Phillip Sterling 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الفرنسية to: الانجليزية

Original

Translation

Cerises

الفرنسية | Rose-Marie François

Au bout de mes doigts, père,
tes doigts
que j'effleure
presque...
et l'envie des cerises
mûres
trop haut dans le bleu de l'arbre.
Tu m'as hissée jusqu'au miroir...
Ce rouge ce rire à mes oreilles
la pulpe de tes lèvres...
Nous aurions dû savoir
que le ciel
commençait au ras de l'herbe.

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: Qui nous dépasse/An uns vorbei
Audio production: L'Arbre de Diane

Cherries

الانجليزية

The tips of my fingers, Father,
barely touch the tips of yours
and I long for the ripe cherries
far out of reach in the blue branches.
You have lifted me to the mirror.
This red this laughter in my ears
the luscious flesh of your lips.
We should have known
that sky
began at the level of grass.

English translation: Phillip Sterling

Pinson

الفرنسية | Rose-Marie François

Je descends du train
Personne pour m’attendre
J’ai perdu mes valises
On a volé mon sac
Cette foule où j’étouffe, la ville…
Je reconnais un canal
sa double rangée d’arbres
vert passé, gris passé,
immobile, absent, tranquille,
vide, figé, comme peint…
Elles pâlissent,
les couleurs de notre nuit,
comme les étoiles
à l’approche du jour.
J’entends le pinson
Notre hiver s’en va
Ou bien -
témoin cette rose ne janvier -
notre hiver n’a jamais existé.

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: Qui nous dépasse / An uns vorbei.
Audio production: L'Arbre de Diane

Finch

الانجليزية

I step off the train.
No one is waiting for me
I have lost my luggage
My bag has been stolen
The crowd is choking me, the town --
I will recognize a canal
lined with two rows of trees
a faded green, a faded grey,
quiet, absent, still,
empty, taut, a canvas -
The colours of our night
are fading
like stars
at break of day.
I hear a finch singing:
our winter is ending
Unless -
a rose blowing in January -
our winter never was.

English translation: Christine Pagnoulle and Phillip Sterling