Jennifer Dummer 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: الفرنسية to: الألمانية

Original

Translation

Seins nus

الفرنسية | Adams Sinarinzi

           I

Elle a vite fait le tour
Et comprit que l’on n’a rien à lui offrir
Et pourtant elle veut exister

Dans la mythologie burundaise
(qui reste secrète à ce jour,
 fuyant l’ordre de la terreur hostile
 à la vérité comme à la beauté)
Elle apprit l’expression de son indignation :

Porter le nu à l’affront
Envelopper de soleil
Criant le nu de la vérité
Les seins nus accusant


          II

Dans sa fuite à vingt-huit ans
Il fit le tour du monde,
Au Japon le poète écrivait et vendait sa poésie
Un point dans la gueule qui le prit sans défense
Une idée insolente qui ne fit que l’humilier

Mais il apprit aussi de ces jeunes sous l’occupation
Qui sachant leur tragique destinée,
Refuse de se laisser mener à la mort
Refuse de mourir en faibles
Et font effraction dans l’Histoire

C’est bien cela,
Puisqu’il faut bien mourir
Porter à nu cet affront
Etre son propre soleil
Et les seins nus
Faire effraction dans l’Histoire

© Adams Sinarinzi
from: Numbers ou journal d'un poème perdu
ISBN: 9781312941427
Audio production: Adams Sinarinzi

Nackte Brust

الألمانية

    I
Sie hat schnell ihre Runde gemacht
Und verstand, dass es nichts für sie gab
Und dennoch will sie leben

In der burundischen Mythologie
(bis heute ein Geheimnis,
da sie sich dem Diktat des gegen Wahrheit
und Schöhneit gerichteten Terrors entzieht)
Lernte sie ihre Empörung auszudrücken:

Entblößt zum Angriff schreiten
In Sonne gehüllt
Die nackte Wahrheit herausschreien
Anklagen mit nackter Brust

    II
Als er mit achtundzwanzig Jahren floh
Zog er durch die Welt
In Japan dichtete der Dichter und verkaufte seine Poesie
Ein Satz ins Gesicht, der ihn hilflos traf
Eine anmaßende Idee, die ihn nur erniedrigte

Er lernte aber auch von den jungen Menschen unter Besatzung
Die, ihr tragisches Schicksal kennend,
Sich dem Geleit in den Tod widersetzt
Sich gegen den Tod als Geschwächter widersetzt
Und in die Geschichte einfallen

Genau darum geht es,
Weil jeder irgendwann stirbt
Den Angriff zu entblößen
Sich selbst die Sonne zu sein
Und mit nackter Brust
In die Geschichte ein           zufallen

Übersetzung: Jennifer Dummer

[Nous sommes dans un bocal]

الفرنسية | Adams Sinarinzi

Nous sommes dans un bocal
Que l’on a, avec un bouchon de verre,
Fermer au-dessus de nos vies
Un gaz toxique, une atmosphère de mort
Se répand de partout autour de chacun de nous
Les plus forts résistent encore
Les moins forts faiblissent
Les plus faibles se meurent déjà
Quand l’un de nous est sur le point de lâcher ou
meurt, La gendarmerie se charge de l’enterrer.
Cette gendarmerie n’est autre que la honte, notre
honte et désespoir
Après notre dernier souffle de vie
Quand on ne peut plus se montrer

© Adams Sinarinzi
Audio production: Adams Sinarinzi

[Wir sind in einem Einmachglas]

الألمانية

Wir sind in einem Einmachglas
Auf das ein gläserner Deckel gelegt wurde,
Um unsere Leben einzuschließen
Giftiges Gas, ein tödliches Gemisch
Breitet sich aus, umhüllt jeden einzelnen von uns
Die Stärkeren widerstehen noch
Die Schwächeren werden schwächer
Die Schwächsten sterben schon
Ist einer von uns kurz davor aufzugeben oder
stirbt, bringt die Gendarmerie ihn unter die Erde
Die Gendarmerie ist nichts anderes als Scham, unsere
Scham und Verzweiflung
Nach unserem letzten Atemzug
Wenn man sich nicht mehr zeigen kann

Übersetzung: Jennifer Dummer

Je vais à pieds

الفرنسية | Adams Sinarinzi

Quinze kilomètres en moyenne
Sous le plomb de l’ingrat
Soleil qui se rit de moi
Et dessine mon dos de sueur
Sur la misère de nos chemises
Mes pieds s’en caillent
Menaçant de se briser
A chacun des milles pas
Menant nulle part
Les milles pas
Qui font les quinze kilomètres
Deux fois chaque jour dans tout les sens
Sous ce soleil qui nous rôtit nos hommes
Dans le four de cette petite ville
Qui me donne le tournis

© Adams Sinarinzi
Audio production: Adams Sinarinzi

Ich gehe zu Fuß

الألمانية

Im Schnitt fünfzehn Kilometer
In der Hitze der undankbaren
Sonne, die mich auslacht
Und meinen Rücken in Schweiß
Auf dem Elend unserer Hemden abzeichnet
Meine Füße werden ganz rissig
Drohen zu zerbrechen
Bei jedem der tausend Schritte
Ins Nirgendwo
Tausend Schritte
Die die fünfzehn Kilometer machen
Pro Tag zwei Mal in alle Richtungen
Unter der Sonne, die uns unsere Männer brät
Im Ofen dieser kleinen Stadt
Die mich taumeln lässt

Übersetzung: Jennifer Dummer

[Tu étais mon rendez-vous manqué]

الفرنسية | Joséphine Bacon

Tu étais mon rendez-vous manqué
Tu étais là, seule
Je n‘ai pas su retenir le présent
Je t‘ai vécue un court instant
Tes lumières là-haut me reconnaissent
Je sais que le lune pleine me guide
Je frappe dans mes mains
Tes habits verts et violets
Ta couleur lumière
Dansent pour moi
J‘ai enlevé mes souliers de ville
Pieds nus
Je sais que je suis chez moi

© Éditions Mémoire d’encrier
from: Un thé dans la toundra / Nipishapui nete mushuat
Québec: Éditions Mémoire d’encrier, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018

[Du warst mein verpasstes Rendezvous]

الألمانية

Du warst mein verpasstes Rendezvous
Du warst da, allein
Ich konnte die Gegenwart nicht halten
Ich habe dich nur einen Augenblick erlebt
Deine Lichter dort oben erkennen mich
Ich weiß, dass der Vollmond mich leitet
Ich klatsche in die Hände
Deine grünen und violetten Kleider
Deine Farbe wie Licht
Tanzen für mich
Ich bin aus den Stadtschuhen geschlüpft
Barfuß
Weiß ich, dass ich zuhause bin

deutsche Übersetzung aus dem Französischen von Jennifer Dummer und Odile Kennel

[Toundra]

الفرنسية | Joséphine Bacon

Toundra
Tu as vu naître ma famille
J‘écoute ton coeur
Le tambour rythme ma vie
Je vis au présent le passé des ancêtres
Je sens les Maîtres des animaux
De mes grands-père chasseurs
Les berceuses anciennes de mes grand-mères

Je lévite
Mes pas se laissent porter
Sur le lichen qui nourrit Papakassikᵘ
Les fleurs se transforment en de petites baies
Aux couleurs rouges, jaunes
Le noir est le sommeil
qui donne forme à mes visions
La tradition orale rassure mes peurs
de blanc-mémoire
À la tombée du jour j‘atteins le cercle de la vie

Je ne suis pas l‘errante de la ville
Je suis la nomade de la Toundra

© Éditions Mémoire d’encrier
from: Un thé dans la toundra / Nipishapui nete mushuat
Québec: Éditions Mémoire d’encrier, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Tundra

الألمانية

Tundra
Du hast meine Familie entstehen sehen
Ich lausche deinem Herzen
Der Takt der Trommel bestimmt mein Leben
Ich lebe in der Gegenwart die Vergangenheit der Ahnen
Ich spüre die großen Geister der Tiere
Meiner Großväter, den Jägern
Die alten Wiegenlieder meiner Großmütter

Ich schwebe
Meine Schritte lassen sich tragen
von den Flechten, die Papakassik* ernähren
Blumen verwandeln sich in kleine Beeren
In den Farben Rot, Gelb
Schwarz ist der Schlaf
der meine Visionen formt
Die mündliche Überlieferung stillt meine Ängste vor den Lücken
der Erinnerung
Am Abend erreiche ich den Kreislauf des Lebens

Ich bin nicht die Umherirrende der Stadt
Ich bin die Nomadin der Tundra

deutsche Übersetzung aus dem Französischen von Jennifer Dummer und Odile Kennel

[Tu es musique]

الفرنسية | Joséphine Bacon

Tu es musique
Tes nuages sont sans frontières
Quand ils s’approchent
Leurs odeurs se parfument de brume
Tu danses la pureté des gouttes
Les yeux éteints
Je perçois ta beauté
Tes mélodies
Je dépose du tabac
En offrande sur une pierre
Je te suis redevable
Pour ma liberté

© Éditions Mémoire d’encrier
from: Un thé dans la toundra / Nipishapui nete mushuat
Québec: Éditions Mémoire d’encrier, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018

[Du bist Musik]

الألمانية

Du bist Musik
Deine Wolken sind grenzenlos
Wenn sie sich nähern
Beginnen sie nach Nebel zu duften
Du tanzt die Reinheit der Tropfen
Mit geschlossenen Augen
Erkenne ich deine Schönheit
Deine Melodien
Ich lege Tabak
Als Opfergabe auf einen Stein
Ich schulde dir
Meine Freiheit

deutsche Übersetzung aus dem Französischen von Jennifer Dummer und Odile Kennel