Timur Gulyamov
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: الاوزباكية to: الألمانية
Original
Translation
ҚАНДОҚ АЗОБ
الاوزباكية | Azam Abidov
Қайга оқар бу сокин дарё,
Нима кутар уни сўнгида?
Тўлқинлари урмасми фарёд
Қумга сингиб кўзин ўнгида?
Сувинг лойқа, лек қалбинг бегард,
Дарём, сендан бошланар поклик.
Фақат, қандай азоб, қандоқ дард
Оқибатни билмай оқмоқлик!
Audio production: Azam Abidov
PEIN
الألمانية
Wohin wälzt seine Fluten dieser Strom,
Was wird’s am Ende geben?
Die Wellen werden seufzen, stöhnen, schreien,
Bevor der Sand vor aller Augen das Wasser absorbiert…
Dein Wasser ist trüb, doch deine Seele ist unbefleckt,
Mein Strom, von dir geht alle Reinheit aus.
Doch welche Pein, welche Qual,
Zu strömen ohne sein Ende zu wissen!
ДУНЁҚАРАШ
الاوزباكية | Azam Abidov
Баланд учган эркин қушим бўл,
Кўрай десанг ўздан узоқни.
Англагайсан: недир қуруқ, ҳўл,
Ҳам қўйилган гулдор тузоқни.
Чиқиш йўлин очиб юбор кенг,
Озод элга кенглик ярашар.
Қушим, сенинг парвозингга тенг
Дунёқараш, дунёқарашлар…
Audio production: Azam Abidov
WELTANSCHAUUNG
الألمانية
Sei wie ein Vöglein, das, entfesselt, sich in die Höhe schwingt,
Um über den Tellerrand hinauszuschauen.
Dann mögest du das Echte vom Falschen scheiden,
Dann mögest du die blumengeschmückte Falle bemerken.
Laß deine Auswege breit und offen sein –
Die Freiheit steht dem freien Volk gut zu Gesicht.
Schau auf die Welt, mein Vöglein
dein Schwebflug gleicht der Weltanschauung...