Timur Gulyamov 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الاوزباكية to: الألمانية

Original

Translation

ҚАНДОҚ АЗОБ

الاوزباكية | Azam Abidov

Қайга оқар бу сокин дарё,
Нима кутар уни сўнгида?
Тўлқинлари урмасми фарёд
Қумга сингиб кўзин ўнгида?
 
Сувинг лойқа, лек қалбинг бегард,
Дарём, сендан бошланар поклик.
Фақат, қандай азоб, қандоқ дард
Оқибатни билмай оқмоқлик!

© Azam Abidov
Audio production: Azam Abidov

PEIN

الألمانية

Wohin wälzt seine Fluten dieser Strom,
Was wird’s am Ende geben?
Die Wellen werden seufzen, stöhnen, schreien,
Bevor der Sand vor aller Augen das Wasser absorbiert…

Dein Wasser ist trüb, doch deine Seele ist unbefleckt,
Mein Strom, von dir geht alle Reinheit aus.
Doch welche Pein, welche Qual,
Zu strömen ohne sein Ende zu wissen!

Übersetzung: Timur Gulyamov

ДУНЁҚАРАШ

الاوزباكية | Azam Abidov

Баланд учган эркин қушим бўл,                                                      
Кўрай десанг ўздан узоқни.
Англагайсан: недир қуруқ, ҳўл,
Ҳам қўйилган гулдор тузоқни.
 
Чиқиш йўлин очиб юбор кенг,
Озод элга кенглик ярашар.      
Қушим, сенинг парвозингга тенг
Дунёқараш, дунёқарашлар…

© Azam Abidov
Audio production: Azam Abidov

WELTANSCHAUUNG

الألمانية

Sei wie ein Vöglein, das, entfesselt, sich in die Höhe schwingt,
Um über den Tellerrand hinauszuschauen.
Dann mögest du das Echte vom Falschen scheiden,
Dann mögest du die blumengeschmückte Falle bemerken.

Laß deine Auswege breit und offen sein –
Die Freiheit steht dem freien Volk gut zu Gesicht.
Schau auf die Welt, mein Vöglein
dein Schwebflug gleicht der Weltanschauung...

Übersetzung: Timur Gulyamov