Katya Novak  (Катя Новак)
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: الأستونية to: الأوكرانية

Original

Translation

OKUPANTE KARDAME VÄHEM KUI ISEEND

الأستونية | Kristjan Haljak

armastus on ühiskonna produkt ja linnuteel
sume sinine öö ei midagi sellist ainult
armastaja teeb tööd majauks mutrivõti heideggeri
kampsun tema tegelike tootmissuhete heegeldus

mingeid erilisi kunstilisi väärtusi
midagi ainult talle omast suur kõht seljavalu
vedasid kaks tonni briketti või mingeid erilisi
kunstilisi väärtusi armastus ei taotlegi

triviaalsuste edu mehhanism on teatavasti
väga lihtne õunapuud udu vaikus honorar kõigub
armastaja kuulsust ja produktiivsust arvesse võttes
talvemantlit pole lülitad pumba sisse heidegger on külm

edu on väga väga kaugel nagu luule lülitad
televiisori sisse ühel nendest kevadistest
rünnakuöödest kus fugasspomm sattus armastaja
aeda kaevatud varjendisse ja mattis sinna

kogu kirjanduse pungad paisusid puudel õhus
oli kevadet enamiku allkorrusest võttis enda alla
vallandatud pangajuhi suur vaikne korter võimuhaaramine osutus
lihtsaks tarvitses vaid ühistada kõik isiklik

nagu esimene sõdur oli naine nõnda viimanegi
kui ühistatud mees kodustada saabub vihm
vaid isikuorjus triviaalsused aateõpetus
õpetab tööd tegema õpetab tööd tegema

isikuorjuses kasvab rahu erilise kurvameelsuse
aabits õpetab lugema töötades kasvab iha töötades
kasvab on üldiselt teada et tekkisid iseseisvad
naised keda töö ei suutnud allutada tõelisi

ja ebatavalisi naisi kes kõik kui hüljatud lennuväljad
kõrguvad vaataja pilgus muutumatutena üle sinu pea ja selja kõhu
mägede madala maa kohal kus enne oli mets kus kuulis
nüüd ei kuule pole kus kõlada meeleheitel vihmal tuulel

© Kristjan Haljak
from: Elektra domina
Tartu: Kaksikhammas, 2023
ISBN: 9789916954782
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

ОКУПАНТІВ БОЇМОСЯ МЕНШЕ НІЖ СЕБЕ

الأوكرانية

любов це продукт суспільства і на Чумацькому Шляху

синя у сутінках ніч нічого особливого тільки

коханець старається гайковий ключ Гайдеґґера

светр віддзеркалення його справжніх виробничих відносин


ніякої особливої художньої цінності

щось що тільки йому притаманне великий живіт біль у спині

відвіз тонни дві брикету а так на якісь особливі

художні цінності любов не претендує


механізм тривіального успіху є як відомо

дуже простим яблуневі дерева туман тиша гонорар варіюється

беручи до уваги відомість і продуктивність коханця

зимового пальта немає вмикаєш помпу Гайдеґґеру холодно


успіх є дуже-дуже далеким як і поезія вмикаєш

телевізор в одну із тих весняних ночей

під атаками коли фугасна бомба втрапила до саду 

коханця до виритого сховища і поховала там


усі бруньки літератури напнулись на деревах у повітрі

витала весна більшу частину поверху знизу забрала під себе

велика і тиха квартира звільненого директора банку захоплення

влади виявилось легким треба було лиш узагальнити особисте


як перший солдат так жінка була останньою

як колективізований чоловік прийшов дощ аби його приручили

лише особисте рабство тривіальності вчення ідеалів

вчить працювати вчить працювати


в особистому рабстві зростає спокій абетка особливої 

туги вчить читати у праці бажання зростає у праці

зростає на загал відомо що виникли самостійно

жінки котрих робота не змогла підкорити справжні


і незвичні жінки що усі мов покинуті летовища

вивищуються під поглядами свідків незмінними над твоєю головою спиною і животом над низиною гір де раніше був ліс де вчувалось

зараз не чути нема де лунати сумʼяттю дощу вітру


З естонської мови переклала Катя Новак

***[Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad]

الأستونية | Doris Kareva

Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad,
kerged, kiired ja kuulmatud,
justnagu Jumala tuul;
kaunid ja kuninglikud, ööst öösse
nad sööstavad pöörastena.

Haistan, mõistagi haistan:
mu süda on nende saak.

Kuidas ma saaksingi tunda täiust,
kui ma ei jookseks tühjaks;
kui ma ööst öösse ei jookseks, ei kihutaks
viirastuslike, võõrastuslike
kõrbekoertega võidu.

© Doris Kareva
from: Aja kuju. Shape of Time
Todmorden: Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Через мої сни біжать пустелні пси]

الأوكرانية

Через мої сни біжать пустельні пси,

світлі, швидкі і нечутні,

такі, як ніби Бога вітер;

прекрасні й розкішні, від ночі до ночі

вихром вони пориваються.


Вбираю, звісно, вбираю:

моє серце – то їхня здобич.


Як я можу бути виповнена відчуттями,

якщо не бігтиму, допоки – легко;

якщо від ночі до ночі не бігтиму і не гнатимусь

з примарними і приблудними

пустельними псами.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018

***[Leekiv, liikumatu päike]

الأستونية | Doris Kareva

Leekiv, liikumatu päike
üle surmasaare,
kus on Aja maja valgest kivist.

Räägitakse, et seal asub
igaviku aare,
ja kui räägitakse,
ju siis ongi nii vist.

Laual seisab kann,
seal kõrval klaas.

Kes sest joob, see unustab
ka nime, mida kannab,
kaotab kuju,

muutub liivateraks maas
surmasaare pimestaval rannal.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Надсяйне, непорушне сонце]

الأوكرانية

Надсяйне, непорушне сонце

понад островом смерті

де будинок Часу із білого каменю.


Говорять, що тут є

обійстя вічності,

і якщо говорять,

то так є насправді.


На столі стоїтъ глек,

побіля нього горня.


Хто з нього п’є, забуває

ім’я, що ним володіє,

втрачає себе,


перетворюється на піщинки піску

на сліпучому березі острова смерті.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018

***[Maja mere ääres]

الأستونية | Doris Kareva

Maja mere ääres
tunneb alati, et ta on laev,
vaevu randunud.

Igal ööl ta rändama läheb
mööda otsatuid ookeane,
aegu ja avarusi.

Ta ümber triivivad tähed,
ta südames nutab lee,
mida keegi ei läida.

Nagu igatseb peremeest koer,
nii majagi mere ääres
oma kaptenit ootab.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Будинок побіля моря]

الأوكرانية

Будинок побіля моря

вдає повсякчас, що є кораблем,

щойно прибулим.


Щоночі він відпливає бродити

нескінченними океанами,

епохами, просторами.


Довкола нього зоріють зірки,

у його серці квилить вогнище,

що ним ніхто не горить.


Як чекає господаря пес,

так будинок побіля моря

чекає свого капітана.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018

***[See, mis on]

الأستونية | Doris Kareva

See, mis on, on väljendatav
ühes teises keeles,
mille unustame sündides.

Mõnikord paar sõna siiski meenub -
näiteks mererannas kõndides
ilma mõteteta, ilma muredeta,
ilma ainsamagi sendita...

Kivid kõnelevad seda aegamisi,
aga täiesti aktsendita.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Існує щось]

الأوكرانية

Існує щось, висловлене

що може бути іншою мовою,

з нашої пам’яті що йде при народженні.


Буває, пара слів все-таки пригадується,

наприклад, коли ступаєш по берегу морському

без жодної думки, турботи,

без одного-єдиного цента…


Ріння промовляє це мало-помалу,

але зовсім не іншомовно.

Переклад Каті Новак

***[Ja ma armastan Sind, sest]

الأستونية | Doris Kareva

Ja ma armastan Sind, sest
ma armastan Sind.

Milleks kohtuda –
Sa oled minu jaoks õhk.

Kõikjal kohal.

© Doris Kareva
from: DeKa
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[І я люблю Тебе]

الأوكرانية

І я люблю Тебе

Бо я Тебе люблю.


Для чого зустрічатись –

Ти є воздухом для мене.


Повсюди понад.

Переклад Каті Новак