Jacek Godek 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: الأيسلاندية to: البولندية

Original

Translation

frelsi - prelude

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

á milli
himins og jarðar
er allt

eins og þar stendur skrifað


~


á milli
upphafs og endis
er lífið

holdið og blóðið
milli fæðingarinnar
og dauðans


~


frelsið
á milli myrkurs
og ljóss


~


milli
himins og jarðar
vatnið og eldurinn


~


allur sá skilningur
sem má lesa í orð
eins og epli


~


moskurnar kirkjurnar
musterin hofin

turninn
steinninn og sandurinn


~


við höfum
margfaldað orðið
á jörðinni

margfaldað virkin
milli himins og jarðar
margfaldað guð


~


margfaldað hláturinn
grátinn hatrið og græðgina

margfaldað allt
milli himins og jarðar

allt nema gæskuna


~


við höfum margfaldað frelsið
til að strita

til að eta og drekka
og fagna

margfaldað frelsið
til að afmarka stundina

frelsið til að grafa okkur
lifandi í moldina


~


við höfum margfaldað
frelsið til að grafa okkur

lifandi
í túninu heima


~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wolność - prelude

البولندية

pomiędzy
niebem a ziemią
jest wszystko

jak napisano


~


pomiędzy
początkiem a końcem
jest życie

ciało i krew
między narodzinami
a śmiercią


~


wolność
pomiędzy mrokiem
a światłem


~


między
niebem a ziemią
woda i ogień


~


wszelkie poznanie
które można czytać w słowie
jak jabłko


~


meczety kościoły
świątynie hofy

wieża
kamień i piach


~


myśmy
pomnożyli słowo
na ziemi

pomnożyli twierdze
między niebem a ziemią
pomnożyli boga


~


pomnożyli śmiech
płacz nienawiść żądze

pomnożyli wszystko
między niebem a ziemią

wszystko oprócz dobra


~


pomnożyliśmy wolność
do harówki

do żarcia i picia
i radości

pomnożyliśmy wolność
do wyznaczania godziny

wolność do się pogrzebania
żywcem w ziemi


~


pomnożyliśmy
wolność do się pogrzebania

żywcem
w domowych pieleszach


~

Przekład: Jacek Godek
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.

frelsi I - það er haft fyrir satt

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

það er haft fyrir satt
að mannskepnan muni tortímast

að hún farist í flóði innan
skamms eða brenni upp til agna

og okkur er uppálagt
að skrúfa niður í gasinu

okkur sem trúum á eldinn
og höfum virkjað hann til að lyfta okkur

upp sífellt hærra og hærra
okkur sem ekkert hélt niðri á jörðinni

nema aðdráttaraflið
okkur sem vorum frjáls undan okinu

frjáls undan grýlum kaldastríðsáranna
frjáls undan trúnni á samfélag heilagra

frjáls undan öllu nema útburðarvælinu
í hvalfjarðarstrengnum handan við garðinn


~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wolność I - za prawdę się przyjmuje

البولندية

za prawdę się przyjmuje
że człowiek ulegnie zagładzie

że zginie w powodzi już
wkrótce lub spłonie do cna

nakazuje się nam
zakręcić gaz

nam którzy wierzymy w ogień
i okiełznaliśmy go by się wznosić

coraz wyżej i wyżej
nam których nic nie trzymało na ziemi

oprócz grawitacji
nam którzyśmy byli wolni od ucisku

wolni od zmór zimnowojennych
wolni od wiary w obcowanie świętych

wolni od wszystkiego poza jękiem porzuconych noworodków
w podmuchach wiatru znad fiordu wielorybów na tyłach ogrodu


~

Przekład: Jacek Godek
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności

frelsi I - skilaboð okkar

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

skilaboð okkar
til umheimsins eru skýr

þó að lóðin sé skráð á krakkana
er okkur eftir sem áður
frjálst að framselja moldina



~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wolność I - nasze przesłanie

البولندية

nasze przesłanie
do otaczającego świata jest jasne

choć działka zapisana na dzieci
nam nadal
wolno dysponować ziemią


~

Przekład: Jacek Godek
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.

frelsi II - þegar músa hafði kynnt okkur

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

þegar músa hafði kynnt okkur
með virðingartitlinum skáld

fyrir gestgjöfunum í drottins hæðum
hneigðu þeir sig lotningarfullir

og síðan var boðið í te
og sent eftir baráttuskáldi ættarinnar

þrítugum lögreglumanni hjá heimastjórninni
sem fékk að skreppa af vaktinni

til að sötra te og spjalla um ljóðagerð
við tvær skáldkonur norðan af hjara veraldar

hann kom sér hjá því að svara stöðluðum
spurningum um hlutskipti skálds í hernumdu landi

bauð þess í stað upp á sígarettur og sætar kökur
og snarpa yfirheyrslu um yrkisefni okkar stallsystra

honum leist vel á þema vinkonunnar
um hið sífellda stríð sem geisar í huganum

en gaf ekki mikið fyrir frelsið mitt
sagði að frelsið sem slíkt væri ekki áhugavert

það skipti ekki máli hvort menn væru frjálsir
ef þeir kynnu ekki að fara með frelsið

ég þorði ekki fyrir mitt litla líf að nefna það þarna
að ég væri að skrifa um fleirtölufrelsið heima hjá mér



~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wolność II - kiedy musa przedstawił nas

البولندية

kiedy musa przedstawił nas
honorowym tytułem poeta

gospodarze na górze boga
ukłonili się z szacunkiem

następnie zaprosili na herbatę
i posłali po rodzinnego tyrteja

trzydziestoletniego policjanta autonomii
któremu pozwolono zejść na chwilę ze służby

napić się herbaty i pogawędzić o poezji
z dwiema poetkami z północnych rubieży świata

wywinął się od odpowiedzi na rutynowe
pytania o rolę poety w okupowanym kraju

a w zamian oferował papierosy i słodkie ciasteczka
oraz szorstkie przesłuchanie z twórczych treści koleżanek po fachu

spodobało mu się tworzywo przyjaciółki
ciągła wojna toczona w myślach

ale nie dał złamanego szeląga za moją wolność
powiedział że wolność jako taka nie jest godna uwagi

nie ma znaczenia czy ludzie są wolni
jeśli nie potrafią postępować z wolnością

za żadne skarby nie miałam odwagi wspomnieć
że u siebie w domu piszę o wielorakich wolnościach


~

Przekład: Jacek Godek
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.

frelsi II - og við þykkasta múrinn

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

og við þykkasta múrinn
þar sem tregaljóð aldanna

drukkna í háværum harmagráti
síðustu stríða

er mannkynið
klofið sundur í tvær ójafnar fylkingar

plássfreka karla
og konur sem mega náðarsamlegast gráta

og biðja
í sínu afmarkaða kerlingahorni



~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wolność II - i przy najgrubszym murze

البولندية

i przy najgrubszym murze
gdzie pieśni żałobne wieków

toną w głośnym lamencie
ostatnich wojen

jest ludzkość
rozłupana na dwa nierówne zastępy

potrzebujących przestrzeni mężczyzn
i kobiet którym łaskawie wolno płakać

i modlić się
w swoim ograniczonym babskim kącie


~

Przekład: Jacek Godek
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.

frelsi II - á miðri musterishæðinni

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

á miðri musterishæðinni
undir hornsteini heimsins
sem er rammaður inn í marmara og gull

er galopin gröf eða pyttur
þar sem sálir feðranna marsera hring
eftir hring við einn eilífðar sorgarsálm

þarna þramma ísak og ísmael saman
meðan þeir bíða hins hinsta dags með abel
og kaín adam og abraham jakobi jósefi og mósesi
jósúa davíð salómoni heródesi og júdasi makkabeusi

jóhannesi jesúsi og múhameð spámanni
nokkrum nafngreindum englum af karlkyni
ásamt persneskum keisurum rómverskum landstjórum
hellenskum kóngum kalífum krossförum soldánum
og útvöldum nútíma harðstjórum liðnum og lífs



~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wolność II - pośrodku wzgórza świątyń

البولندية

pośrodku wzgórza świątyń
pod kamieniem węgielnym świata
oprawionym w marmur i złoto

znajduje się otwarty grób czy mogiła
gdzie dusze ojców maszerują
w koło przy wtórze wiecznego psalmu żałobnego

tam razem drepcą izaak i izmael
oczekując dnia ostatniego z ablem
i kainem adamem i abrahamem jakubem józefem i mojżeszem
jezuą dawidem salomonem herodesem i judaszem machabeuszem

janem jezusem i prorokiem mahometem
kilkoma wymienionymi z imienia aniołami płci męskiej
wraz z perskimi cesarzami rzymskimi namiestnikami
helladzkimi królami kalifami krzyżowcami sułtanami
i wybranymi współczesnymi dyktatorami minionymi i żywymi


~

Przekład: Jacek Godek
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.

frelsi II - enn sofa mennirnir

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

enn sofa mennirnir
á verðinum í getsemanegarðinum

og konurnar sitja uppi með ávöxtinn
og ríflega ábót á kaleikinn


~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wolność II - ludzie nadal

البولندية

ludzie nadal
śpią na straży w ogrodzie getsemani

a kobiety siedzą z owocami
i solidną dolewką do kielicha


~

Przekład: Jacek Godek
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.

frelsi III - enn sem fyrr

الأيسلاندية | Linda Vilhjálmsdóttir

enn sem fyrr
er gefið í skyn að okkur sé hollast
að meðtaka fagnaðarerindið möglunarlaust

og helst að lofsyngja frelsið
þar sem við krjúpum við gráturnar
á fjögurra ára fresti

óbundin og megum velja um
að bryðja sólarsellur eða álþynnur
næsta góðæristímabil

og skola þeim niður
með olíubrák úr ófundnum lindum
eða hlandvolgum heimskautasjó


~

© Linda Vilhjálmsdóttir
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning,
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Wolność III - i dziś

البولندية

i dziś
daje się nam do zrozumienia że najzdrowiej
przyjąć dobrą nowinę bez sprzeciwu

najlepiej chwalić wolność
gdy klęczymy przed balaskami
raz na cztery lata

niezwiązani i mamy prawo wyboru
chrupać słoneczne komórki lub chipsy aluminiowe
podczas kolejnych lat dobrobytu

popijając je
łykiem ropy z nieodkrytych złóż
lub ciepłego jak mocz morza z bieguna


~

Przekład: Jacek Godek
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.