Jordi Sarsanedas 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: الكاتالوينية to: الفرنسية

Original

Translation

So de cornamusa a la dansa final

الكاتالوينية | Salvador Espriu

En molta terra reposes els peus,
damunt la humida mort esdevens arbre.
Sense ja nom, ni cap fill, ni consol,
t’estimes, solitari, en cada mancament.

Et senyoregen ara vols d’ocells o paraules,
o ploren sols per tu amplíssims cels llunyans
la desolada pluja d’aquest últim hivern?
prop d’un riu pressentit, la teva gran foscor
preguntarà per ombres endins dels ulls cansats.

Sabem profundament com va cessant el ball
i se’ns torna judici i a poc a poc oblit.
Quietes branques! No duren al bosc silenciós
mans enlairades d’homes, vella remor de veus.

I tu mai no voldries deslliurar del perill
de la roda i el somni el teu àgil dolor.
Però de cop els braços són ordenats cimals
i les arrels se’t perden per la fangosa nit.

© Sebastià Bonet Espriu
El caminant i el mur, 1954
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Air de cornemuse a la danse finale

الفرنسية

Beaucoup de terre est couchée sous tes pieds,
sur la mort humide tu deviens arbre.
Sans plus de nom, ni de fils, ni d’espoir,
tu t’aimes, solitaire, dans chaque manquement.

Y a-t-il un vol d’oiseaux, de mots, planant sur toi
ou n’est-ce que le pleur, pour toi, des cieux lointains,
la vaste pluie désolée de ce dernier hiver ?
Près d’une eau pressentie, ta grande obscurité
recherchera des ombres dans les yeux fatigués.

Nous savons en secret avec quelle lenteur
le bal s’achève et devient jugement et oubli.
Calmes rameaux ! Le bois silencieux ne garde guère
les mains levées des hommes, la rumeur de leurs voix.

Et tu ne voudrais jamais délivrer du danger
de la roue et du rêve ton agile douleur.
Mais voici que tes bras sont devenus des sommets
et tes racines plongent dans la boueuse nuit.

Traduit par Jordi Sarsanedas. Anthologie lyrique, Salvador Espriu: Debresse Poésie, 1959.

Llibre dels morts

الكاتالوينية | Salvador Espriu

Mira que passes sense saviesa
pel vell camí fressat, tan sols un cop,
i que la veu de sobte cridarà
el secret nom que porta en tu la mort.
No tornaràs. Recorda, no t’apartis,
mentre fas via, del que tan senzill
és d’estimar: aquest blat i la casa,
el blanc senyal de barca dins el mar,
el lent or de l’hivern ajaçat a les vinyes,
l’ombra d’un arbre damunt l’ample camp.
Oh, sobretot estima la sagrada
vida de l’arbre i la remor del vent
a les branques que s’alcen vers la llum!

© Sebastià Bonet Espriu
El caminant i el mur, 1954
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Livre des morts

الفرنسية

N’oublie pas que tu passes sans sagesse
par le chemin battu, une fois seule,
et que la voix soudain tout haut criera
le nom secret que porte en toi la mort.
Point de retour. Tant qu’encore tu marches,
défends contre l’oubli ce qui est simple
à aimer : ces blés et cette maison,
la blancheur de la barque sur la mer,
l’or pesant de l’hiver allongé sur les vignes,
l’ombre d’un arbre sur le vaste champ.
Et souviens-toi sourtout d’aimer la sainte
vie de l’arbre et le murmure du vent
dans les branches levées vers la clarté.

Traduit par Jordi Sarsanedas. Anthologie lyrique, Salvador Espriu: Debresse Poésie, 1959.

Una vella resposta que t’haurà de servir

الكاتالوينية | Salvador Espriu

Ara, rossí de lladres, poble meu Israel,
suportes que s'altivin servidors insolents,
quan els teus homes prínceps, envilits per la fam,
aprenen amb l'esquena les més subtils raons
de la força. Jo sento arribar molta nit
damunt la gran tristesa d'aquests rostres, i el cant
no s'endurà vells somnis de nobilíssim vol
en alta llibertat fins a palaus de llum.
Com heu gosat de sobte des de tan llot clamar
contra la sang que vessen només les vostres mans?
Sords a la veu que us cerca amb nom antic de fills,
esdeveniu per sempre ramat de mal pastor,
car, ja perduts els arbres, abandonant la llei,
us heu alçat morts ídols enfront del vostre Déu.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Une vieille réponse qui devra te suffire

الفرنسية

Or, cheval de brigands, mon peuple d’Israël,
tu souffres la morgue d’insolents serviteurs ;
avilis par la faim, les princes de tes hommes
apprennent sur leurs dos les subtiles raisons
de la force. Je sens venir beaucoup de nuit
sur ces faces tellement tristes et le chant
n’emportera point les vieux rêves d’un vol noble
en haute liberté à des murs de clarté.
Comment avez-vous osé d’une telle vase
crier contre ce sang que rien que vos mains ne verse ?
Sourds à la voix qui du vieux nom d’enfants vous quête,
vous serez à jamais brebis du noir berger,
car, ayant perdu les arbres, loin de la loi,
vous dressez une idole à la face de Dieu.

Traduit par Jordi Sarsanedas. Anthologie lyrique, Salvador Espriu: Debresse Poésie, 1959.

Spiritual, amb la trompeta de Louis Armstrong

الكاتالوينية | Salvador Espriu

No s'acaben amb mi la cadena i el temps.
Uns dits purs alçaran el benigne
Silenci de Déu,
cada dia i per sempre, damunt el meu crit :
el silenci em dóna l'antic nom del fill.

Mira com lluitaven pel cantó de l'est
folls reis que volien corones de neu.
Aquesta feixuga raó ponderal
els guerrers monarques no suportaran.

No t'ha de commoure, recte pensament,
que vegis clares o fosques les pells.
I et diré que els negres són germans del blanc,
perquè, quan els pengis, sàpigues plorar.

Si les barques no surten a mar,
pescador, boca closa,
si la vela no guanya la mar,
la suor de l'home de què menjarà?

Ara els camps són erms,
i anirem a la terra d'Egipte,
on el Blas ja creix.
Tots els pous són secs,
i anirem fins a l’aigua tan ampla,
a calmar la set.

A la naixença del riu,
alt arquer solitari,
des de l’origen de l’arbre i del riu,
dispara’m sageta cap al ben morir

© Sebastià Bonet Espriu
from: Les hores
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Spiritual avec la trompette de Louis Armstrong

الفرنسية

Avec moi ne finit ni la chaîne ni le temps.
Des doigts purs lèveront le bénin
silence de Dieu,
chaque jour, à jamais, au-dessus de mon cri :
le silence me donne l’antique nom de fils.

Vois quel fut, vers l’Est, le dur combat des rois
fous qui convoitaient des couronnes de neige.
De cette trop lourde raison pondérale,
les monarques guerriers seront écrasés.

Ne te laisse pas troubler, droite pensée,
par l’ombre ou la clarté que tu vois aux peaux.
Apprends que le nègre est le frère du blanc
afin de savoir, quand tu le pends, pleurer.

Si les barques ne vont pas en mer,
pêcheur, bouche scellée,
si la voile ne vainc pas le mer,
de quoi se nourrira la sueur de l’homme ?

Les champs sont stériles
et nous irons en terre d’Egypte
où lève le blé.
Tous les puits sont secs
et nous irons jusqu’à l’eau si vaste
calmer notre soif.

A la naissance du fleuve,
grand archer solitaire,
de l’origine de l’arbre et du fleuve,
décoche-moi, flèche, vers la bonne mort.

Traduit par Jordi Sarsanedas. Anthologie lyrique, Salvador Espriu: Debresse Poésie, 1959.