Christie Williamson 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الأستونية to: الأسكتلندية

Original

Translation

Vikatitera

الأستونية | Carolina Pihelgas

Mina ei tea, kellelt ma pärisin
silmad – pudikeelsetelt taevatähtedelt
või vikatiteralt. Olen lihtne
nagu tuules murdunud viljakõrs,
tühi nagu teokarp, mis mäletab endist elu.
Ihu vastas ämblikuvõrgu koorem, see
tihe hele lõng, päevade lai lävepakk.
Minu vaikus on õhtuse kodutänava
vaikus – nagu tol tuhmil tänavalambilgi,
mida laps nimetab jonnakalt kuuks.

© Carolina Pihelgas
from: Pimeduse pisiasjad
Tartu: Kaksikhammas, 2017
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Sye bled

الأسكتلندية

I dunna keen wha a’m gotten
mi een fae – lispin staurs
or da sye bled. A’m simple
laek a wind bruckit coarn stalk,
empty laek a shall at minds past lives.
Agin da boady da heft o spiderweb, dis
tick bricht treid, da days’ broad cusp.
Mi silence is da mirknin rod hom’s
silence – choost laek dis dull streetlicht
at a bairn stubbornly caas mön.

Übersetzung: Christie Williamson

Piiritu

الأستونية | Carolina Pihelgas

Rohulibled käeseljal, piiritu ja kuidagi sügav
taevas, nagu lapsepõlves. Nukker lipp maja
ees, ta tahaks, et tuul paneks ta naeratama,
keriks lahti kurrud ja voldid, siluks kortsud.
Tagasiteel: metsa kontuurid ei peida armastust
kirkuse vastu, aeg tuleb tagasi mälestuste
künnisele nagu päikese võlvid, mis kasteniiskuses
särama löövad. Midagi ei ole kaotatud. Kõrgel
posti otsas toonekurepesa, teepervel lainetab
tuul kassitapulinnades. Õhtu saabub mööda
sametisi kaldaid nagu piki pehmeid põski.

© Carolina Pihelgas
from: Pimeduse pisiasjad
Tartu: Kaksikhammas, 2017
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Boondless

الأسكتلندية

Bleds o girse on da back o dy haund, boondless
an reddir deep heevins, laek de bairndays. Disjaskit
flag afore da hoose, hit wants ta smile i da wind,
lowse da faalds an crinkles, flatten da crumpled cloot.
Homward boond: forest contours winna hoid dir love
fur brichtness, time comes back tae da aedge o mindins
laek vaults o sun at sheen fae da dew. Nawtheen is lost.
High atap da pawst da storks’ nest, bi da rodsides
wind billowin i da cities o bindweed. Evenin wins
alang da velvet shores laek dey wir siccan saft cheeks.

Übersetzung: Christie Williamson

Tuleb öö

الأستونية | Carolina Pihelgas

Udu peeglis hoiab meid teineteise
eest. Tolm säilitab mälestused –
nad jäävadki puutumatuks nagu topised
loodusmuuseumis, siltidel nimed
väljasurnud keeles. Sinu pärisosa
on see, mille eest pageda ei saa –
sõda, mida peetakse veel vanamoodi,
kaevikutes. Õpitud naeratus varjab
seda siiski hästi. Tuleb öö, libistad käe
sääsevõrgu vahelt välja, otse tuule
lõugade vahele. Tema hingeõhk on
niiske ja tubakane, ta ütleb naerdes:
ma andestan sulle sinu nooruse.

© Carolina Pihelgas
from: Pimeduse pisiasjad
Tartu: Kaksikhammas, 2017
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Nicht comes

الأسكتلندية

Haar i da gless keeps wis
apairt. Stoor keeps mindins –
dey bide untouchable laek stuffed
animals in nettril history museums,
nems labelled in deid tongues. Dy lot
is whit du canna flee – war, still gjaain
owld style, in trenches. A weel trained
smile hoids hit fine, fur aa dat.
Nicht comes, du slips dy haund
trow da mosquito nets, straett intae
da wind’s jaas. His dank braeth
reekin o baccy he says, smilin:
I forgie de fur dy youth.

Übersetzung: Christie Williamson