Christina Ehler 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: الفارسية to: الألمانية

Original

Translation

سانسور

الفارسية | Ali Abdolrezaei

در قتل عام ِ
                 سرِ سطرِ آخر را زدند
  و خون     مثل       به جان ِ افتاده ست
مرگ است روی صفحه دارد دراز می
و زندگی    پنجرهی وامانده ای سنگ او را
تفنگی تازه دنیا را ست
و من مثل به درهای این واردم
   هنوز همان اتاق ِ     از خانه
 
در زندگی ِمن     مثل      با سطرهای این صفحه مادرم
دستهای گربه رقاصی می هنوز
                                     تا موش بدواند
                                         پی ِسوراخی پُر

دنبال ِدرسی در مدرسه
دیگر برای سارای عاشقانه ام  دارا نیستم
دارمیفِ تازه ام را انجام می دهم
شما خط بزنید
و در دختری  آخرِ این شعر زمین می خورد
                        خانه ای درستید
                                     پُر از دری زخمش باز شده باشد
        و از لای اضلاع ِ مرگ
                       مثل اتاقی از این خانه رفته باشد خوشبخت شد
دختری خواسته باشد خویشم   
       دانه بپاشد درصداش      پیشم
      و در خانقاهِ اندامش
             چرخ بزند    هی چرخ بزند چشمهام     دوباره درویشم
چقدر چشمها
این حفره های تو خالی
در بازی ِ بین دو آدم هزار دستانند
چقدر این سمتِ هستی هستم آن سمتی ترم همه ایرانند     
       ! پدرد!      مادرد!       برادردم
حال من از درد  وخیم تر است
نوشتن از من عقیم تر است
و لندن آب و هوای مش ای دارد هنوز     
خواهرانه منتظر است
                  مرگ     روی بدنم دراز
                                                    زندگی باز مرا
     
 برای شاعری صفِ طویل شده     دلم می سوزد
برای بی شاخه ای جی جی هایش باد ست در گلو
برای استراحتِی سیم برق ندارد
برای خودم
                                                               مثل ِ برق رفته ام از خانه

آدمی بودم
حماقتدم و شاعر شدم

© Ali Abdollrezaei

Zensiert!

الألمانية

In dem Gemetzel von meinen Worten

haben sie meine letzte Zeile geköpft

und Blut, wie Tinte, fliesst über das Papier

Tod erstreckt sich über die Seiten

und das Leben wird wie ein Fenster von einem Stein zertrümmert

Eine neue Waffe hat diese Welt beendet

und ich, durch jene Gasse importiert,

bin immer noch das armselige Zimmer, das ausgewandert ist



Mein Leben ist wie ein Bleistift auf diesem traurigen Blatt

Die Klauen der Katze sind noch immer ausgefahren,

um die Maus von dem Loch wegzuscheuchen,

das sie zugemauert haben



Es ist etwa wie damals in der Schule

Ich bin aber nicht mehr der Romeo für meine Julia

Neue Hausaufgaben mache ich

doch ihr streicht sie durch



Ich baute dem Mädchen ein Haus,

das am Ende dieses Gedichts fallen wird

Es hat eine Tür wie eine offene Wunde

und zwischen den Ecken des Todes

in dem Zimmer, das diesem Haus fehlt,

lebte glücklich das Mädchen

das mich besitzen wollte



Mit der Süsse ihrer Stimme lockte sie mich 

in den Tempel ihres Körpers

Meine Augen drehten und drehten sich 

im Kreise wie ein Derwisch 

Wie die Augen in diesen leeren Augenhöhlen

beim Lieben der zwei tausend Hände hatten



Wie diese Seite des Seins, wo ich bin,

so ganz anderseitig ist im Iran

Vater-weh, Mutter-weh, mein Bruder-weh!

Mein Zustand ist so viel tragischer als Trennungsschmerz

mein Schreiben ist entmannter als ich

und London, mit seinem wetterlichem Wankelmut, 

wartet schwesterlich

dass der Tod sich über meinen Körper streckt,

dass das Leben mich wieder tötet



Mein Herz blutet
  
    für den Dichter, dessen Wortschlangen immer länger werden
      für den Zweig ohne Spatz, der sein Zwitschern heruntergeschluckt hat

      für die Krähe, die auf keiner Hochspannungsleitung mehr sitzen kann

      für mich selbst

ausgegangen wie das Licht in dem Haus

Ich war doch mal wer!

Aber tat das Törichte - wurde Dichter!

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers

زلزله

الفارسية | Ali Abdolrezaei

اجازه آقا!
گاو اگر سُر می خورد
شیروانی اگر می افتاد
زیر ِآن همه تیر آهن همیشه آیا می مُردیم؟
 
آموزگار    ی بر چهره اش ریخت
دست هایش را از تهِ جیبش
و آسمان       روی سقفِ چندم نشست
 
نی های له شده!
درس هایی از دستِ بچه ها افتاد
و دیوارها      چه خواب هایی برای مردم نمی دیدند
تنها      روی دستی از زیر ِ آوار بیرون آمد
صدای انگشتی برخاست!
 
اجازه آقا!
می توانم        برخیزم!؟

© Ali Abdollrezaei

Erdbeben

الألمانية


Sie streckt ihren Finger empor

Bitte, Herr Lehrer, eine Frage!



Würde die heilige Kuh* ausrutschen,

und die Dächer einfallen

- unter diesen vielen Eisenträgern

würden wir dann bestimmt sterben?



Der Leher       ein Beben überzog sein Gesicht

riss die Hände aus seinen Hosentaschen 

und der Himmel       stürzte ein über der Klasse



Zertrümmerte Schulbänke

Lektionen gefallen aus Kinderhänden

Und die Mauern
 - welche Träume sie getragen

von denen, die zwischen ihnen waren!



Aus einer Hand, die aus den Trümmern erschien,

erhob sich der Klang eines Fingers!



Bitte, Herr Lehrer!

Darf ich       aufstehen!?


* Einer alten persischen Legende nach, dreht sich die Erde
auf den Hörnern einer Kuh. Man sagte, wenn die Kuh hustet,
rutscht die Erde von ihren Hörnern und ein Erdbeben bricht aus.

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers

تبعید

الفارسية | Ali Abdolrezaei

این طرفِ دنیا       پسری هم اگر داشته باشی

پسری    دراین طرفِ دنیاست

به سمت های آبی پشتِ سر ریختی رفت بی خیال!

بیهوده از خیالِ من میگذری

اگر این جا باشی

دیگر آن نیستی آن جا هستی

مثلِ منی میشوی اینجایم

من اگر برگردم

دیگر آن نیستم این جا هستم

مثلِ تویی میشوم آنجایی

دیگر نمیخندم

حتی نمیگندم

تنها         تنهاییِ خودم را انجام میدهم

مثل همین حالا حالم خوب است

و خیال می       با خیالِ راحت تنهام

        بی خیال!

آن طرفِ دنیا         مادری هم اگر داشته باشم

مادری       درآن طرفِ دنیاست

© Ali Abdollrezaei

Verbannt

الألمانية

Selbst wenn Du einen lebenden Sohn      
           auf dieser Seite der Welt hättest
So wäre er doch ein Sohn                       
           auf dieser Seite der Welt
Der in die Richtung des Wassers ging, das Du verschüttet hast
Hinter Deinen Tränen
Ach, was soll’s!

Sinnlos durchquerst Du meine Gedanken
Wärst Du hier
So wärest Du nicht mehr die, die Du dort bist
Du wärst so wie ich...   hier
Käme ich zurück
So wäre ich nicht mehr der, der ich hier bin
Ich wäre so wie Du ...      dort

Ich habe das Lachen verlernt
             Ich rege mich auch nicht mehr auf
             Ich lebe nur meine Einsamkeit aus
Jetzt zum Beispiel                   geht es mir ganz gut
Und ich stelle mir vor             
 dass ich nur in meiner Vorstellung allein bin
Ach, was soll’s!

Selbst wenn ich eine lebende Mutter          
     auf der anderen Seite der Welt hätte
So wäre sie doch eine Mutter                    
     auf der anderen Seite der Welt

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers

تهران

الفارسية | Ali Abdolrezaei

این زیباست       درست!
ی ِ خوبی دارد      قبول!
آسمان ِ بالای سرش هم آبی ست      خب!

نیستم عزیزم
می بینم چه صندلی های خوشگلی دورِعجب میزی نشسته اند
 نمی موسیقی ِ لبِ دریایی دارد
 بعد ِ اینی     لب هایی ترین چقدر خوردن دارد
آب تنی در هوای این نابلدی را هم خوب بلدم
بلدم طوری نگاه ازلای نمی دانم
  می دانم
 وسطِ چشمهای تو راحت نشسته ام          
و در هر طرف دست می برم
 ای از تو را می خورم خوردنی تری
    خر نیستم
می فهمم
تو حق داری          
Ok!
اما اگر همه ی اینها
                        و اینها
 زیرِ آسمان ِ سیاه ِ تهران بود
چقدر می چسبید

© Ali Abdollrezaei


Tehran



الألمانية

Dieses Café ist ok – richtig!

Serviert guten Kaffee – stimmt

Blauer Himmel darüber – auch gut



Bin nicht blind Liebling

Ich kann die schönen Stühle um so einen Tisch herum sehen

Ich verleugne nicht die Strandmusik

und nach diesem Kaffee

diese vollen Lippen, die köstlich warten

Und ich weiss sehr gut

wie man schwimmt in dieser Luft der Ungewissheit

Ich weiss, wie man durch dieses ich-weiss-nicht-was hindurchsehen kann



Ich weiss!

So bequem in Deinen Augen sitzend

auf welcher Seite auch immer ich ankomme

kann ich Dir noch etwas Köstlicheres entnehmen

Ich bin nicht dumm

Ich verstehe

Du hast Recht

Ok!

Aber wäre alles dies

und alles andere

unter dem schwarzen Himmel Tehrans

wären wir so sehr am richtigen Platz...

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehler

ابزوردیته

الفارسية | Ali Abdolrezaei

 
واقعن!
تنبلی هم زیرِ پای تو لُنگ انداخته پاشو!
 
    شده بود
 
باور نمی تا تنگِ غروب خواب دیده باشی
 
   نخوابیده بود
 
چه نشستی بر صندلیهای دورِ میز نشستهای چیدهای ؟ 
 
   سیبی نچیده بود
 
به اندازهی دو وعده بیشتر چریدهای  چه دیدهای؟ 
 
  نخورده بود      چیزی ندیده بود
 
عجب هوای بوداری تنِ اتاقی بر سرت باز هم گوزیدی؟
 
    ریده بود
 
غیرت به این خوابی میی گردن است
حیفِ رگ نداری
 
        بریده بود
و تنهایی عمری در دلش تنگی می
زیلوی زیرِ میز را خون بود
 بود نمیدید
مرده بود

© Ali Abdollrezaei

Absurdität

الألمانية

Also ehrlich!
Wie kann man nur so faul sein, steh auf!

War aufgestanden

Unglaublich, bis zum Abend zu schlafen

Schlief nicht

Sitzt einfach so da am Tisch mit Deinen Erwartungen

Erwartete nichts

Hast Dich sicher voll gefressen und nur vor der Glotze gehockt!

Hatte nichts gegessen, nichts gesehen

Was für ein Gestank in diesem Zimmer, hast schon wieder gefurzt, Du Ekel!

Hatte geschissen

Eine Schande soviel zu pennen, eine Vene zum Durchschneiden hast Du nicht!

Hatte geschnitten

Und die Einsamkeit
die sein lebenslanger Begleiter war
hatte den Teppich unter dem Tisch dunkelrot gefärbt
Zu blind war sie um es zu sehen
Tot war er.

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers

آلبوم

الفارسية | Ali Abdolrezaei

این مادرِ من است        زیباست نه!؟

این برادر و این هم پدرم!

اگر بداند چه دربدرم            طفلی!

این ته تغاری سوری        این خنده رو هم...

دوری دوری چه با حافظهام
ارشدترین خواهرِ من است

وقتی میگرفت

در حالِ خنده از حال میرفت

ماندهام چگونه این از لبِ خنده برداشته شد

سینمای چشمهای گریه

ول!

ولی چقدر قاطی ام

طفلی!        مادرِ دهاتیام!

اگر آزادی سری به ایران بزند

تو میشوی تازه عروسِ پدرم

و بعدِ صبحانه خواهرم

اسپند دود می دورِ سرم

تا چشم نخورم

از ای در لیلاترین زنی دارم

و مادرم        در حالِ پُز دادن

با تو میزند سرِ باغ و بیجار       نُقل میپاشد

تا پسرش    دیدی زده در      حالی به حالی بشود

شدهام!

حالا درحالِ شانه به شانه درهالِ خانهایم

چرا خیالی لا به لای شالی حالییم؟  ول!

© Ali Abdollrezaei

Album

الألمانية

Das ist meine Mutter       Ist sie nicht wunderschön?
Der hier ist mein Bruder  und der dort mein Vater
Wenn er nur wüsste wie ich jetzt
von einer Tür zur nächsten irren muss
aber das kann er nicht verstehen
Dies ist Sara, die Jüngste
und dieses lächelnde Gesicht, ach -
ich habe ihren Namen vergessen!

Exil, Exil, welch ein Durcheinander
du in meine Erinnerungen würfelst!
Das ist meine älteste Schwester
Sie wurde vor Lachen immer fast ohnmächtig
wenn wir Fotos machten

Ich kann nicht verstehen wie diese Bilder von Lippen die lachten
nun Negative geworden sind von Augen die weinten
Vergiss es!
Aber wie es mich doch verwirrt
Meine liebe arme Bäuerin Mutter
wenn je die Freiheit den Iran besucht
wirst Du die neue Braut meines Vaters werden
Und früh am Morgen schon
wird meine Schwester Weihrauch verbrennen
und meinen Kopf damit beschmieren
um böse Blicke zu bannen
Des Nachts hätte ich meine Leila
und meine Mutter würde stolz Konfetti werfen
und vor Freude juchzen in dem Feld
unten an unserem Garten
Und ihr Sohn, ein Auge auf seine Liebste werfend,
wäre freudig erregt - ich bin erregt
Nun da wir hier so engumschlungen Seite an Seite
durch den Eingang des Hauses gehen
wollen wir uns nicht vorstellen
wir wären jetzt imGenuss eines Kornfeldes?
Lassen wir uns doch gehen...

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers

چنار

الفارسية | Ali Abdolrezaei

برای مرگ تو گریه است عزیزم
به من قول داده اند
قول داده اند  چنارت
چناری
       جوباری ای رفته رفته خودش را گود می
عرض می گیرد
 نهر می شود
نهری آب می دهد
     به آهوان ِجوانی درسایه ات لم می دهند

   اگر حسودیی
 دیر یا زود
رودی تو خواهم بود

© Ali Abdollrezaei

Eine Eiche

الألمانية

Für Deinen Tod mein Schatz
sind Tränen zu wenig
Sie versprachen mir
      versprachen mir fest, dass Du als Eiche
wieder wachsen würdest

Eine Eiche
   an einem kleinen Bach
   der immer tiefer wird
und sich weitet zum Strom
ein Strom, der sein fliessendes Wasser hingibt
den jungen Ricken, die in Deinem Schatten ruhn

Versprich mir,
dass Du nicht eifersüchtig sein wirst
denn früher oder später
werde ich ein Fluss an Deiner Seite sein

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers

مهرو

الفارسية | Ali Abdolrezaei

او مرا دور و من او را چنان دوره ام
 دیگر دور است
نمی دانم رفته اند پستان هاش
امشب آغوش گودی دارد
و من برای ای بمیرم
به حضرتِ ی علاقه محتاجم

ریشم را زده ام
 چشمی با تو داشته باشم      نیستی!
تنهائیِ مرا دیگری نمی برد
  می مانم  
      تای بیاید خلوتم

مثل ی شتر در صحرا
 پشتِ  پیری  در دشت
مثل ی طیاره از آسمان لندن
                            می توانم بروم    ولی
مثل باران دیروز مجبورم    چتری بخرم
یا همین برفی بعد از آن آمد
                      و از خانه بیرونم
                        زنگی بزنی
برف نیستی آب ات
 باران نیستی خیس امی
  آتشی    
 می سوزانی و می گذری

© Ali Abdollrezaei

Mondgesicht

الألمانية

Sie umgab mich so
und ich trieb sie so sehr in mir zusammen
dass sie nicht mehr hier ist
Ich weiss nicht, wohin ihre Brüste gegangen sind
Heute Abend ist flach wie ein Brett
und um zu sterben
brauche ich ihre ehrwürdige Gnade, mein Fräulein Gefühl.

Ich habe mich glatt rasiert
um Deine Augen zu fühlen
warum bist Du nicht hier?
Taxis nehmen nun nicht mehr meine Einsamkeit weg
Ich bleibe zurück
bis jemand kommt und mich zum Ruheplatz macht
Wie ein Kamel in der Wüste
wie eine alte Schildkröte auf der Ebene
oder wie ein Flugzeug am Himmel Londons
in dem ich fliegen kann
- aber wohin?

So wie der gestrige Regen
mich zum Kauf dieses Regenschirms zwang
oder wie der Schnee der nach dem Regen kam
und mich aus dem Haus schickte
So tu doch etwas - ruf mich an!
Du bist doch kein Schnee, den ich schmelzen könnte!
Du bist doch kein Regen, der mich durchnässen könnte!
Du bist ein Buschfeuer
das alles zu Asche verbrennt
und dann einfach weiterzieht...

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers