Sam Albatros 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الألمانية to: اليونانية

Original

Translation

wenn

الألمانية | Tom Bresemann

                                   Auf das Notwendige kann ich verzichten.

wenn ich reich bin ziehe ich nur noch 100%
rein zerstoßenes geld durch die nase.

wenn ich reich bin baue ich kein haus,
ich kauf mir eure.

wenn ich reich bin gestatte ich nur noch apartesten
gleichnissen meiner langweile ausdruck zu verleihen.

exquisite buffetstrecken voll ausgestorbener
köstlichkeiten werde ich, wenn ich reich bin, veranstalten.

wenn ich reich bin werde ich auch schwul.

alle werden mich lieb und teuer halten
denn ich werde verstehen die leere auszukosten.

© Tom Bresemann
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Σαν

اليونانية

                   Μπορώ να τα βγάλω πέρα χωρίς τα αναγκαία


Σαν γίνω πλούσιος θα σνιφάρω μόνο 100%

καθαρό χρήμα από τη μύτη μου.


Σαν γίνω πλούσιος κανένα σπίτι δεν θα χτίσω,

θα αγοράσω το δικό σου.


Σαν γίνω πλούσιος θα επιτρέπω μόνο τις πιο ιδιάζουσες

αναλογίες να εκφράζουνε την βαρεμάρα μου.


Θα οργανώνω εξαίσιους μπουφέδες με σπάνιες 

λιχουδιές, σαν γίνω πλούσιος.


Σαν γίνω πλούσιος θα γίνω κι αδερφή


Όλοι θα με έχουνε από κοντά κι αγαπημένο

γιατί θα ξέρω πώς να γεύομαι το κενό.

Μετάφραση: Sam Albatros

je stärker die linke, desto friedlicher das land

الألمانية | Tom Bresemann


der inhaber des lyrischen ichs im eingangsbereich
           bitte bei den kassen melden!

                                   was wir brauchen ist mehr geld als gott,
                      a whole new generation to sell to.

please remain calm and assertive
             until we come back,

                                                 von wegen overshoot und so, heut
                                    ist tag der selbstbenennung.

                                    die biologischen sachverhalte
                                              könnten dich einfach wegdiskutieren

                                                           hand aufs herz, vati, wann hast du
                                              gemerkt, dass du heterosexuell bist

                                                            war das
                                      gleich nachdem du rosa oder blau anliefst.

                wie uncool, rauchende eltern, wir sind
                          (gegen) die auserwählten der zersiedlung,

                                     und wen die heimt so sehr liebt zieht
                                                 die fassaden blank

               wie sagt man so schön: punk
                                     kommt von pünktlichkeit,

                                         hört denn das jahrhundert überhaupt nicht mehr auf?
                                    [based on the epic tv mini series „the bible“]

© Tom Bresemann
from: arbeiten und wohnen im denkmal
luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2018

όσο πιο δυνατή η αριστερό, τόσο πιο σταθερή η χώρα

اليونانية

στον κάτοχο του ποιητικού υποκειμένου

παρακαλείστε όπως προσέλθετε στα ταμεία!


χρειαζόμαστε περισσότερα χρήματα από όσα θεός

a whole new generation to sell to


please remain calm and assertive

until we come back


παρά την Ημέρα Υπέρβασης της Γης κι όλα αυτά,

σήμερα παίζουμε “καθρεφτάκι”, “όχι εσύ είσαι”


τα βιολογικά facts

μπορούν ξεκάθαρα να αμφισβητούνε εσένα


με το χέρι στην καρδιά, μπαμπά,

πότε κατάλαβες ότι ήσουν στρέιτ


ήταν

αμέσως αφού διάλεξες το μπλε ή το ροζ


πόσο απρεπές: γονιός και να καπνίζει, είμαστε

με / κατά τους εκλεκτούς της αστικής εξάπλωσης


τους οποίους τόσο αγαπά η χώρα τους

και μας δείχνουν τις προσόψεις των σπιτιών τους


κι όπως λέει το γνωμικό: το πανκ βγαίνει

από τα πανκεικς


θα τελείωσε ποτέ αυτός ο αιώνας;

[based on the epic tv mini series „the bilble“]

Μετάφραση: Sam Albatros