Julia Miesenböck 
Translator

on Lyrikline: 18 poems translated

from: التشيكية to: الألمانية

Original

Translation

Duše nemá gender

التشيكية | Jana Orlová

Jsem něco mezi mužem
strojem a planetou

Postavím komoru pro duchy
a ukážu ti, kde lovit v šeru

Vše uvařím ve své krvi
Ostří ztráty, řez lásky

Jsem bílá, nahá, krásná

© Jana Orlová
from: Neutečeš
Brno: Větrné mlýny, 2022
Audio production: Jana Orlová, 2022

Die Seele hat kein Gender

الألمانية

Ich bin irgendwas zwischen Mann

Maschine und Planet


Ich baue eine Kammer für Geister

und zeige dir, wo man im Halbdunkel jagen kann


Alles koche ich in meinem eigenen Blut

Klinge des Verlusts, Schnitt der Liebe


Ich bin weiß, nackt, schön

Übersetzung: Julia Miesenböck

Staří bohové jsou stále online

التشيكية | Jana Orlová

Ráda bych obcovala s chmelem
zarostlým v lese jako moje srst
v namožených fasciích úřednice

Kroky odměřím touhu po tobě
útrpné právo pro pokročilé
a vím, ještě je čas, protože
staří bohové jsou stále online

© Jana Orlová
from: Neutečeš
Brno: Větrné mlýny, 2022
Audio production: Jana Orlová, 2022

Die alten Gottheiten sind stets online

الألمانية

Gern würde ich mit Hopfen verkehren

verwachsen im Wald so wie mein Fell

in den überanstrengten Faszien einer Beamtin


Mit Schritten messe ich die Sehnsucht nach dir

ein schmerzhaftes Verhör für Fortgeschrittene

und ich weiß noch ist Zeit denn

die alten Gottheiten sind stets online

Übersetzung: Julia Miesenböck

[Já jsem ten, kdo prosí ďábly]

التشيكية | Jana Orlová

Já jsem ten, kdo prosí ďábly
poslouchám jejich říhání, zlomyslně
se zastavuji v řeči jenom tak
aby dech nepoznal pauzu, miluju
peklo jako chleba s máslem
trhám intelekt směrem dovnitř

Jako dítě jsem nechápala proč
nejsem muž, lepší než muž
je už jenom čarodějnice

© Jana Orlová
from: Neutečeš
Brno: Větrné mlýny, 2022
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Ich bin es ich bitte die Teufel]

الألمانية

Ich bin es ich bitte die Teufel

ich lausche ihrem Grölen, es ist boshaft

wie ich meinen Redefluss unterbreche nur so

dass mein Atem die Pause nicht erkennt, ich liebe

die Hölle wie Butterbrot

zerre den Intellekt nach Innen


Als Kind begriff ich nicht warum

ich kein Mann bin, besser als ein Mann

ist nur noch eine Hexe

Übersetzung: Julia Miesenböck

[Ve svém životě jsem cizinkou]

التشيكية | Jana Orlová

Ve svém životě jsem cizinkou
pozorovatelem svého těla
otrokem svého hladu
Čekám na rozhodnutí:
můžu si vybrat rtěnku
ale svobodná nejsem

© Jana Orlová
from: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Ich bin eine Fremde in meinem Leben]

الألمانية

Ich bin eine Fremde in meinem Leben

Beobachter des eigenen Körpers

Sklave meines Hungers

Ich warte auf eine Entscheidung

Ich kann mir den Lippenstift aussuchen

aber frei bin ich nicht

Übersetzung: Julia Miesenböck

[Když se udělal]

التشيكية | Jana Orlová

Když se udělal
utřel péro do utěrky
A já se smála
jaká jsem to hospodyňka!

© Jana Orlová
from: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Nach dem Orgasmus]

الألمانية

Nach dem Orgasmus

wischte er seinen Schwanz ins Küchentuch

und ich lachte

Was bin ich für eine Hausfrau!

Übersetzung: Julia Miesenböck

[Můj milenec mrdá až to bolí]

التشيكية | Jana Orlová

Můj milenec mrdá až to bolí
můj milenec má rád krev
šampaňské a bílé šatičky
Můj milenec je katolík

© Jana Orlová
from: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Mein Geliebter fickt bis es wehtut]

الألمانية

Mein Geliebter fickt bis es wehtut

Mein Geliebter mag Blut

Champagner und weiße Kleidchen

Mein Geliebter ist Katholik

Übersetzung: Julia Miesenböck

[Miluješ pokrok]

التشيكية | Jana Orlová

Miluješ pokrok
Miluješ úhlednost
Jsem jiná generace
Mám ráda retro
Mám ráda špínu
Neznám žvýkačky Pedro
Nezažila jsem komunismus
Jsem jiná generace
Můžu se vymezovat jen vůči konzumu
Jsi jiná generace
Ale šukáš skvěle

© Jana Orlová
from: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Du liebst Fortschritt]

الألمانية

Du liebst Fortschritt

Du liebst Anstand

Ich bin aus einer anderen Generation

Ich mag Retro

Ich mag Schmutz

Kenne keine Ostblock-Kaugummis

Habe den Kommunismus nicht erlebt

Ich bin aus einer anderen Generation

Kann mich nur durch Konsumverweigerung abgrenzen

Du bist aus einer anderen Generation

Vögelst aber echt gut

Übersetzung: Julia Miesenböck

[Po zimě ještě měla]

التشيكية | Jana Orlová

Po zimě ještě měla
ztuhlé maso
když ji roubovali do dřeva
ručně

Žádné zranění
které by stálo za řeč
a šeptání dlaní
puklinou

Prababička stojí u okna
a čeká milence
Prababička čeká milence
a nosí vodu na oheň
Prababička čeká milence
a její manžel spí

Na statku je všechno v pořádku

© Jana Orlová
from: Újedě
Brno: Větrné mlýny, 2017
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Nach dem Winter hatte sie noch]

الألمانية

Nach dem Winter hatte sie noch

starres Fleisch

Als man sie händisch zu Holz

veredelte


Nicht eine Verletzung

nicht der Rede wert

und ein Flüstern durch die Hand

durch den Spalt


Die Urgroßmutter steht am Fenster

und erwartet ihren Geliebten

Die Urgroßmutter erwartet ihren Geliebten

und holt Wasser für das Feuer

Die Urgroßmutter erwartet ihren Geliebten

und ihr Ehemann schläft


Am Gutshof ist alles gut

Übersetzung: Julia Miesenböck

[Vyšívám Měsíc]

التشيكية | Jana Orlová

Vyšívám Měsíc
a polykám zelené stromy
Kamna nehoří
hloubí se déšť

Odhrnuju vlasy
a dívám se na cestu
jak plyne do tmavnoucího pole

Za chvíli potkám vrány
a něco ze mě odnesou

Co dělat
Vrátím se do kamen
s mokrou sirkou
a zasadím znova
nevyrostlé stromy

© Jana Orlová
from: Čichat oheň
Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2013
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Ich besticke den Mond]

الألمانية

Ich besticke den Mond

und verschlucke grüne Bäume

Im Ofen ist kein Feuer

Der Regen verdichtet sich


Ich streiche meine Haare zur Seite

und blicke auf den Weg

Er verschwindet im dunkelnden Feld


Kurz darauf treffe ich Raben

Sie nehmen etwas aus mir heraus


Was nun

Mit einem nassen Streichholz

kehre ich zurück in den Ofen

und pflanze erneut

nicht gewachsene Bäume

Übersetzung: Julia Miesenböck

[Slétává mezi pavučinu ros]

التشيكية | Jana Orlová

Slétává mezi pavučinu ros
v rukou věci zemřelých

Mezi stromy spí
a chodí po hladině

Líže otisky stop
Určuje směr
a hledá smrt

Koupe se v ní
v rybníku před sto lety

© Jana Orlová
from: Čichat oheň
Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2013
Audio production: Jana Orlová, 2022

[Sie fliegt zwischen die Spinnweben aus Morgentau]

الألمانية

Sie fliegt zwischen die Spinnweben aus Morgentau

In den Händen Dinge von Verstorbenen


Sie schläft zwischen den Bäumen

und geht übers Wasser


Sie leckt die Spuren

Bestimmt die Richtung

und sucht den Tod


Sie badet in ihm

In einem Teich vor hundert Jahren

Übersetzung: Julia Miesenböck

Čarodějnice

التشيكية | Božena Správcová

Ve tři ráno to je jeho čas
Urvané baráky se dávají do pohybu
vily se řadí v houpavý útvar
Někdo
a my moc dobře víme kdo
pustil Wagnera tak silně nahlas
že kočky jen tak tak vlají za drápy
že to sfukuje snajpery ze střech
a vímekoho už ani nemá kdo odprásknout
kdyby ho náhodou napadlo vyjít ven
a taky si to poslechnout
Strašnice zachrání leda tak kobercový nálet NATO.

Máš rok od roku menší hlavu
oproti čím dál prostornější břichohrudi
Máš dlouhé tenké ohýbací nohy
a vznešené prsty na rukou
Jsi krásný a ráda bych
aby ses mne jednou
aspoň na chvilenku ujal jako ženy
čerte
Ale to už je předmětem jiné
mnohem delší
a mnohem záslužnější básně
Nejsi ani ze Strašnic
vlastně vůbec nevím
co to tu dělá.
Tak jenom abys věděl:
mám nový mixér
šlehač, krouhač a strouhač
a už se těším
jaký zajímavý úkol mu dnes přichystám
jaká dobrota bude výsledkem!
Pochutnáme si                
já a moje rodina ve Strašnicích

Je máj
Malý kocour obtěžuje deku:
kouše ji a přišlapuje
až mu ze samé horlivosti
vykukuje ostrá špička pyje
Po deštíku přišel větřík
hleďme:
Topolový člověk složený z listů
rytmicky přiléhá k cihlovému komínu
Vypadá to jako by ho líbal
Při silnějším zašumění se však mění v orangutana
a při ještě silnějším degraduje v mletý ořech
Dole u plotu se rozeběhne
výkonný štěkací stroj – pes Leopold vyje haú haú haú
cizí vořech do toho huf-huf-huf
Celkově to pak zní:
hufhufhuf – haú haú haú – hufhufhuf
Kdyby to nebylo tak zoufale monotónní
mohlo by se to zkusit dekódovat jako morseovka

© Božena Správcová
from: Strašnice
Praha: Trigon, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Die Hexe

الألمانية

Drei Uhr früh das ist seine Zeit
Abgerissene Häuser setzen sich in Bewegung
Villen ordnen sich zu einem schaukelnden Gebilde
Irgendwer
und wir wissen sehr gut wer
drehte Wagner so laut auf
dass die Katzen gerade noch an den Krallen fliegen
dass es die Sniper von den Dächern bläst
undwirwissenwer jetzt nicht mehr niedergestreckt werden kann
hätte er zufällig die Idee rauszugehen
und sich das auch anzuhören
Strašnice rettet höchstens noch ein Teppichangriff der NATO.

Mit jedem Jahr wird dein Kopf kleiner
Bauchbrust hingegen immer geräumiger
Du hast lange dünne biegsame Beine
und vornehme Finger an der Hand
Du bist schön und ich hätte gern
dass du dich einmal zumindest für einen Moment
um mich kümmerst wie um eine Frau
Teufel
Aber das ist ein anderes Thema
für ein viel längeres
und verdienstvolleres Gedicht
Du bist ja nicht einmal aus Strašnice
eigentlich weiß ich überhaupt nicht
was das hier macht.
Also nur damit du weißt:
ich hab einen neuen Mixer
Quirl, Hobel und Reibe
und ich freu mich schon
heute werd ich ihm eine interessante Aufgabe stellen
was für ein Leckerbissen dabei herauskommt!
Wir lassen es uns schmecken
ich und meine Familie in Strašnice

Es ist Mai
Ein kleiner Kater belästigt die Decke:
er beißt sie und tritt auf ihr herum
bis ihm aus bloßem Eifer
die dünne Spitze seines Glieds herausguckt
Nach dem Regen kam ein leichter Wind
seht mal:
Ein Pappelmensch aus Blättern
stößt rhythmisch gegen den Kamin aus Ziegeln
Es sieht aus als würde er ihn küssen
Bei stärkerem Brausen verwandelt er sich in einen Orang-Utan
und bei noch stärkerem zersetzt er sich in gemahlene Nüsse
Unten am Zaun beginnt ein leistungsstarkes Bellgerät
zu laufen – Hund Leopold jault hauu hauu hauu
und dazu eine Promenadenmischung wuff-wuff-wuff
Das klingt dann so
wuffwuffwuff – hauu hauu hauu – wuffwuffwuff
Man könnte versuchen, das als Morsecode zu entziffern
wäre es nicht so schrecklich monoton

Übersetzung: Julia Miesenböck

التشيكية | Božena Správcová

Petře. Pe-tře!!!
Petře já – je úterý, zejtra pojedou, vyndej
musíš vyndat popelnici.
Petře, já
popelnice.
A zavolej si kocoura, já už, voni tu seděj
a čuměj na mě, já,
v jediný řadě tu seděj a čuměj a já
nic nemam, hajzlové,
jakste mi minule
nekoupili
to drobení pro kocoury, jo a taky už ani kus chleba na snídani nemam,
petře, voni mi tu seděj
stojej
v řadě a čuměj,
hejbaj větvema, kroutěj jabkama šiškama a já

už nemam
fakt já už nemam co bych jim dala já
zavolej si je dyť
nebo tady je uřež vono nakonec
já mě z nich trefí šlak už
srce
mam nemocný
mně z nich praskne koleno
záda,
nemam, prostě nemam,
nekoupili ste mi taky to drobení pro stromy,

sem na ně hrozila holí ale voni chtěj já –
petře,
seš to ty že jo.
Petře nebo nejseš? Kdo je to!
Nemam já mně
praskne trefí čumíš – já se úplně
v řadě já nevim
zavolej se
vyhoď uřež já
nic už nedám – já
co bych zejtra
já.

© Božena Správcová
from: Strašnice
Praha: Trigon, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018

ich

الألمانية

peter. pe-ter!!!
peter ich – am dienstag, morgen fahren sie, gib
du musst die mülltonnen rausgeben.
peter, ich
die mülltonnen.
und ruf dir den kater, ich muss, sie sitzen da
und glotzen mich an, ich
in einer reihe sitzen sie da und glotzen und ich
ich hab nichts, idioten,
wie ihr mir letztes mal
dieses futter für die kater
nicht gekauft habt, und ich hab nicht einmal mehr ein stück brot zum
   frühstück,
peter, die sitzen da vor mir
stehen da
in einer reihe und gaffen,
bewegen die äste, verdrehen die äpfeln die zapfen und ich
ich
hab nix mehr
echt ich hab nix mehr was ich ihnen geben könnt
ruf sie dir immerhin
oder hier säg sie ab es is endlich
ich mich trifft der schlag schon
s herz
hab ein krankes
mir platzt das knie wegen ihnen
der rücken
ich hab nix, wirklich nix,
habt ihr mir diese granulat für die bäume nicht gekauft,
ich
ich hab ihnen mit nem stock gedroht und sie wollen ich –
peter
du bist es oder.
Peter oder bist du das nicht? Wer ist das!
ich hab nix ich mir
platzt trifft glotzt – vollkommen ich
in einer reihe ich weiß nicht
ruf dir
wirf weg säg ab ich
nix mehr geb ich – ich
was könnt ich morgen
ich.

Übersetzung: Julia Miesenböck

Stalker

التشيكية | Božena Správcová

Stativ už dávno ztratil,
obloukem do strouhy a ještě ho v letu nakop,
desperát.

Sviští teď Lázněmi
rychlíkem z fosforových teček,
rychlíkem Bumerang.
Čenichá u země,
kameny obrací,
a za ním brouků mrak a holka vlaje,
ta pravá jako dycky –
aerodynamicky se i vzteká,
Náčelník Odpáraná Podrážka.

Tělo? Spíš
nechat sebou prostupovat vítr.
V patách mu padají stromy!
Nemá čas na čáry!

Jenže ten vehikl ne a ne zdechnout,
Kamera jede a
čípak seš, chlapečku?

Nevím, čí jsem.
Ale vím: Ničí.

Sápou tě, štěňátka, a ještě jsou zvědavá:
Nebolí, tati?
Tati – Martine?

Ale bolí.

© Božena Správcová
from: Strašnice
Praha: Trigon, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Stalker

الألمانية

Das Stativ längst verloren,
in weitem Bogen flog es in den Graben, dabei versetzte er ihm
   sogar noch einen Tritt,
so hoffnungslos war er.

Jetzt rast er durch den Kurort
mit dem Schnellzug aus Phosphorpunkten,
mit dem Schnellzug Bumerang.
Er schnüffelt Erde,
dreht Steine um,
hinter ihm ein Schwarm Käfer, ein Mädchen flattert,
die Richtige, wie immer –
er ärgert sich auch aerodynamisch.
Häuptling Abgetrennte Schuhsohle.

Körper? Lieber
sich von Wind durchdringen lassen.
Ihm auf den Fersen, es fallen Bäume.
Er hat keine Zeit für Zauberei!

Nur dieses Vehikel will nicht und nicht krepieren,
die Kamera läuft
und wem gehörst du, Junge?

Ich weiß nicht, wem ich gehöre.
Aber ich weiß: Niemandem.

Sie schnappen nach dir, die Welpen, und sind noch neugierig:
Tut es nicht weh, Papa?
Papa – Martin?

Doch, das tut es.

Übersetzung: Julia Miesenböck

*** [Sahám do tebe]

التشيكية | Marie Šťastná

Sahám do tebe
sevřenou pěstí
Uvnitř kmene
neslyším nic než zobáky datlů

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [Ich greife in dich hinein]

الألمانية

Ich greife in dich hinein
mit geballter Faust
Im Stamminneren
höre ich nichts nur die Schnäbel von Spechten

Übersetzung: Julia Miesenböck

*** [Zase je listopadově vidět mezi stromy]

التشيكية | Marie Šťastná

Zase je listopadově vidět mezi stromy
Obě opřené o parapet
Moje šelma v ní tiše vrní
Vzrušení z plynutí času je pryč
Spíše z únavy odpočítávané výdechy a nádechy
Ona ví věci…

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [Wieder sieht man novembrig durch die Bäume]

الألمانية

Wieder sieht man novembrig durch die Bäume
Beide ans Fensterbrett gelehnt
Mein Raubtier schnurrt leise in ihr
Fort ist die Erregung über vergehende Zeit
eher aus Müdigkeit werden Atemzüge abgezählt
Sie weiß von Dingen …

Übersetzung: Julia Miesenböck

*** [Dělám jako bych si zakrývala oči]

التشيكية | Marie Šťastná

Dělám jako bych si zakrývala oči
Ale dívám se

Všechno ve mně se k tobě vztahuje
Jedna z čar na dlani

Plivu
Mužský pot voní na dálku
Ženy v té vůni jsou jasné a přesné

Dívám se na sebe
Nikdo nemůže být víc cizí

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [Ich tu so als würde ich mir die Augen zuhalten]

الألمانية

Ich tu so als würde ich mir die Augen zuhalten
Doch ich schaue

Alles in mir bezieht sich auf dich
Eine der Handlinien

Ich spucke
Männerschweiß riecht von Weitem
Frauen werden in diesem Geruch deutlich und präzise

Ich schaue mich an
Niemand kann fremder sein

Übersetzung: Julia Miesenböck

*** [Abych si dokázala že jsem živá]

التشيكية | Marie Šťastná

Abych si dokázala že jsem živá
jím  horkou polévku
a pak saju vodu z puchýřů na patře
Nepoznám kdy to přijde
na čí vrub se to připíše
ale když už je to tady
nemůžu čekat
Den ode dne jsem mladší
kdekdo to ví
A na konci se nic neděje

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [Um mir zu beweisen dass ich am Leben bin]

الألمانية

Um mir zu beweisen dass ich am Leben bin
esse ich heiße Suppe
und sauge dann Wasser aus den Blasen am Gaumen
Ich merke nicht wann es kommt
wem man es zur Last schreibt
aber wenn es einmal da ist
kann ich nicht warten
Tagtäglich werde ich jünger
so mancher weiß es
Und am Ende passiert nichts

Aus: Marie Šťastná, Wenn das Wasser kocht. Aus dem Tschechischen von Julia Miesenböck. Hochroth, Leipzig 2018.

*** [Setkáváš se s lidmi]

التشيكية | Marie Šťastná

Setkáváš se s lidmi
kteří hledají viníky pomocí příběhů z minulosti
I tobě vymysleli příběh
kvůli kterému se ti teď dějí ty nejhorší věci
I když tomu nevěříš
myslíš na to
myslíš na to denně
protože se týká toho nejbližšího
nejzranitelnějšího
Objevují se střípky vzpomínek
které zdánlivě nesouvisí se současností
Pohyb místo vůně
Otočíš se za barevnými punčochami
a celý den přemýšlíš proč tě to dojalo
Několikrát týdně se otřeseš vzpomínkou na něco hnusného 
a nevíš na co
Ale to je všechno
Žádné minulé životy
hříchy prababiček
odpovědnost za něco
co se stalo dávno předtím než ses narodila
Příběhy zůstanou
Jen jako příběhy

© Marie Šťastná
Audio production: Haus für Poesie / 2018

*** [Du triffst Menschen]

الألمانية

Du triffst Menschen
die Schuldige durch Geschichten aus der Vergangenheit suchen
Auch für dich dachten sie sich eine aus
wegen der passieren dir jetzt die schlimmsten Dinge
Auch wenn du nicht daran glaubst
denkst du daran
du denkst täglich daran
denn es betrifft das ganz Nahe
das ganz Verletzliche
Erinnerungssplitter erscheinen
scheinbar nicht mit der Gegenwart verbunden
Bewegung statt Duft
Du drehst dich nach farbigen Strümpfen um
und überlegst den ganzen Tag warum dich das ergriff
Mehrmals pro Woche schaudert’s dir bei dem Gedanken an etwas
   Abscheuliches
und du weißt nicht an was
Doch das ist alles
Keine vergangenen Leben
Sünden der Urgroßmütter
Verantwortung für etwas
was geschah lange bevor du geboren wurdest
Geschichten bleiben
nur als Geschichten

Aus: Marie Šťastná, Wenn das Wasser kocht. Aus dem Tschechischen von Julia Miesenböck. Hochroth, Leipzig 2018.