Maria Sevilla 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: الكاتالوينية to: الأسبانية

Original

Translation

Crip is sexy

الكاتالوينية | Maria Sevilla

                                 I knew a guy who was dyslexic,
                                 but he was also cross-eyed,
                                 so everything came out right.
                                 Harmony Korine, Gummo


No tinc paraules per descriure
la violència d’un cos tan nu
sota la roba. M’imagino
Frida Kahlo i Carol Rama
penetrant-se. La bellesa
d’una erecció pneumàtica,
ortopèdica, esquinçant-vos
la brutor entre les natges:
brutor de tenir un nom,
brutor de tenir pell,
brutor d’una matriu trabucant-se
amb tots els fills que no tindreu.
Però jo
no tinc paraules per descriure’m
la vergonya d’un cos tan nu
sota la roba i només sé
mirar-lo pel forat del pany.
M’imagino la vostra presència
foradant-me. La bellesa
d’una erecció pneumàtica,
ortopèdica, esquinçant-me
la brutor entre les natges:
brutor de tenir un nom,
brutor de tenir pell,
brutor d’una matriu trabucant-se
amb tots els fills que no tindré.
Perquè jo
no tinc paraules per descriure
l’horror de ser la meva policia
dins la roba.

© Món de Llibres
from: Kalàixnikov
Món de Llibres, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

Crip is sexy

الأسبانية

                                 I knew a guy who was dyslexic, 
                                 but he was also cross-eyed, 
                                 so everything came out right.
                                 Harmony Korine, Gummo


No hay palabras que me digan
la violencia de un cuerpo tan desnudo
bajo la ropa. Me imagino a
Frida Kahlo y Carol Rama:
se penetran. La belleza
de una erección neumática,
ortopédica, una brecha
de mierda entre las nalgas:
y que mierda tener nombre,
que mierda tener piel,
que mierda de matriz trabucando
los críos que no tendréis.
Porque
no hay palabras que me digan
la vergüenza de un cuerpo tan desnudo
bajo la ropa y sólo sé
mirarlo por el hueco del cerrojo.
Me imagino vuestra presencia:
me taladra. La belleza
de una erección neumática,
ortopédica, una brecha
sin pudor entre las nalgas:
y que mierda tener nombre,
que mierda tener piel,
que mierda de matriz trabucando
los críos que no tendré.
Porque
no tengo palabras que me digan
el horror de ser, bajo la ropa,
mi propia policía.

Traducido por Maria Sevilla

White gender trash

الكاتالوينية | Maria Sevilla

                          

                          Camiña igual ca unha muller:
                          entre o massacre do invisible
                          e o campo de concentración da visibilidade.
                          Yolanda Castaño

     

Blanca com les cuixes a l’abril de mil nou-cents noranta-nou.
Era, al calendari, dia vint. Jo duia, per exemple,
una faldilla prisada de cheerleader. Curta, prisadeta i voleiant-me
les rubors just a l’abril que en coneixia la vergonya: just de pòster.
Just de plàstic però vergonya al capdavall, faldilla amunt
i desteixint-me amb els gafets de les mirades. Ditejant-me
a cada natja tots els eixos convocant-me a la massacre:
blanca, com les cuixes a l’abril de mil nou-cents noranta-nou
i, per exemple, a Colorado. Blanca com de vola, Colometa!
O com de químic. Com lleixiu per esbandir-me la saburra
o com sabó per fregar fortes les mentides de la raça: blanca,
ronya i crosta dura i, per exemple, esdentegant-me
a Colorado. Jo perdia tots els meus ullals de llet. Van sargir-me,
dent a dent, i just arran d’una ortodòncia de cheerleader: just de pòster.
Just d’icona adolescent i just fixant-me a les parets amb les xinxetes
de tants d’ulls que m’escorxaven. Tanta carn a les vitrines
despullant-me, i la metralla convocant-me a la massacre:
blanca, com les cuixes a l’abril de mil nou-cents noranta-nou
i, per exemple, a Colorado. Blanca com de vola, Colombina!
O com de químic. Com lleixiu per cremar tota la vergonya
mutilant-me. O com lleixiu per fregar forta la saburra
i saltar totes les mirades entatxant-me. Grapejant-me. Ditejant-me
a cada natja la traïció que ara m’invoca a la massacre:
blanca com les cuixes a l’abril. Blanca com la ronya de la
carn privilegiada i com la carn, també, dels màrtirs
dessagnant-se en els retaules.
En l’oblit que ens desinfecta.
O com lleixiu: terra cremada.

© Món de Llibres
from: Kalàixnikov
Món de Llibres , 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

With gender trash

الأسبانية

                          

                          Camiña igual ca unha muller:
                          entre o massacre do invisible
                          e o campo de concentración da visibilidade.
                          Yolanda Castaño

  

Como los muslos blancos en abril, y como en el noventa y nueve.
Marcaba, el calendario, día veinte. Yo llevaba, por ejemplo,
una faldita plisada de cheerleader. Corta, plisadita y ondeando
mi pudor aquel abril que lo cebaba en la vergüenza: muy de póster.
Muy de plástico y vergüenza al fin y al cabo, muslo arriba
y desnudándome la sed de mil miradas. Mil chinchetas que incrustaban,
en mis nalgas, coordenadas que anunciaban la masacre:
blanca. Como muslos en abril, como en el noventa y nueve
y, por ejemplo, en Colorado. Blanca como ¡vola, Colometa!
O como químico. O lejía que enjuagaba la saburra
o como gel frotando fuerte las mentiras de la raza: blanca,
roña y costra dura y, por ejemplo, desdentada
en Colorado. No tenía ya ningún diente de leche. Me hilvanaron,
muela a muela, y muy a ras de una ortodoncia de cheerleader: muy de póster.
Muy de icono adolescente y tan clavada en la pared con los anzuelos
de mil ojos que me alcanzan. Tanta carne en las vitrinas
desollada, y la metralla me convoca y me masacra:
blanca. Como muslos en abril, como en el noventa y nueve
y, por ejemplo, en Colorado. Blanca como ¡vuela, Colombina!
O como químico. O lejía corroyendo la vergüenza
mutilándome o frotarme con lejía la saburra
y saltar todas las miradas magreándome. Sobándome. Incrustándome
en las nalgas la traición que ahora me invoca a la masacre:
blanca como muslos en abril. Blanca como roña en una
piel privilegiada o en la piel, también, del mártir
que en retablo se desangra.
Que olvidando desinfecta.
O con lejía: tierra quemada.

Traducido por Maria Sevilla

Exorcisme

الكاتالوينية | Maria Sevilla

             perché anche la malattia ha un senso,
             una dismisura, un passo,
             anche la malattia è matrice di vita.
             Alda Merini

Esbadellà-se’m la matriu com avortant,
escabridada, la còncava promesa vertebrant-se.
Esbalmà-se’m, perbocada, l’el·lipse
esbutxacada d’unes mans furtivament supines.
Esbocinà’s l’ofrena, esvertebrà’s el verb i
esbravà’s l’amniòtica promesa en desclucar-se
—arc voltejant la corba de la histèria.
Esbadocà-se’m la matriu com avortant,
espoltradora, la còncava promesa replegant-se.
Esgavellà-se’m l’eix precís de rotació,
esconillà-se’m l’esquelet pels punts de fuga,
estremí’s la línia horitzontal i
estiraren-me dels fils que han per nom demència
—arc voltejant la corba de la histèria.
Esbudellà-se’m la matriu com avortant,
esqueixalada, la còncava promesa retornant-me.
Esponcellà-se’m la florida dins del ventre,
esbardissà’s furtivament el marge.
Escanyellà’s el vol, esbategà’s la vertical i
esbotzà’s el precipici de la insània
—arc voltejant la corba de la histèria.

© Món de Llibres
from: Kalàixnikov
Món de Llibres, 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

Exorcismo

الأسبانية

             perché anche la malattia ha un senso,
             una dismisura, un passo,
             anche la malattia è matrice di vita.
             Alda Merini

Desprendióse mi matriz para abortar,
descabritada, la cóncava promesa al vertebrarse.
Descubrióseme, arrojada, la elipse
derrochada de unas manos furtivamente huecas.
Desmenucé la ofrenda desdiciendo el verbo y
desbraváronse amnióticas promesas escanciadas
—arqueando el vuelco curvo de la histeria.
Desbocóse mi matriz para abortar,
descarriada, la cóncava promesa al replegarse.
Desplazóse mi eje exacto de ordenadas,
descoyuntóse el esqueleto en plena fuga,
desvertebré la línea horizontal y
desnudáronme los dedos que amarran la demencia
—arqueando el vuelco curvo de la histeria.
Destripóse mi matriz para abortar,
descomulgada, la cóncava promesa al renovarse.
Desperdicióse la cosecha de mi vientre,
desbrozáronme furtivamente el margen.
Descabalgóse el vuelo desplomado en vertical y
despeñáronme en la brecha de la insania
—arqueando el vuelco curvo de la histeria.

Traducido por Maria Sevilla

Detroit

الكاتالوينية | Maria Sevilla

L’Spree com una llengua que s’hidrata
quan és dolça la cervesa. Quan mossegues
cada inútil sincronia amb dents de polpa,
i és dolça la impotència a les genives.
L’Spree. I una llengua que s’hidrata
a les palpentes industrials. O tu, xuclat
de nit i precipicis de neó, ganyota absurda.
Enrampant-se el maxil·lar a un déu absent.
Pleonàstic. Redundant. Reduplicant-se
a un groove hipnòtic. El patró. El cicle
en moviment. Atàvics ritmes electrònics

o soroll a les parpelles industrials:
c o r c s i h i p o t à l e m s .

O soroll a les parpelles industrials:
c o r c s i h i p o t à l e m s .

O soroll a les parpelles industrials:
c o r c s i h i p o t à l e m s .

Martelleig de les vies i dels trens sense parada
com l’Spree, o com una llengua que s’hidrata
quan és dolça la cervesa. Quan mossegues
cada inútil sincronia amb dents de polpa.
Cada inútil revolta incandescent. Rutilant,
tu en la teva forma pura i buida. Hipertensa.
Hipertròfia. Obesitat dels dics de contenció i
pornografia de la pèrdua hipermetròpica
d’un beat. D’una galàxia. D’un mig petó de baf
acomiadant-se a la finestra, si és dolça la cervesa
i és dolça la impotència a les genives.

Com l’Spree. Com totes les llengües que s’hidraten,
enrampant-se a les palpentes.
Somrient al déu absent.

© AdiA Edicions
from: Dents de polpa
AdiA Edicions, 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

Detroit

الأسبانية

El Spree como una lengua que se hidrata
cuando es dulce la cerveza. Cuando muerdes
cada inútil sincronía: dientes, pulpa y cuando
es dulce la impotencia en las encías.
El Spree. Y una lengua que se hidrata
reptándose industrial. O tú, tragando
abismos nocturnos de neón. La mueca absurda.
Arqueado el maxilar a un dios ausente.
Pleonástico. Redundante. Reduplicado
a un groove hipnótico. El patrón. El ciclo
en movimiento. Ritmo atávico electrónico

o carcoma reptándome industrial:
r u i d o - h i p o t á l a m o

o carcoma reptándome industrial:
r u i d o - h i p o t á l a m o

o carcoma reptándome industrial:
r u i d o - h i p o t á l a m o.

Martillean las vías de los trenes sin parada
o el Spree como una lengua que se hidrata
cuando es dulce la cerveza. Cuando muerdes
cada inútil sincronía: dientes, pulpa y cada
inútil insurgencia incandescente. Rutilante,
tú en tu forma pura y hueca. Hipertensa.
Hipertrofia. Obesidad de un dique en contención y
pornográfica la amnesia hipermetrópica
de un beat. De una galaxia. Del vaho de un medio adiós
besado en la ventana, si es dulce la cerveza
y es dulce la impotencia en las encías.

O el Spree. O todas las lenguas que se hidratan,
reptándose arqueadas.
Sonriendo al dios ausente.

Traducido por Maria Sevilla

Dot

الكاتالوينية | Maria Sevilla

La palma d'una mà. Oferint-me.
La palma d'una mà oferint-me
l'escalfor d'un cos donant-se
des del ventre: el meu, trèmol,
donant-se per l'escalf que un cos
poruc, manlleuta jo, no es pot permetre.
La palma d'una mà. Oferint: me.

© Món de Llibres
from: Kalàixnikov
Món de Llibres (2017).,
Audio production: Catalunya Ràdio

Dote

الأسبانية

La palma de una mano. Me ofrece.
La palma de una mano me ofrece
el ardor de un cuerpo entregado
desde el vientre: el mío, trémulo,
entregado como prenda de un ardor
que yo no aprendo a concederme.
La palma de una mano. Ofreciendo: me.

Traducido por Maria Sevilla

I la culpa

الكاتالوينية | Maria Sevilla

Llépol del patir que et fa ser meu.
Volia dir-te que no ho sento. Tampoc
no es penedeixen les gavines
quan estripen el mutisme de la nit
xisclant la por. La bogeria. La que em torna
encara llépol del patir que et fa ser meu.
Llépol. De la culpa. De saber-me
tot el front esgarrinxat. De ser gavina
i d’esquinçar la salabror de matinada
omplint la bretxa amb la buidor
que fa surar les boies. De nit.
Quan tot és negre i jo sóc
llépol del patir que et fa ser meu.
Volia dir-te que no ho sento. Tampoc
no es penedeixen les gavines
ni les boies ni la mar quan són immenses
i em fan mal. Quan me les miro. Quan sé
que són immenses. I em fan mal.
Per això
he de dir-te que sóc
llépol, al final, de fer-te mal
i ser-te mal, com a única manera
que jo sé
de fer-me mal i redimir-me,
així,
tot l’immens amor que et tinc.

© AdiA Edicions
from: Dents de polpa
AdiA Edicions, 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

Y la culpa

الأسبانية

Golosa del sufrir que te hace mío.
Quería decir que no lo siento. Tampoco
se arrepienten las gaviotas
cuando astillan el mutismo de la noche
con el miedo. Y la locura. La que insiste
en ser golosa del sufrir que te hace mío.
Golosa. De la culpa. De saberme
con la frente rasguñada. De ser gaviota
y desalar la madrugada inflando
el hueco con la nada
que hace flotar las boyas. Por la noche.
Todo oscuro y yo
golosa del sufrir que te hace mío.
Quería decir que no lo siento. Tampoco
se arrepienten las gaviotas
ni las boyas ni la mar si son inmensas
y me hieren. Cuando las miro. Cuando sé
que son inmensas. Y me duele.
Por eso
te tengo que decir que soy
golosa, al final, de herirte
y serte mal, como única manera
que yo sé
de serme mal y redimir,
así,
este inmenso amor que tengo.

Traducido por Maria Sevilla

Terral

الكاتالوينية | Maria Sevilla

No és de matinada si no acabo al Kentucky
pidolant. Un glop. Si no s’assequen les voreres.
No és de matinada si no sento que no sóc
jo ja mai més. Com si tu i la teva ombra, i boca seca.
No és de matinada si no pixo de puntetes al lavabo,
i m’esquitxo. Se me’n fot. I no m’eixugo.
No és de matinada... no pot ser si no m’hi pixo
i si no sóc la teva puta, boca seca. I no m’eixugo...
i no m’eixugo. Se me’n fot. S’eixuguen soles les voreres
amb el vent que ve de dins i deshidrata. Em deshidrata
(boca seca. La ressaca. Aquest vent que ve de dins:
Arc del teatre, de l’Est, Nou de la Rambla, el terral glaça).
I les voreres, assecant-se. I la disfàsia alcoholitzada
d’una puta. Que sóc jo.
Que sap que
no és de matinada si no acaba al Kentucky
pidolant. Un glop. O pidolant saber-se carn
de la teva ombra. Pidolant. Només un gest teu
vincladís fent-se glaçó de whisky ranci
en got de tub a la vorera. Abandonat.
Com si mai, com si no fos. Ressecant-se
amb el pixum que ve d’aquella cantonada
on hi ha vint cèntims. Rebutjats.
Que ningú almoina.

© AdiA Edicions
from: Dents de polpa
AdiA Edicions , 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

Terral

الأسبانية

No llega madrugada si no acabo en el Kentucky
mendigando. Un trago. Si no se secan las aceras.
No llega madrugada si no siento que no soy
yo nunca más. Como si tú y tu sombra, y boca seca.
No llega madrugada si no meo de puntillas
en el váter. Me salpico. Me la suda. Y no me seco.
No llega madrugada. No será si no me orino
y si no soy tu puta, boca seca. Y no me lavo…
y no me lavo. Me da igual. Se limpian solas las aceras
con el viento que me seca desde dentro y deshidrata
(boca rancia. La resaca. Frío viento de interior.
Arc del teatre, de l’Est, Nou de la Rambla, el terral cala).
Y las aceras que se secan. Y la disfasia alcoholizada
de una puta. Que soy yo
y sabe que
no llega madrugada si no acaba en el Kentucky
mendigando. Un trago. O mendigando ser carne
de tu sombra. Mendigando un gesto tuyo
deslizante en un cubito o whisky rancio
en vaso hueco abandonado. En las aceras.
Repudiado. Siempre más. Y resecándose
en el pis que llega de la esquina
con aquellos veinte céntimos. Bastardos.
Que ya nadie necesita.

Traducido por Maria Sevilla

Assassinada

الكاتالوينية | Maria Sevilla

Assassinada. Si moro
vull que sigui assassinada.
Almenys així, morir-se
serà un triomf
de la brusca
potència
de la vida, sobre la
blanquíssima
mort.

© AdiA Edicions
from: Dents de polpa
AdiA Edicions , 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

Asesinada

الأسبانية

Asesinada. Si me muero
quiero ser asesinada.
Así al menos, morirse
será un triunfo
de la brusca
potencia
de la vida, sobre la
blanquísima
muerte.

Traducido por Maria Sevilla

It follows

الكاتالوينية | Maria Sevilla

Ens trobarem, amor, a l’angle mort dels miralls retrovisors, i floriran
incendis virginals per regalar-nos el tall més tendre de la por.
Jo duré un congost partint-me de la gola als genitals i tu podràs
conduir tota la corba del meu cos fins a l’abisme adolescent
del meu desig dentat. La nit: serà tan fonda com el fred
als orfenats. La nit: serà tan alta com el crit dels meus mugrons.
La nit: serà tan densa com la sang regalimant cal·ligrafies que escriuran
els nostres noms contra l’asfalt. Contra l’eterna joventut del parabrises,
amor! Ens trobarem a l’angle mort dels miralls retrovisors, i collirem
els somnis escapçats de motoristes degollant la mitjana de la por.
La impotència no serà sinó la còpula impossible de les línies paral·leles
sobre el pla. L’autopista serà una projecció de ketamina deformant
distàncies i horitzons. La matinada: una quimera innocent de salvació.
Les meves cuixes: la mordassa expiatòria dels coiots. El nostre impacte no farà
sinó l’exacta trajectòria desviada de les teves ereccions, i escriurem
els nostres noms contra l’asfalt. Contra l’eterna joventut del parabrises,
amor! Ens trobarem a l’angle mort dels miralls retrovisors, i collirem
els somnis fermentats de cadàvers desmembrant la cuneta de la por.
Jo seré el càncer nocturn. Jo seré el siamès malvat. Seré Texas oxidada
mutilant la humanitat. Seré la sida. Seré el darrer desastre nuclear
i seré els ulls mirant Sodoma, seré els ulls sense parpelles profanant
la teva boca. Seré el suc de l’indiscible ejaculant-te el caos a sobre
i seré: la mirada reculant la traça dels teus òrgans escrivint
els nostres noms contra l’asfalt. Contra l’eterna joventut del parabrises,
amor! Ens trobarem a l’angle mort dels miralls retrovisors, i floriran
incendis virginals per regalar-nos el tall més tendre de la por.



© Món de Llibres
from: Kalàixnikov
Món de Llibres , 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

It follows

الأسبانية

Encontraremos, amor, el punto ciego del fulgor retrovisor, y brotaran
incendios virginales para darnos la voz más tierna del terror.
Yo llevaré un congosto abriéndome el deseo en vertical y tú podrás
conducir la entera curva de mi nombre hasta los lindes dentellados
de mi abismo genital. La noche: será intensa como el frío
de orfanato. La noche: será alta como un grito en mis pezones.
Y será: más densa noche que la sangre salpicando nuestros nombres,
letra a letra, palpitando en el asfalto. O en la eterna juventud del parabrisas,
amor! Nos reuniremos en un ciego fulgor retrovisor, y acogeremos
los sueños cercenados de motoristas degollando la mediana del terror.
La impotencia no será sino la cópula imposible de las líneas paralelas
sobre el plano. La autopista será una proyección de ketamina deformando
distancias y horizontes. La madrugada: una quimera de ingenua salvación.
Entre mis muslos: la mordaza expiatoria del coyote. Nuestro impacto trazará
la exacta trayectoria desviada de tus dulces erecciones, y escribiremos
nuestra historia en el asfalto. O en la eterna juventud del parabrisas,
amor! Nos reuniremos en un ciego fulgor retrovisor, y acogeremos
los sueños fermentados de cadáveres mermando la cuneta del terror.
Yo seré el cáncer nocturno. Yo seré el siamés malvado. Seré Texas oxidando
esta amputada humanidad. Seré yo el sida. O el último desastre nuclear
y volveré a mirar Sodoma, tendré ojos profanándote sin párpados
la boca. Tendré el pus de lo indicible eyaculando gota a gota
y seré: la mirada resiguiendo el trazo de tus órganos hundiendo
nuestra historia en el asfalto. O en la eterna juventud del parabrisas,
amor! Nos reuniremos en un ciego fulgor retrovisor, y brotarán
incendios virginales para darnos la voz más tierna del terror.

Traducido por Maria Sevilla

Bleu, saignant, à point, bien cuit

الكاتالوينية | Maria Sevilla

Crua. Estic viva, però crua. La meva
carn elàstica me la imagino blana i
llenegosa entre les dents. Poc digestiva.
I mentidera. La sang me l’afiguro fent-se
rosa barrejant-se amb guarniments de base
làctica. Lliscosa. Lletosa entre les dents i
mentidera. La pleura: no sé on és.
El pàncrees: no sé on és. La melsa:
no sé on és. Potser fa sucs i és
mentidera com la dona del mercat
prometent-me el tall més tendre. I jo tan
crua. Estic viva, però crua. La meva
pell elàstica. La meva fractura vertebral.
Els meus esfínters. La meva obertura:
em paralitzen. Me’ls imagino blans i
llenegant entre les dents. Poc digestius.
I mentiders. —Cinquanta quilograms de carn
sisplau i me la posa ben fineta. Me la talla
ben arran del precipici. Ben al límit del
vertigen vascular:
el meu ventre és
un avenc. Potser fa sucs i és
mentider com déu cuinant-te la carn
crua. Estàs viva. Repugnant. I crua.

© Món de Llibres
from: Kalàixnikov
Món de Llibres , 2017
Audio production: Catalunya Ràdio

Bleu, saignant, à point, bien cuit

الأسبانية

Cruda. Estoy viva, pero cruda. Mi carne
elástica me la imagino blanda y
escurriéndose en los dientes. Indigesta.
Y embustera. La sangre me la figuro
rosa mezclada en guarnición de base
láctica. Huidiza. Lechosa entre los dientes y
embustera. La pleura, dónde está.
El páncreas, no lo sé. Ni el bazo.
Quizás prepara jugos, embustero, y
mentirosa la señora del mercado
prometiéndome el corte más tierno. Y yo tan
cruda. Estoy viva, pero cruda. Mi piel
elástica. Toda mi fractura vertebral.
Todo mi esfínter. Mi entera obertura:
me paralizan. Los imagino blandos y
escurriéndose en los dientes. Indigestos.
Y embusteros. —Cincuenta quilogramos de carne
por favor y me la pone bien finita. Me la corta
bien a ras del precipicio. A ras del vértigo. Y al
linde vascular:
este vientre es
un averno. Quizás prepara jugos,
embustero, como un dios de carne
cruda. Estás viva. Repugnante. Y cruda.

Traducido por Maria Sevilla