José Carlos Rosales 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الألمانية to: الأسبانية

Original

Translation

benanntes gefilde

الألمانية | Carolin Callies

schlag die karte ins land.
geh die linien, geh den feldern nach.
benenn's & hol den fluß bei
&s moos & die flechten
& trotte dich aus. benenn es dir ort.

niemand im wald,
aber ein ungemach & ein vogelsang.
als käm ein tier aus dem unterholz,
nenn's: kommt es nicht.
das moos ist ein fremder im berg

& hellichter tann & nenn es ast,
elefantös, nenn's bronzen. ich nenn's dir nass.
komm vom eis, komm vom moos
& nenn dich das mütterlein mit dem reisig,
kartographiert & beseelt.

© Verlag Schöffling & Co.
from: schatullen & bredouillen. Gedichte
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. , 2019
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Nombrar el paisaje

الأسبانية

extiende el mapa sobre este lugar.
sigue las líneas, sigue los campos.
nómbralo & acércate el río
& al musgo & a los líquenes
& camina despacio. ponle nombre a tu sitio.

nadie en el bosque,
sin embargo un cansancio & un canto de pájaro.
como si entre la maleza surgiera un animal,
nómbralo: no vendrá.
el musgo es un forastero en la montaña.

& bosque iluminado de abetos & nómbralo ramo,
elefante, nómbralo bronce. yo lo llamo mojado.
salte del hielo, salte del musgo
& nómbrate la madrecita del bosque
cartografiada & entusiasmada

traducido de José Carlos Rosales
„Expedición Poesía Heidelberg-Granada"
Poetas de dos idiomas traducen sus poemas juntos

Hälfte des Lebens

الألمانية | Hans Thill

Er ging jetzt klirrend wie auf
Tassen kleidete sich bunt nach Art
der Steppentiere die in seinem Innern
reißaus nahmen

Seine Haut war trockener geworden
knarzte im Schritt. Essend füllte
er seine sandigen Eingeweide
während die Gürtellinie langsam

Richtung Kehlkopf stieg
ging er auseinander in zwei
gleichschwere Teile die sich in der
Mitte eines Längsschnitts trafen

Der eine knatternd und vollgetankt
der andere bereits ausgeräumt
wie ein Maul das im Schlaf
die eigenen Zähne frißt

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

La Mitad de la vida

الأسبانية

Caminaba con el tintineo de unos pies
que se movieran sobre tazas, con ese colorido semejante
al de unos animales de la estepa
que quisieran escaparse de su edad.

Su piel estaba volviéndose más seca,
con sus pasos la entrepierna le crujía. Al comer se iba inflando
su árida tripa;
y mientras la cintura del pantalón subía con lentitud

hacia la garganta,
se dividió en dos mitades
de proporciones paralelas que se reúnen
en el centro de una barriga horizontal.

Una parte petardea repleta de bencina,
la otra se vació
como un hocico que al dormir
engullera poco a poco sus propios dientes.

traducido de José Carlos Rosales