Gerardo Markuleta 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: الكاتالوينية to: لغة الباسك

Original

Translation

La poesia

الكاتالوينية | Antònia Vicens

plana sobre
la vida fulgors d’altres mons
t’esclata als ulls també
estrelles
d’aigua eixugades a la cala
de la infantesa quan
retuts tornen
els àngels ja sense
sal sense ales i tu
intentes agafar-ne les ombres
penjalls als fils
d’estendre les paraules l’hora
que més voldries
revocar els morts que
et pugen per
les cames
baldament omplis
la nit
de colomes blanques tot
esperant
una espurna de foc
que t’encengui el poema.

© Antònia Vicens
Audio production: Catalunya Ràdio

Poesia

لغة الباسك

bizitzaren gainean planeatzen
du beste mundu batzuetako distirak
eztanda egiten dizu begietan baita
urezko izarrak ere
haurtzaroko
kalan lehortuak
aingeruak errenditurik
jada gatzik gabe
hegorik gabe itzultzen direnean eta zu
haien itzalak harrapatzen saiatzen zara
zintzilikarioak arropa
zabaltzeko soketan
gehien aldendu
nahi zenituzkeen
hitzak ordua hanketatik
igotzen zaizkizun
hildakoak
alferrik betetzen duzu
gaua
uso zuriz
poema piztuko dizun
su pindar baten
esperoan.

Itzulpen: Gerardo Markuleta
ILC, Dia mundial de la poesia 2017.

Certesa

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Saber interpretar què està dient
una piscina deserta quan fa fred,
una nòria aturada un dilluns qualsevol
sense núvols de sucre ni llums de neó,
o el tendal d’aquell circ que ja han desmuntat
–prou d’acrobàcies, de trucs, de màgia.

Entendre i acceptar que són això també:
dies tediosos buits d’atracció,
un paisatge insòlit que amenaça,
que es fa present cíclicament.

Saber-ho és, a la vegada,
acollir la certesa que el teu cos
no serà –no podrà ser– totes les nits
aquesta festa d’ara.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Ziurstasuna

لغة الباسك

Zer esaten ari diren interpretatzen jakitea:
igerileku jendegabe bat hotz egiten duenean;
noria geldi bat edozein astelehenetan,
ez azukre-kotoirik ez neoi-argirik gabe;
edo jada desmuntatu duten zirku haren karpa
–akrobaziarik, trukorik, magiarik ez jada–.

Ulertzea eta onartzea honako hau ere badirela:
egun hutsak, erakarpenik gabeak;
mehatxu egiten duen paisaia ohi ez bezalakoa,
ziklikoki agertzen zaiguna.

Hori jakitea da, aldi berean,
ziurtasuna onartzea zure gorputza
ez dela izango –ezin izango dela izan– gauero
oraingo festa hau.

Itzulpena: Gerardo Markuleta.

Muda

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Lentament –tampoc no hi ha alternativa–, es treu la roba.
Quanta dificultat en els botons de la camisa per uns dits
tremolosos com els seus. I els pantalons, els pantalons
són una prova d’equilibris, de paciència i dignitat,
com dir no puc en aquest ordre. Com dir, com l’ordre.
Quan és nua del tot torna a vestir-se, reprèn el ritual.
I així fins que s’acaba el dia i a ella, els dies, se li acaben.

No acceptarà mai que sols les serps, en fer la muda,
poden desprendre’s d’escates i, alhora, de ferides.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Azalberritzea

لغة الباسك

Geldiro –baina ez da beste aukerarik– arropa eranzten du.
Zer-nolako zailtasuna alkandorako botoietan, bereak bezalako
hatz dardarati batzuentzat. Eta frakak, frakak
oreka-proba bat dira, egonarri eta duintasun proba,
ezin dut ordena horretan esatea bezala. Esatea bezala, ordena bezala.
Gutiz biluzirik dagoenean, berriz janzten da, errituari berriro ekiten.
Eta hala, eguna amaitu arte; eta berari, egunak, amaitzen ari zaizkio.

Ez du sekula onartuko bakarrik sugeek, azalberritzean,
jaregin ditzaketela ezkatak eta, orain, zauriak.

Itzulpena: Gerardo Markuleta.

Balenes franques

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Quina delícia el joc de les balenes
quan no hi havia espècies ni hemisferis.
Quanta complicitat sota la mar
abans de l’espetec, de l’estampida,
d’aquell fugir sense saber per què
cap a altres oceans i separar-se,
d’aquell partir-se el gel inexplicable.
I ja mai més els dies sense temps
on tot el que calia era saltar,
i ja mai més foren regals les ones
sinó un recordatori de distàncies,
el dolor constant de qui ha perdut l’altre.

S’estimaven, jo sé que s’estimaven.
És fàcil reconèixer en els teus ulls
el moviment tectònic de l’adéu,
l’angoixa a la mirada de les bèsties,
com d’alts eren els salts que tu i jo fèiem.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Sardako baleak

لغة الباسك

Zeinen ederra baleen jolasa,
espezierik eta hemisferiorik ez zegoen garaian.
Zenbateko konplizitatea itsas azpian,
eztanda hotsa eta harrapakako uxaldia baino lehen;
zergatik jakin gabe, beste ozeano batzuetara
ihes egin eta sakabanatze hura,
izotz kraskatze ulertezin hura baino lehen.
Eta gero sekula ez gehiago denborarik gabeko egunak,
jauzi egitea beste egin beharrik gabe;
eta sekula ez ziren berriz izan olatuak opari,
ezpada distantzien oroigarri,
bestea galdu duenaren min iraunkorra.

Elkar maite zuten, nik badakit elkar maite zutela.
Erraz sumatzen da zure begietan
agurraren mugimendu tektonikoa,
larritasuna piztien begiradan,
zeinen ziren altuak zuk eta biok egiten genituen jauziak.

Itzulpena: Gerardo Markuleta.

Naufragi

الكاتالوينية | Mireia Calafell

Pel canal obert que deixen les esquenes
baixa com l’aigua el temps de les promeses.
Dormiu i no veieu desfilar els verbs
–còdols que desemboquen a altres mars–:
veureu, fareu, tindreu, viureu, sereu.
No us ho pensàveu, no ho esperàveu,
però el cabal del desencís ha anat pujant
i al llit, sou el que éreu: una parella
que ja no es mulla i va al revés, en desacord,
desfent l’amor, apassionadament.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Hondoratzea

لغة الباسك

Bizkarrek uzten duten ubide irekitik
uraren antzera jaisten da promesen denbora.
Lo zaudete eta ez dituzue ikusten hitzak desfilatzen
–beste itsaso batzuetara doazen errekarriak–:
ikusiko, egingo, edukiko duzue; biziko, izango zarete.
Ez zenuten uste, ez zenuten espero,
baina desliluraren emaria bultzaka aritu da,
eta ohean, zinetenak zarete: bikote bat,
jada bustitzen ez dena, atzekoz aurrera doana; ados ez, eta
amodioa desegiten, suharki.

Itzulpena: Gerardo Markuleta.

Literatura

الكاتالوينية | Mireia Calafell

No t’ha besat i ha marxat amb pressa,
i ha arribat a casa, i ha encès l’ordinador,
i ha escrit no t’he besat, no t’he besat la boca
i ara què en faig jo d’aquest voler-te als llavis.

En fa literatura. Només literatura.

© Mireia Calafell
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio

Literatura

لغة الباسك

Ez dizu musurik eman, eta presaka joan da,
eta etxera iritsi, ordenagailua piztu, eta idatzi du:
ez dizut musurik eman, ez dizut ahoan musurik eman,
eta zer egin behar ote dut nik orain zu ezpainetan maitatzeko gogo honekin.

Literatura egiten du horrekin. Literatura besterik ez.

Itzulpena: Gerardo Markuleta.