Oleh Kozarew  (Олег Коцарев)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: التشيكية to: الأوكرانية

Original

Translation

Danziger Zeitung

التشيكية | Marie Iljašenko

Každé ráno a večer polkni kousek olova,
kovové závaží těžké sotva tři gramy,
zapij mořským vzduchem a čekej, co se stane.

A město se stává mořem a lze jej vdechnout,
a železniční kolej, kterou znáš z knih, už boří,
na Ołowiance se propadl záchod
a pod ním křižácké klenby.

Zpovzdálí sleduj zápas svého těla,
statečný a dojemný jako poctivý western,
a pak se vrať domů po rozebrané německé koleji,
sasankovým lesem,

tam podprsenky na sucích vypadají
jako neznámá severská zvířata
a jen slavíci a sovy jsou tím, čím se zdají být.

© Marie Iljašenko
from: Osip míří na jih
Brno: Host, 2015
Audio production: Marie Iljašenko

Danziger Zeitung

الأوكرانية

Кожен ранок і вечір ковтай по шматку свинцю,
металева гирька ледве заважить три грами,
запий морським повітрям, а потім чекай, що буде. 

І місто морем стає, і можна його вдихнути,
і залізничні колії, які, знаєш із книг, уже руйнуються,
на Олов’янці туалет провалився,
а під ним хрестоносців склепіння. 

Спостерігай здаля боротьбу свого тіла,
безжальну й зворушливу, мов порядний вестерн,
і повертайся додому розібраною німецькою колією,
анемоновим лісом, 

там ліфчики на сучках виглядають
незнаними північними тваринами,
й тільки солов’ї та сови є тим, чим здаються.

переклал Олег Коцарів