Jorge Pereira 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: الكاتالوينية to: البرتغالية

Original

Translation

El paradís

الكاتالوينية | Dolors Miquel

Si un home travessés el Paradís en un somni i li donessin una flor com a prova que hi havia estat i si al despertar trobés aquella flor a la seva mà... Llavors què? Coleridge 

Vaig travessar el paradís en un somni
i em van donar una flor.
La flor era allí quan em vaig despertar,
a sobre els llençols. Era bellíssima.
Li vaig ensenyar a ma mare
que vivia tancada al cor d’una carxofera
filant-se la seda dels ulls, treballant-la
en uns meravellosos sudaris de mil colors.
He estat al paradís, mare -li vaig dir.
I ella es va treure de la butxaca
una flor seca, igual, idèntica.
Vaig saber aleshores
que no n’hi havia prou
d’haver estat al paradís.

© Dolors Miquel
from: La flor invisible
Audio production: Catalunya Ràdio

O paraíso

البرتغالية

Se um homem atravessasse o Paraíso em um sonho e lhe dessem uma flor como prova que havia estado ali e se ao despertar encontrasse essa flor em sua mão… então o quê? Coleridge

Atravessei o paraíso em um sonho
e me deram uma flor.
A flor estava ali quando me despertei,
sobre os lençóis. Era belíssima.
Mostrei-a a minha mãe
que vivia trancada no coração de uma alcachofra,
fiando a seda dos seus olhos, trabalhando-a
em uns maravilhosos sudários de mil cores
Estive no paraíso, mãe – eu lhe disse.
E ela tirou do bolso
uma flor seca, igual, idêntica.
Soube então
que não havia sido suficiente
ter estado no paraíso.

Traduzido por Jorge Pereira.