Jameela Nishat 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الألمانية to: الأردية

Original

Translation

Mantra

الألمانية | Tom Schulz

Wir müssen wieder mit dem Herzen sehen. Durch den Klee und den Schnee. Durch die Krone des Affenbrotbaums. Wo die Schlehe den ersten Frost erwartet. Wo das Land mit Flechten bewachsen ist.
Kindchen, in einer Plastikspielzeugpuppe befindet sich mehr Gift als in einem Autoreifen. Wie viel ist wenig und wie viel ist viel? Wir müssen uns ein Herz fassen, gleichzeitig das eine oder andere Nebenorgan verkümmern lassen. Die Sehhilfe auf die Nasenwurzel schieben. Müssen wir? Ertasten. Was? Unter den Zwei- bis Dreiäugigen war ich stets ein Sehender. Vorwärts und nicht vergessen. Ich trage alle Dinge in einem Herzbeutel durch mein Dörfchen. An die Pumpe, wo wir uns mit den Hinterbänklern trafen. Eine wollte Blindekuh spielen. Dann Mau-Mau.
Ich schenkte ihr ein Feld aus Zuckerrüben. Die stolzen Männer erreichten die Stadt mit einer Büffelherde und gekauften Frauen im Gepäck. Könnten wir mit dem Herzen sehen, wäre die Taube auf dem Fenstersims eine fremde Schöne. Wenn wir jetzt weiter zweifeln, lachen noch die Hühner.
Wir könnten einfach weitergehen. Durch die Savanne und die Nesselwüste. Durch alles Fieber und den blinden Nebel. Unter der Brücke liegt ein Mann im Regen auf seiner alten Federkernmatratze. Ihr könnt mich mal.
Im Mondschein oder auf der Heide. Dem einen fehlen nur zwei Schneide- zähne. Davon haben wir doch viel zu viele. Wir anderen. Könnten wir einen Erlöser rufen. Wären wir Maden oder Mistbienen. Wären wir die sieben Zwerge. Sprechen wir lieber über menschliche Ressourcen.
Die stolz bezahlten Männer renovieren die Kaufhausstadt. Entwerfen aus Pappkisten Wohnungen. Verpachten eine Hundetoilette für alles, was Beine hat. Wer besitzt alles, vieles oder nichts? Die gleichgestellten Frauen aus dem Ausschuss haben sich Damenbärte zugelegt. Damit sie dem Konsul zum Verwechseln ähnlich sehen. Kindchen, die Gummibären machen süchtig. Enthalten Gifte, die zum Tode führen. Die uns abhängig machen von den toxischen Konzernen. Wir müssen sehen, müssen sehen, sehen.
Sehen. Hinauf zu den zerschossenen Sternen. Hinauf zur Sternenrettung. Mensch, atme zufrieden durch die Nasenlöcher. Atme und spüre eine Wärme in den Nasenlöchern.

© 2015 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Lichtveränderung. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2015
Audio production: Goethe Institut, 2016

منتر

الأردية

ہمیں چاہئے من سے دیکھیں   
پتی پتی پھول سے دیکھیں 
برف سے دیکھیں دانہ   دانہ 
بیوباب کے تاج سے دیکھیں 
کٹیگی فصل ہماری کب 
ہے گودا پھل منتظر 
سے بھری دھرتی ہیی ہماری کائ 

اے  ننھے منُے بچے 
اس گڑیا سے کھیلنا بند کر 
یہ تو پلاسٹک کی  گڑیا ہے ۔ 
اس میں زیادہ زہر بھرا ہے ۔ 
گاڑی کے ٹائر سے زیادہ 



کتنا ہے جو کم کم ہے 
کتنا ہے جو زیادہ 

حوصلا رکھو 
دل کو اب مضبوط بناؤ 
دل کے پاس جو بھی عضو ہے 
جائےگا ۔ وہ ضائح ہو 

کو ٹکاو ناک پہ اپنی  عینک 
جان لوکیا کیا ڈھونڈھنا ہے ۔ 

دو یا تین آنکھوں وا لے 
میری  طرح وہ دیکھ نہ پائے ۔ 
ہر دم میری بینای 
تیز ہوی جاتی ہے ۔ 

بڑھتے چلو اور نہ بھولو “
“بڑھتے چلو اور نہ بھولو 

اپنے دل کی گھٹری میں 
سارے اشیا ر باندھ کر میں 
میں اپنے گاوء سے نکل پڑا 

اسی دستی پمپ کے پاس 
جہاں ہمیشہ ہم پچھلے بینچ والے ملتے 
ایک لڑکی تھی  اُن میں سے 
لڑکی نے ک چلو کھیلیں آنکھ مچولی 
یا ماو ماو تاش کے پتے 
میں نے  اُسکو تحفے میں 
شکرقند کا کھیت دیا 

مغرور پیسے والے لوگ 
جنگلی بھینسوں کے جھنڈھ کو اپنے ساتھ لائے ۔ 
پاکیج میں لونڈیاں بھی آئں ۔ 

اگر ہم من سے دیکھینگے 
تو کھڑکی کے پٹ پر بیٹھا 
کالا پرند ہ بھی جیسے 
پردیسی حسن سا لگتا ہے ۔ 
اور گر ہم شک سے دیکھیں 
تو مرغ بھی ہم پر ہنستا ہے ۔ 

 

کانٹوں بھرے صحرا سے آگے 
سبھی بخارو ں سے آگے 
اندھادندھ ہم چل پڑ ے 

پل کے نیچے بارش میں 
تو شک پر وہ پڑا رہا 
” گانڈ مراؤ ” 
جھاڑوں بھرے میدانوں میں 
یا پھر چاندنی راتوں میں 
صرف سامنے کے دو دانت نہیں تھے 
ہم نے توسارے رکھے ہیں۔ 
ہم تو دوسرے لوگ ہیں  وہ 
! کیا مسیہا کو ہم بلائں

 

گر ہم ہوتے کیڑےمکوڈے 
یا ہوتے ہم وہ سات بؤنے 

انسانی وسائل کی باتیں 
چلو آج ہم کریں 

مغرور پیسے والے 
موٹی موٹی تنخواہ والے 
بڑےبڑے مال بناتے 
کارڈبورڈ کے مکاں بناتے 
کتوں کے چھوٹے گھر بھی بناتے 
اور انکو کرائے پردیتے ۔ 
دو پاؤں رکھنے والو ں کو 
جن کے پاس سب کچھ ہے ۔ 
بہت کچھ ہے یا کچھ بھی نہیں ۔ 

اے ننّھےمنّے بچے 
ٹافی کی لت لگ جائیگی 
اس چپچپی  ٹافی میں زہر بھرا ہے 
اور ہماری جان وہ لیگا ۔ 

بڑی بڑی کمپنیا ں ہیں 
جنکے زہر کی عادت ہو گئی 
ہمیں دیکھنا ہے
دیکھنا ہوگا                  
دیکھنا  ہی ہے ۔ 

! دیکھو 
لڑ کھڑاتے تارو ں کو
تاروں کو بچانے والو ں کو 

ارے یار 
چین کی سانس لو 
لمبی  اطمنان کی ساانس 
اپنی نتھنیوں سے نکلتی 
گرم گرم سانسوں کو محسوس کرو

Translated into Urdu by Jameela Nishat

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

Praga, danach

الألمانية | Tom Schulz

Zu viel was ich sah in vier Tagen. Ich muss die Augen dimmen.
Ich sah den Regen vor dem Regen. Ich sah ihn hinterher.
Ich sah Wolken inmitten von Wolken. Ich sah den Himmel leer.
Sah Fülle, die einem Gesetz folgte, zu entbehren. Etwas in die
Welt zu setzen, das hilflos war. Wäre nicht zweimal ich, wäre
nichts.
Was ich hörte, war gesprochen. Was ich sagte, war geflossen.
Ich sah im Fluss die Bewegungen. Ich spürte in allem
Regungen.
Alle Regungen. Das Brechen von Plastikbechern. Das
Versprechen. Zu zweit. Gleich zu sein. Der Schnaps und der
Raps. Und die Reife. Die Steifheit. Der Glieder. Die Streifen.
Die Schlieren. Das Hier.
Ich sah und ich sagte. Zu viel was ich sah in vier Tagen. Zu viel
was in sich versank. Es tagte und drinnen tagten Dirnen. Birnen
faulten.
Vor den Plätzen. Jemand sprach vor. Und sagte. Oder ein Vers
hob an. Das Versagen. In allem war Sagen. Waren Segel und
Ankerplatz.
Ich hob den Becher auf den Segen. Inzwischen war Dunkelheit.
Ein Schatz. Zu bergen. Arme und Beine. Deine meine keine.
Zu viel was ich gesehen hatte. Licht und Schatten. Schmerz.
Und das Stillen. Keines war besser als das andere. Jedes war. 

© 2015 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Lichtveränderung. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2015
Audio production: Goethe Institut, 2016

پرگا بعد میں پهر

الأردية

ان چاردنوں میں 
میں نے بہت کچه دیکها 
اپنی آنکهیں مدهم کرلیں 
میں نے دیکها 
بارش سے پہلے کی بارش 
بادلوں کے بیچ میں بادل 
آسماں تها خالی خالی 
میں نے بہت زیاده دیکها 
قانون پر چل کر قربانی دی 
کچه پیدا کرنے کی خاطر جولا چار بہت تها 
میں اگر دوبارنہ ہوتا 
تو میں کچه بهی نہ ہوتا 
جو میں نے سنا وه بولا گیا 
جو میں نے کہا دهارے میں بہا 
بہاو میں اک تحریک دیکهی 
ہرجا ہرپل محسوس ہوئی 
پلاسٹک کا پیالا ٹوٹا 
وعده ٹوٹا 
جوڑی برابری کی ہو 
سناسیس اور سرسوں 
ان کا پکنا 
پیروں کا اکڑنا 
جوڑجوڑ دهاریاں لکیریں 
ٹیڑهی میڑهی پهیلتی لکیریں 
یہاں دیکها اور میں نے کہا 
بہت تهاجو چار دنوں میں دیکها 
بہت کچه تها خود میں ڈوبا 
شام ہوئی، اندر مجلس بیٹهی 
رنڈیوں کی محفل سجی 
ناش پاتیاں سڑگئیں 
خالی کرسیوں کے آگے 
کوئ کهڑا آڈیشن دیا 
اور کہا 
پیش خدمت ہے ایک قطعہ 
قطعہء ناکامی
ہر ایک میں ہے ایک کہانی 
لنگر اور بادباں برابر 
شاد شاد میں نے اٹهایا 
رحمت کا پیالا 
اتنے میں اندهیرا ہونے لگا 
اپنے خزانے چهپاکے رکه لیں 
ہاتھ اور پاوں 
تمہارے میرے کسی کے نہیں 
بہت زیاده میں نے دیکها 
نور اور سایہ 
درد ہی درد 
دود پلانا اور سہلانا
کوئی کسی سے بہتر نہیں 
ہر کوئی برابر

Translated into Urdu by Jameela Nishat

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

Alter Schulweg

الألمانية | Tom Schulz

I

die goldenen Birnen, herein geschraubt in die Fassung des
Abends, wie viele Wochen sah ich euch unreif, das Fleisch
gehörte den Wespen, später, Augustende

großer Sommer, der ewige Ferientag
es hörte nicht auf, die Sonne bildete Staub wir legten unsere
Lippen auf den Rhabarber flüsterten, bleib stehen, blödes Herz

im Innern des Leierkastens –
die Bahnen waren schartig von ledernem Grün das Wasser
wurde ausgewechselt, ein Lindenblatt verfärbte das
Schwimmbad



II

Augustende, in Körben trugen wir die Köpfe von Pilzen, unsere
Wäsche schimmerte bleich wenn wir uns hinter Bäumen
auszogen mutierten die Mädchen zu einer Blumenwiese

um die sich eine Hecke schloss, so weht der Wind von der
Seite, das Sentiment unterspült die rissigen Kunststeinplatten
die Einfassung zu den Beeten hebt sich

ein Stück - ich kann die Kraftwerkswolke formen aus der Luft
nach all den Jahren den Kohlestaub, der auf die Fensterbretter
sank, Vater, der zweimal am Tag schlug

wie eine Kuckucksuhr, jemand schaute heraus, ein
Wachtmeister, verkleidet als scheues Waldvögelein, der stille
Portier führte Buch und abends schrieb der Mond

Berichte, todmüde der Sommer, die Katze
auf dem Hochhausdach, der Hund würde leben Menschen
verschwanden aus dem Mittelpunkt der Dinge

als die Planwagen fortgezogen waren einsilbig das Gras,
glänzend
wie grünes Blut

die nackten Füße liebkosen
die Büschel, dann fährt die Erinnerung vor eine abgedunkelte
Limousine 

© 2015 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Lichtveränderung. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2015
Audio production: Goethe Institut, 2016

اسکول کا وه پرانا رستہ

الأردية

i

سنهرے پیلے رنگ کی 
وہ جو تھیں ناشپاتیاں
ڈوبٹی شام میں جیسے 
پک کر اٹک گئیں 
ہفتہ بیت گیا ہے 
تم کو کچا دیکھ دیکھ کر 
اور تمبارا مغزہوا 
ڈکوریوں کے حوالے 
بعد میں جب 
آگست کا آخر آیا 
گرما کی تعطیلوں میں 
ختم نہ ہونے والا د ن 
دهوپ میں دهول 
ذره ذره چمکتی گئی 
رابابا کا پتہ پتہ بوٹا بوٹا 
ہم نے چوما 
چپکے چپکے کہنے لگے 
رک جا اے دل رک جا 
سیربین کے بهیتر کی دنیا
ساز کے ساته بدلتی گئی 
تیراکی کا تالاب وہاں تها 
شاید پانی بدلا جائے 
اب تو نالیاں ہری کائی سے بهری پڑی ہیں 
تالاب کا بهی رنگ بدلا ہے 
پیڑ سے گرا بهورا پتہ 
تالاب کا رنگ بدل ڈالا 

ii

آگست کے ختم پر 
ہم لے گئے ٹوکریاں بهر بهر 
جن سے مشروم  سراٹها ئے  جهانکتے تهے 
دهل کر چمکے پیلے پرانے زیریں لباس 
ہم جهاڑوں کے  پیچهے اتارے 
گهنی گهنی باڑ کے پیچهے 
لڑکیاں بن گیں پهلواریاں 
چاروں اور لگی تهی باڑ 
میٹهی میٹهی ہوا چلی 
اک پہلو سے آئی 
اطراف لگے ٹائلس کو وه  
جذبات کے طوفاں سے چٹخ دیا 
ٹکڑا ٹکڑا دهل کر چمکا 
پا وراسٹیشن کا کالا بادل 
میری پہنچ میں لگنے لگا 
کوئلے کی فیکٹری سے نکلا کالا بادل 
گرد کی کالک کهڑکی کے پٹ پر جمی رہی 
کوئل گهڑی کی مانند میرے ابو 
مجه کو دن میں دوبارمارے 
کوئل نہیں حوالدار ہے 
بالکل چهوٹی جنگلی چڑیا 
ہم پر ہمیشہ نظر رکهے 
شام ہوئی تو چاند نے بهی جیسے 
رپورٹ ہماری لکه دی ساری 
بڑی عمارت کے چهت پر بیٹهی بهیگی بلی 
بس کتا ہی بچ پائے گا  
انسان ہوا بیچ ے غائب
مال گاڑی چلی گئی 

میں ٹام 
اور گهاس 
اک صوتی دونوں 
سبز لہوبن کر چمکے 
ننگے پاءوں سبزے کو سہلاتے ہیں 
یادیں کالی لیموزین کی طرح چلی گئیں 

Translated into Urdu by Jameela Nishat

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

An einem heißen Juli-Tag

الألمانية | Tom Schulz

wurde der Vater in einen Plastiksack gepackt, ein Bündel
Knochen noch das rasch verfeuert wurde - er sprach
zuvor, als er in seinem Sterbezimmer lag

kaum mehr ein Wort, Sonnenstrahlen schossen die Wände
hoch - kein Reich das kommen würde, das ihn zu sich rief
nicht zu entziffern die Kinderschrift der Seele

in mir ein Blindenhund nahm seine Hand
und wechselte die Straßenseite, Schüsse fielen dabei röhrte,
röchelte nur der Auspuff eines Käfer wir leben länger als wir
denken können

Steine in Früchten sind wir, oder Eingewecktes in Nächten,
in denen ich durch Schlaf
und Traum bis zu der Kammer wandle voll duftendem
Rosinenbrot

manchmal wenn ich stehen bleibe, berühren sich unsere
Zehennägel vor der Waschkommode mein Haar ganz gelb - ein
Hauch von Sommer weht durchs Zimmer, Schwalbenrauch

© 2015 Hanser Berlin in der Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Lichtveränderung. Gedichte
München: Hanser Berlin, 2015
Audio production: Goethe Institut, 2016

شدت کی گرمی جولائی کا ایک دن

الأردية

پلاسٹک کے بوریے میں
ابو کو میرے لپیٹا گیا
بورا ہوئی ہڈیوں کو
اک گٹهری میں سمیٹا گیا
اور جهٹ پٹ جلا دیا گیا
وه تو پڑا تها
موت کے کمرے میں
مشکل سے کچه بول وه پایا
دوپہر کا وقت تها 
کسی خدائی سے کوئی نہ آیا
جو اس کو بلائے
بچوں جیسی 
ٹیڑهی میڑی لکهائی 
اس روح کی لکهت
سمجه کے باہر
میری آتما میں بیٹها کتا
اندهے کو جو راه دکهاتا
مجه کو سڑک وه پار کرایا
گولیاں چلیں 
بیٹل کار سے 
خر خر نکلا دهواں دهواں
جتنا ہم سوچتے ہیں 
اس سے زیاده جیتے ہیں
ہم ڈر کر پتهر بن جاتے 
پهل کی گٹهلی کی مانند
یا راتوں میں جمے مربے جیسے
نیند میں خوابوں میں چل کر
کشمش کی میٹهی خوشبو سونگهے
کبهی کبهی رک جاتا ہوں
واش بیسن کے پاس 
ہم دونوں کے پیر کے ناخن 
اک دوجے کو چهوئے
لمس یہ کیسا محسوس ہوا
میرے سر کے سارے بال زرد پڑ گئے
کمرے سے جو گزری
بهینی بهینی میٹهی ہوا دهواں بنی 
اور پهر وه ابابیل بنی 

Translated into Urdu by Jameela Nishat

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin