Raja Rajeswari Seetha Raman 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: الروسية to: لغة الملايو

Original

Translation

УРОК АНАТОМИИ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

TELADAN DARIPADA ANATOMI

لغة الملايو

Maafkanku
pelajar
tulang rangkaku
bukan
alat pandang yang baik

ketika masih bernafas  
aku amat mencintai kehidupan dan kebebasan
lalu kubuka dadaku
dan bebaskan hatiku
dan daripada setiap  tulang rusuk  
aku cuba
mencipta wanita  

ketika masih bernafas
aku  pecahkan otakku
dengan persoalan tentang kehidupan

juga
tengkorakku.

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

УРОК ПЕНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

TELADAN DARIPADA NYANYIAN

لغة الملايو

Manusia
mencipta sangkar
sebelum
mencipta sayap

Di dalam sangkar
yang bersayap  menyanyi
tentang kebebasan
terbang.

Di hadapan sangkar
yang tidak bersayap  menyanyi
tentang keadilan
sangkar.

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

УРОК РИСОВАНИЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

TELADAN DARIPADA LUKISAN

لغة الملايو

Kanak-kanak tidak boleh melukis
samudera
Kanak-kanak tidak boleh  melukis
bumi   (daratan ?)
titik tertingginya tidak bertemu
garisan selarinya bertemu
Dibiarkan bumi bulat
tergelincir daripada jaring
koordinat
terumbang-ambing di angkasa
jaraknya
terkeluar
sempadannya
lebih jauh
dia yakin 
gunung tidak  sewajarnya  lebih tinggi
daripada harapan
samudera  tidak  sewajarnya lebih dalam
daripada  hiba
kegembiraan tidak sewajarnya lebih jauh
daripada bumi
bumi tidak sewajarnya lebih besar
daripada  hati
kanak-kanak.

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman