Arnau Barios
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: الكاتالوينية to: الروسية
Original
Translation
Ruderal
الكاتالوينية | Anna Gual
Reneix la menudesa
de l’ínfim.
Reposa al costat de la carretera,
a la riba del bloqueig mental.
Quina determinació,
la de la petita planta que creix a la cuneta,
incomodant el ciment que l’escanya.
Rupestre fins al moll de l’os,
em desvisc per intimar
amb aquesta planta,
per animar-la a no decaure,
per copiar-li el gest guanyador.
Unes semblances
inventades.
Un impuls vegetal que ja és meu.
AdiA Edicions, 2016
Audio production: Radio Vilafranca
Рудералы
الروسية
Перерождается
ничтожное.
Оно отдыхает у шоссе,
на берегу переклинивания.
Какое упорство
у этого маленького растения на обочине,
докучая душащий его железобетон.
До мозга костей наскальная,
я лезу вон из кожи, чтобы сойтись
с этим растением,
чтобы поддерживать его,
чтобы подражать его победному движению.
Придуманные
сравнения.
Уже усвоенный растительный импульс.
L'hivernar de l'ós
الكاتالوينية | Anna Gual
Em vaig enamorar
del cordó umbilical.
Em donava els requeriments,
me’ls oferia a la boca.
Ara visc en l’enyor perpetu
de totes les vides
a què m’hauria pogut amarrar
amb aquell conducte
de carn i visions.
La meva mare
encara no sap
de les pintures rupestres
que li vaig dibuixar
a la paret uterina.
3i4 Edicions, 2016
Audio production: Radio Vilafranca
Спячка медведя
الروسية
Я влюбилась
в пуповину.
Она удовлетворяла требования,
преподносила их к устам.
Сейчас я живу в вечной ностальгии
по всем жизням,
которые привязались ко мне
через тот посредник
плоти и видений.
Моя мама
еще не знает
о наскальной живописи,
которую я ей нарисовала
на стенке матки.
Saudade
الكاتالوينية | Anna Gual
El vent no fa soroll
però tu el sents
quan toca les coses.
Així, el poema.
3i4 Edicions, 2016
Audio production: Radio Vilafranca
Saudade
الروسية
Ветер не шумит,
но ты его слышишь,
когда он прикасается до вещей.
Также - стихотворение.