмуьрдин зарбда жагъурна герен
шехьда накъварив мич1и ва залан

Гьикайт1ан гьар сад гьар жуьре шехьда
садан ишел я кепекар херде
садбурунди я къизилдин накъвар
абур кьилдин са кьватида к1ват1да

Инсанар акваз рагьманар шехьда
накъвар ц1верек1ар Исахай йифен
гьак1ан йикъара къаст я накъварин
дуьнед океанда цин тамамвал хуьн


Перевел на лезгинский Фейзудин Нагиев


- - - - - into Tabasaran - - - - -


ДЮН`ЯЙИН НИВГЪАР

Гьеле дюн`яйин дерднакан хабар адарди
аммаки дюн`яйин аьхъюшин гьисс апIури
ва дидин мучIушнягъ дярябкъру йишвхьан гучI кади
марцци нивгъариинди ишуру бицIидар

Ва хъасин аьхю духьнайидар уьмрин гъирагъдиин
чиб гьаз аьхю гъахьнуш гъавриъ адарди
вахтнан гьяракатнаъ дакьикьа дабгну
ишуру мучIу гъагъи нивгъариинди

Фици вушра вари жа-жара саягъ ишуру
садарин ишуб хирдайин жвилли кепкер ву
хъа садарин нивгъар гъизилиндар ву
дурар жаради уч апIури шулу

Инсанарихьинди лигури малайикарра ишуру
дурарин нивгъар Рождествойин йишван йифун цIирикIар ву
аьдати йиггъари думу нивгъарин метлеб
дюн`яйин океандин дережа уьбхюб ву.

Перевод на табасаранский язык Эльмиры АШУРБЕКОВОЙ
Translation from Russian into Tabasaran by Elmira Aschurbekowa

УРОК ПЕНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

МЯЪЛИЙИРИН ДАРС

الليزجهايانية

Инсанди
кьефес адабгъну
хлинццартIан
улихьна

Кьефсариъ
хлинццар кайидари
мяълийир кIура
тIирхбан азадваликан

Кьефсарин улихь
хлинццар кадрудари
мяълийир кIура
кьефсар гьякь вуйиваликан

Translation from Russian into Tabasaran by Elmira Aschurbekowa