Katya Novak  (Катя Новак)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: الأستونية to: الأوكرانية

Original

Translation

***[Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad]

الأستونية | Doris Kareva

Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad,
kerged, kiired ja kuulmatud,
justnagu Jumala tuul;
kaunid ja kuninglikud, ööst öösse
nad sööstavad pöörastena.

Haistan, mõistagi haistan:
mu süda on nende saak.

Kuidas ma saaksingi tunda täiust,
kui ma ei jookseks tühjaks;
kui ma ööst öösse ei jookseks, ei kihutaks
viirastuslike, võõrastuslike
kõrbekoertega võidu.

© Doris Kareva
from: Aja kuju. Shape of Time
Todmorden: Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Через мої сни біжать пустелні пси]

الأوكرانية

Через мої сни біжать пустельні пси,

світлі, швидкі і нечутні,

такі, як ніби Бога вітер;

прекрасні й розкішні, від ночі до ночі

вихром вони пориваються.


Вбираю, звісно, вбираю:

моє серце – то їхня здобич.


Як я можу бути виповнена відчуттями,

якщо не бігтиму, допоки – легко;

якщо від ночі до ночі не бігтиму і не гнатимусь

з примарними і приблудними

пустельними псами.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018

***[Leekiv, liikumatu päike]

الأستونية | Doris Kareva

Leekiv, liikumatu päike
üle surmasaare,
kus on Aja maja valgest kivist.

Räägitakse, et seal asub
igaviku aare,
ja kui räägitakse,
ju siis ongi nii vist.

Laual seisab kann,
seal kõrval klaas.

Kes sest joob, see unustab
ka nime, mida kannab,
kaotab kuju,

muutub liivateraks maas
surmasaare pimestaval rannal.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Надсяйне, непорушне сонце]

الأوكرانية

Надсяйне, непорушне сонце

понад островом смерті

де будинок Часу із білого каменю.


Говорять, що тут є

обійстя вічності,

і якщо говорять,

то так є насправді.


На столі стоїтъ глек,

побіля нього горня.


Хто з нього п’є, забуває

ім’я, що ним володіє,

втрачає себе,


перетворюється на піщинки піску

на сліпучому березі острова смерті.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018

***[Maja mere ääres]

الأستونية | Doris Kareva

Maja mere ääres
tunneb alati, et ta on laev,
vaevu randunud.

Igal ööl ta rändama läheb
mööda otsatuid ookeane,
aegu ja avarusi.

Ta ümber triivivad tähed,
ta südames nutab lee,
mida keegi ei läida.

Nagu igatseb peremeest koer,
nii majagi mere ääres
oma kaptenit ootab.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Будинок побіля моря]

الأوكرانية

Будинок побіля моря

вдає повсякчас, що є кораблем,

щойно прибулим.


Щоночі він відпливає бродити

нескінченними океанами,

епохами, просторами.


Довкола нього зоріють зірки,

у його серці квилить вогнище,

що ним ніхто не горить.


Як чекає господаря пес,

так будинок побіля моря

чекає свого капітана.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018

***[See, mis on]

الأستونية | Doris Kareva

See, mis on, on väljendatav
ühes teises keeles,
mille unustame sündides.

Mõnikord paar sõna siiski meenub -
näiteks mererannas kõndides
ilma mõteteta, ilma muredeta,
ilma ainsamagi sendita...

Kivid kõnelevad seda aegamisi,
aga täiesti aktsendita.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Існує щось]

الأوكرانية

Існує щось, висловлене

що може бути іншою мовою,

з нашої пам’яті що йде при народженні.


Буває, пара слів все-таки пригадується,

наприклад, коли ступаєш по берегу морському

без жодної думки, турботи,

без одного-єдиного цента…


Ріння промовляє це мало-помалу,

але зовсім не іншомовно.

Переклад Каті Новак

***[Ja ma armastan Sind, sest]

الأستونية | Doris Kareva

Ja ma armastan Sind, sest
ma armastan Sind.

Milleks kohtuda –
Sa oled minu jaoks õhk.

Kõikjal kohal.

© Doris Kareva
from: DeKa
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[І я люблю Тебе]

الأوكرانية

І я люблю Тебе

Бо я Тебе люблю.


Для чого зустрічатись –

Ти є воздухом для мене.


Повсюди понад.

Переклад Каті Новак