David Klein 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: الكاتالوينية to: الألمانية

Original

Translation

Plany de la mare

الكاتالوينية | Dolors Miquel

Vai parir un imbècil, un ingenu.
Jo el vai fer a les meues entranyes.
El vai parir en un món d’escurçons,
en un món de rates empestades i pudents.
Si pogués me’l tornaria a ficar dins,
l’empenyaria com un tampó cap a les entranyes,
com un farcit de carn cap a dins del pollastre.
Vai parir-lo, sí, però:
He de veure patir així aquest innocent?
He de veure com és maltractat pels porcs?
He de sentir com li diuen boig, els necis?
He de topar amb la rialleta nauseabunda
dels anormals que el jutgen?
Aquest idiota que va amb el cor a la mà
en un món ple de feres
és el meu fill. Sí, el meu fill.
Ah, la dona estèril, la que mai ha parit,
la que mai ha vist sortir un monstruós àngel
de les seves carns i venes!
La que mai sentirà el dolor de veure l’altre
regnant i aixafant el fill de la humanitat!!!
Demano que Ella em comprengui. Ell és un imbècil,
un ingenu, una bona persona, gairebé un orat.
Jo sóc la seva mare, si algú en té la culpa…
Carn meva… quina revolta no m’has fet…

© Dolors Miquel
from: Missa pagesa
Audio production: Catalunya Ràdio

Klagelied der Mutter

الألمانية

Einen Trottel, einen tumben Tor, hab ich geboren.
In meinen Eingeweiden hab ich ihn geschaffen.
Hab ihn ausgeworfen in eine Welt von Vipern,
Welt fauler, stinkender Ratten.
Könnt ich nur, würd ich ihn wieder hineinschieben in mich,
hineinstopfen wie einen Tampon in die Eingeweide,
wie eine Fleischfülle in das Huhn.
Ich habe ihn geboren, jawohl, doch –
muß ich darum zusehen, wie dieser Unschuldige leidet?
Zusehen, wie die Schweine ihn quälen?
Muß ich mit anhören, wie die Dummschlauen ihn einen Spinner heißen?
Der Kretins, die über ihn richten,
hämisches Gelächter dulden?
Dieser Idiot, der sein Herz zur Schau trägt
in einer Welt der Raubtiere,
ist mein Kind. Ist Mein Kind.
Ach, die Unfruchtbare, die nie Gebärende,
die nie einen monströsen Engel
ihrem Fleisch und Blut entsteigen sah!
Die nie den Schmerz fühlen wird, wenn seinesgleichen
das Menschheitskind knechtet und mit Füßen tritt!!!
Ich fordere sie auf, mich zu verstehen. Er ist ein Trottel,
ein tumber Tor, gut, schier ein Narr.
Ich bin seine Mutter, trägt jemand Schuld, so ...
Fleisch meines Fleisches ... wie hast du mich aufgewühlt...

Übersetzung: David Klein
in: Landeszungen - Un Tast de poesia catalana contemporània: Institut Ramon Llull; Frankfurter Buchmesse, 2007

Els tres estats de la matèria

الكاتالوينية | Dolors Miquel

              Que jo, més assenyada en la meva fortuna,
              tinc entre totes dues mans ambdós ulls
              i només allò que toco veig.
              Sor Juana Inés de la Cruz

   1. Poema Animal

Vine.
Estic bloquejada.
No puc escriure res.
No puc pensar en res.
Tinc un curtcircuit:
els cables em ballen al cap,
les molècules se'm fonen.
Hi ha una tempesta d'àtoms,
hi ha una explosió neuronal.
El meu cos reclama carn,
la teva carn, la teva.
L'aliment animal,
la sensació robada,
la sensació animal.
Estic bloquejada.
Tinc un curtcircuit.
Sóc un robot del meu sexe.
Tu pots moure els terminals.
El meu desig engabiat
m'esgarrapa com una fera.
Vol llançar-se contra tu.
Vol la teva carn, la teva.
Sóc l'autòmat del meu desig.
Cap terminal em funciona.
Tinc un curtcircuit.
Estic bloquejada.
Vine.

   2. Poema Vegetal

Ara sóc aquí.
Sóc un bosc d'heures obscenes.
Sóc un bosc de lianes impúdiques,
sóc l'esparracada masoquista d'esbarzers.
Travesso els espais foscos del cervell.
Muntada al cavall de la solitud,
a la gropa dels desitjos salvatges.
Sóc la densitat que s'ofega en l'excés.
Perduda en la immensitat del conte de la carn
t'espero llop cínic, escena mòbida.
Matar-te i morir en un lapsus de temps,
murmurar foscor com si fos incendi,
devorar el límit, matar allò conegut.
Densitat que s'ofega en l'excés.
Ets el camí que em duu sense mi.
Tu sóc aquí.
Fantasia vegetal. Tardor del misteri.
Despulla'm.

   3. Poema Mineral

                La lluna una pedra és, e no ha ànima.
                Sermons de Sant Vicent

No puc creure que.
Que i no ho puc creure.
On ni quan. La carn? Sóc una pedra.
¡Algun cop t'he desitjat
amb la força d'un riu vaginal?
Sóc al mar. Sóc una pedra al mar.
El mar se'n recorda del riu?
Vénen les marees. La lluna és capriciosa.
La lluna és una pedra. Al buit.
Jo sóc la lluna. Levito els cossos.
La Ingravitud. ¿És un cos
un astre que baixa cap a la mort?
La mort és plena de lluna.
La mort és ofegar-se en ombra d'aigua.
El teu cadàver... Sóc una pedra...
Ja no et desitjo, home.
M'he empassat un forat negre.

© Dolors Miquel
from: Aioç
Audio production: Catalunya Ràdio

Die 3 Aggregatzustände

الألمانية

 

                     Denn ich, besonnener in meinem Glück,
                     habe die Augen in den Händen
                     und sehe nur was ich berühr.
                     Sor Juana Inés de la Cruz

1. Animalisches Gedicht

Komm.
Ich bin blockiert.
Ich kann nicht schreiben.
Ich kann nicht denken.
Kurzschluß, Blackout, Paralyse:
die Drähte los in meinem Schädel,
die Moleküle durchgebrannt.
Wirbelsturm der Atome,
Neuronenknall.
Mein Körper giert nach Fleisch,
nach deinem, deinem Fleisch.
Das animalische Mahl,
die geraubte Lust,
die animalische Lust.
Ich bin blockiert.
Kurzschluß, Blackout, Paralyse.
Ein Roboter meines Geschlechts bin ich.
Und du kannst die Endgeräte bewegen.
Mein gezwingertes Verlangen
krallt mich wie ein wildes Tier.
Anfallen will es dich.
Es will dein Fleisch, dein Fleisch.
Ich bin der Roboter meines Verlangens.
Kein Endgerät funktioniert.
Kurzschluß, Blackout, Paralyse.
Ich bin blockiert.
Komm. Komm.

2. Vegetales Gedicht

Nun bin ich da.
Ein Wald obszöner Ranken.
Ein Wald schamloser Lianen,
qualsüßes Kratzen dornigen Gestrüpps.
Ich sprenge durch die dunklen Weiten des Gehirns.
Zwischen den Schenkeln das Pferd der Einsamkeit,
die Kruppe wilden Verlangens.
Ich bin die Prallheit, die im Exzeß zerbirst.
Verloren in der unendlichen Geschichte des Fleisches
erwarte ich dich zynischer Wolf, morbide Szene.
Dich töten und sterben in einer Spanne der Zeit,
Dunkel raunen, als wär’s ein Brand,
reißen die Grenzen, das Bekannte zernichten.
Prallheit, die im Exzeß zerbirst.
Du bist der Weg, der mich führt ohne mich.
Du bin da.
Vegetale Phantasie. Herbst des Unergründlichen.
Zieh mich aus.

3. Mineralisches Gedicht

Der Mond ist ein Stein, hat keine Seel.
SANTVICENT FERRER, PREDIGTEN

Ich kann nicht glauben daß.
Daß und kann es nicht glauben.
Wo noch wann. Das Fleisch? Ich bin ein Stein.
Hab ich dich je begehrt
mit der Kraft eines Scheidenflusses?!
Ich bin im Meer. Ich bin ein Stein im Meer.
Das Meer, erinnert es den Fluß?
Die Flut kommt. Der Mond ist launenhaft.
Der Mond ist ein Stein. Im luftleeren Raum.
Ich bin der Mond. Ich hebe die Dinge an.
Die Schwerelosigkeit. Ist ein Körper
ein Stern, der in den Tod sinkt?
Der Tod ist voll Mond.
Der Tod ist Ertrinken in Wasserschatten.
Dein toter Leib ... Ich bin ein Stein ...
Ich begehre dich nicht mehr, Mann.
Ich habe ein schwarzes Loch geschluckt.

 

Übersetzung: David Klein
Landeszungen - Un Tast de poesia catalana contemporània: Institut Ramon Llull; Frankfurter Buchmesse, 2007