Christine Bingenheimer 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: العربية to: الألمانية

Original

Translation

الأسد والحواري

العربية | Fadhil Al-Azzawi

إن كنتَ حواريا، منقوشاً إسمه في لوحِ الشهداء
فأنا الأسدُ الفاتكُ أربضُ قدامك في الحلبة
إحلمْ ما شئتَ بجناتِ الفردوس
فيما أنا أنهشُ أوصالك حتى العظم
آه، لا تلعنّي أنت العارفُ أنا نحن الإثنين
سنؤدّي واجبَنا المكتوبَ علينا في هذا العالم
متحدين
فاصعدْ فرِحاً منتصراً نحو سماء الخُلد فيما نحن أسودَ الغابة
سنظل نزمجرُ فوق الأرض هنا
نفترسُ القديسين
لنكمل واجبنا الدموي.

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Löwe und der Apostel

الألمانية

Wärst du Apostel, dessen Name gemeißelt ist
In der Tafel der Märtyrer
Dann wäre ich der Löwe, der vor dir in der Arena lauert.
Träume was immer du willst von den Paradiesesgärten
Während ich deine Glieder bis auf den Knochen zernage.
Ach, verfluche mich nicht, du, der du weißt,
dass wir beide die uns bestimmte Pflicht
In dieser Welt einträchtig erfüllen.
Steig froh triumphierend in den Himmel der Ewigkeit auf
Während wir, Löwen des Dschungels,
weiter brüllen hier auf Erden
und Heilige zerreißen
Um unser blutiges Werk zu vollenden.

Aus dem Arabischen übersetzt von Christine Bingenheimer

فيلم في محطة قطار

العربية | Fadhil Al-Azzawi

في محطةِ قطارٍ في الشتاء، عائداً من سفرةٍ طويلة
وجدتُ نفسي جالساً في صالةِ سينما للعابرين
أشاهدُ فيلماً لا أعرف قصته
كان قد بدأ قبل وصولي
فيلمٌ لا ينتهي أبداً
لا يهم من أين تراه
لأن كل فصولِه تتكرر
كما الحياة ذاتها   .

أَبطالٌ يضعون أقنعةَ لصوصٍ فوق وجوههم
جيوشٌ تزحفُ في الجليدِ لتصلَ الى مدينة ما
ومهرجون يسيرون أمام عرباتٍ تجرها خيولٌ منهكة
رجالٌ بأجنحةٍ من شمعٍ يسبحون في الفضاء
حشراتٌ تشق طرقَها الغريبةَ الى الكواكب
تحت شموس محرقة
ثمة من يعثرُ على لؤلؤةٍ ويفقدُها ثانيةً
ونحن ننزفُ على الشراشف
فوق أَسرة ِمسافرين في فندقٍ رخيصٍ لليلةٍ واحدة   .

متفرجون موتى ومتفرجون أَحياء
ثمة من يدخلُ .ثمة من يخرجُ
القاعةُ مظلمةٌ دائماً
وفيلمُنا مستمرٌ بلا نهاية .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ein Film im Bahnhof

الألمانية

In einem Bahnhof im Winter,
bei der Rückkehr von einer langen Reise
fand ich mich in einem Kinosaal für die Fahrgäste sitzen
einen Film zu sehen, dessen Handlung ich nicht kannte
Schon vor meiner Ankunft hatte er angefangen
Einen Film, der nie endete.
Bei dem es gleichgültig ist, von wo ab man ihn sieht
Weil alle seine Szenen sich wiederholen
Wie im wirklichen Leben.

Helden, die sich Diebesmasken vor die Gesichter halten
Armeen, die durch Schnee und Eis nach Stalingrad marschieren
Clowns, die von erschöpften Pferden gezogenen Wagen hergehen
Männer mit Flügeln aus Wachs, die im Weltall schweben
Insekten, die sich unter glühenden Sonnen
Ihre erstaunlichen Wege zu den Sternen Bahnen.

Da ist einer, der eine Perle findet und sie wieder verliert
Während wir auf den Laken verbluten
In den Betten für Reisende
In einem billigen Hotel für eine Nacht.

Tote Zuschauer, lebende Zuschauer
Einer kommt, einer geht
Der Saal ist immer dunkel
Und unser Film läuft endlos weiter.

Aus dem Arabischen übersetzt von Christine Bingenheimer

في وليمة التاريخ

العربية | Fadhil Al-Azzawi

في الرواقِ المظلمِ الطويل
يجلسُ القتلةُ والفاتحون الى المائدة
تحت ضوء الشموع
ينتظرون وجبتَهم
فيما النُّدُلُ
يخرجون من مكامنِهم
حاملين أطباق الظلام على رؤوسِهم
للضيوف   .

كلهم سوف يشربون من الكأسِ ذاتِها
محدقين في المساءِ بين الأشجار
مواكبُ الجنودِ تهللُ في الشارع
رافعةً الأعلام
والقمرُ سيُطِلُّ من النافذة   .

حينما ينتهون
سوف نجلسُ نحن أيضا
الى المائدة
لنأكلَ مثلهم   .

© Fadhil Al-Azzawi
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Beim Gastmahl der Geschichte

الألمانية

In der langen, dunkeln Säulenhalle
Sitzen die Mörder und Eroberer am Tisch
Bei Kerzenlicht.
Sie sitzen und warten auf ihre Mahlzeit
Während die Kellner
Aus ihren Verstecken kommen
Und die Schüsseln der Finsternis
Auf den Köpfen zutragen.

Alle werden sie aus dem selben Glas trinken
Und zwischen den Bäumen hindurch
Den Abend betrachten.
Auf der Straße jubeln die Soldatenumzüge
Die Fahnen hochhaltend
Und der Mond wird zum Fenstern hineinschau´n.

Wenn sie fertig sind
Werden auch wir hinsetzen
An den Tisch
Und speisen wie sie.

Aus dem Arabischen übersetzt von Christine Bingenheimer