Francesca Tuscano 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الروسية to: الايطالية

Original

Translation

ДИКИЙ ЗАПАД

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Europa selvaggia

الايطالية

Là, lontano,
là ecco l’Europa
dove i serbi cantano tamo daleko
dove gli inglesi conducono tutta l’Inghilterra in nave, verso l’America
dove i francesi prendono la Bastiglia ogni giorno, all’unisono
dove gli spagnoli ballano e vendicano il rapimento di Europa
dove i tedeschi controllano carte e corrono per essere sani
dove ogni svizzero ha il suo buco nel formaggio
dove gli olandesi aspettano con speranza l’invasione dei donchisciotte
dove gli svedesi vanno a far visita ai danesi
dove gli italiani saltano su una gamba sola, la propria
dove i polacchi non sono ancora morti
dove i macedoni sono riusciti a raggiungere l’India
dove i turchi riproducono in silenzio la loro Bisanzio
dove i russi
sono d’intralcio a tutti
e vogliono essere questa Europa

Tradotto da Francesca Tuscano

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

الروسية | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

Il canto di Ulisse

الايطالية

Quando la nave approderà alla riva,
Con essa giungerà alla riva il canto;
Prima l’aveva ascoltato solo il mare,
In gara con la malìa delle sirene.
In esso saranno umide vocali,
Che così suoneranno, in traduzione smorta
Dalla lingua che parla dell’errare, alla lingua che parla dell’approdo:
 
Io ti amo, con il roco gridare dei gabbiani;
Con lo strido delle aquile che verso Prometeo vanno, e l’odore di fegato;
Con il silenzio della tartaruga di mare, che ha mille volti;
Col pigolare del capodoglio, che vuol essere urlo;
Con la pantomima dei tentacoli del polpo
Per la quale si drizzano le alghe.
 
Io ti amo con tutto il corpo mio che esce dal mare;
Con i suoi fiumi, e con quelli che cadono in Mississipi e in Rio dell’Amazzonia;
Con i deserti, che ricordano i mari -
E sentirai come si sparga la sabbia nella gola, mia, che inaridisce.
 
Ti amo con tutto il cuore, e i polmoni, e la pupilla dell’occhio;
Ti amo con la corteccia della terra, il cielo delle stelle;
Le cascate nel loro precipizio e la coniugazione dei verbi;
Ti amo del calare degli unni nell’Europa,
Della Guerra dei Cent’anni e il giogo mongolo,
Della rivolta di Spartaco, della Migrazione grande dei popoli,
Della Colonna Alessandrina e la Torre di Pisa,
Nella Corrente del Golfo che tenta di scaldare il Polo.
 
Ti amo nella lettera della legge della gravità,
Nella sentenza che condanna a morte -
Condanna che si attui per la caduta eterna
Nel Triangolo delle Bermuda tuo, che non ha fine. 

Traduttore: Francesca Tuscano